逐節對照
- The Message - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
- 新标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
- 当代译本 - 便派出大队人马和战车前往那里,他们在夜间抵达多坍,把城围住。
- 圣经新译本 - 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
- 中文标准译本 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
- 现代标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
- 和合本(拼音版) - 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
- New International Version - Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
- New International Reader's Version - Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.
- English Standard Version - So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
- New Living Translation - So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
- Christian Standard Bible - he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.
- New American Standard Bible - So he sent horses and chariots and a substantial army there, and they came by night and surrounded the city.
- New King James Version - Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
- Amplified Bible - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
- American Standard Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
- King James Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
- New English Translation - So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
- World English Bible - Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
- 新標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
- 當代譯本 - 便派出大隊人馬和戰車前往那裡,他們在夜間抵達多坍,把城圍住。
- 聖經新譯本 - 他就差派車馬和一大隊軍兵往那裡去,他們在夜間抵達,圍困那城。
- 呂振中譯本 - 王就打發車馬和重兵往那裏去;他們夜間來到,圍繞那城。
- 中文標準譯本 - 王就派去戰車馬匹和一支大軍到那裡。他們夜間前來包圍了那城。
- 現代標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
- 文理和合譯本 - 乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
- 文理委辦譯本 - 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂遣馬卒戰車與眾多之軍卒、往 多坍 、夜至圍城、
- Nueva Versión Internacional - el rey envió allá un destacamento grande, con caballos y carros de combate. Llegaron de noche y cercaron la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 말과 전차와 많은 병력을 보냈는데 그들은 밤에 도착하여 그 성을 포위하였다.
- Новый Русский Перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi y envoya une forte troupe de soldats avec des chevaux et des chars. Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la localité.
- リビングバイブル - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
- Nova Versão Internacional - ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
- Hoffnung für alle - Sogleich schickte er ein großes Heer mit vielen Pferden und Streitwagen dorthin. Es war schon dunkel, als die Truppen Dotan erreichten, und noch in derselben Nacht umzingelten sie die Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua sai một đạo quân hùng hậu ra đi, đem theo nhiều xe và ngựa. Đạo quân đến Đô-than vào lúc trời tối và bao vây thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งม้า รถม้าศึก และกองกำลังใหญ่มาในเวลากลางคืน และล้อมเมืองนั้นไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่านจึงส่งกองทัพใหญ่ไปกับม้าและรถศึก ไปถึงในเวลากลางคืน แล้วพวกเขาก็ล้อมเมืองไว้
交叉引用
- 2 Kings 1:9 - The king sent a captain with fifty men to Elijah. Meanwhile Elijah was sitting, big as life, on top of a hill. The captain said, “O Holy Man! King’s orders: Come down!”
- 2 Kings 1:10 - Elijah answered the captain of the fifty, “If it’s true that I’m a ‘holy man,’ lightning strike you and your fifty men!” Out of the blue lightning struck and incinerated the captain and his fifty.
- 2 Kings 1:11 - The king sent another captain with his fifty men, “O Holy Man! King’s orders: Come down. And right now!”
- 2 Kings 1:12 - Elijah answered, “If it’s true that I’m a ‘holy man,’ lightning strike you and your fifty men!” Immediately a divine lightning bolt struck and incinerated the captain and his fifty.
- 2 Kings 1:13 - The king then sent a third captain with his fifty men. For a third time, a captain with his fifty approached Elijah. This one fell on his knees in supplication: “O Holy Man, have respect for my life and the souls of these fifty men! Twice now lightning from out of the blue has struck and incinerated captains with their fifty men; please, I beg you, respect my life!”
- 2 Kings 18:17 - So the king of Assyria sent his top three military chiefs (the Tartan, the Rabsaris, and the Rabshakeh) from Lachish with a strong military force to King Hezekiah in Jerusalem. When they arrived at Jerusalem, they stopped at the aqueduct of the Upper Pool on the road to the laundry commons.
- Matthew 26:47 - The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs. The betrayer had worked out a sign with them: “The one I kiss, that’s the one—seize him.” He went straight to Jesus, greeted him, “How are you, Rabbi?” and kissed him.
- Matthew 26:55 - Then Jesus addressed the mob: “What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. You’ve done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings.” Then all the disciples cut and ran.
- John 18:5 - He said, “That’s me.” The soldiers recoiled, totally taken aback. Judas, his betrayer, stood out like a sore thumb.