Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
  • 新标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
  • 当代译本 - 便派出大队人马和战车前往那里,他们在夜间抵达多坍,把城围住。
  • 圣经新译本 - 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
  • 现代标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
  • 和合本(拼音版) - 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
  • New International Version - Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
  • New International Reader's Version - Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.
  • English Standard Version - So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
  • New Living Translation - So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
  • The Message - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
  • Christian Standard Bible - he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.
  • New American Standard Bible - So he sent horses and chariots and a substantial army there, and they came by night and surrounded the city.
  • New King James Version - Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
  • Amplified Bible - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
  • American Standard Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • King James Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • New English Translation - So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
  • World English Bible - Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
  • 新標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
  • 當代譯本 - 便派出大隊人馬和戰車前往那裡,他們在夜間抵達多坍,把城圍住。
  • 聖經新譯本 - 他就差派車馬和一大隊軍兵往那裡去,他們在夜間抵達,圍困那城。
  • 呂振中譯本 - 王就打發車馬和重兵往那裏去;他們夜間來到,圍繞那城。
  • 中文標準譯本 - 王就派去戰車馬匹和一支大軍到那裡。他們夜間前來包圍了那城。
  • 現代標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
  • 文理和合譯本 - 乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
  • 文理委辦譯本 - 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂遣馬卒戰車與眾多之軍卒、往 多坍 、夜至圍城、
  • Nueva Versión Internacional - el rey envió allá un destacamento grande, con caballos y carros de combate. Llegaron de noche y cercaron la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 말과 전차와 많은 병력을 보냈는데 그들은 밤에 도착하여 그 성을 포위하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi y envoya une forte troupe de soldats avec des chevaux et des chars. Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la localité.
  • リビングバイブル - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
  • Nova Versão Internacional - ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
  • Hoffnung für alle - Sogleich schickte er ein großes Heer mit vielen Pferden und Streitwagen dorthin. Es war schon dunkel, als die Truppen Dotan erreichten, und noch in derselben Nacht umzingelten sie die Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua sai một đạo quân hùng hậu ra đi, đem theo nhiều xe và ngựa. Đạo quân đến Đô-than vào lúc trời tối và bao vây thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งม้า รถม้าศึก และกองกำลังใหญ่มาในเวลากลางคืน และล้อมเมืองนั้นไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​นั้น ท่าน​จึง​ส่ง​กองทัพ​ใหญ่​ไป​กับ​ม้า​และ​รถ​ศึก ไป​ถึง​ใน​เวลา​กลาง​คืน แล้ว​พวก​เขา​ก็​ล้อม​เมือง​ไว้
交叉引用
  • 列王纪下 1:9 - 于是王派遣一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去见他,看哪,他正坐在山顶。五十夫长对他说:“神人哪,王命令你下来!”
  • 列王纪下 1:10 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:11 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
  • 列王纪下 1:12 - 以利亚回应他们,说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人。”于是神的火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:13 - 王又派遣第三个五十夫长带着他的五十人上去。这第三个五十夫长前来,在以利亚面前双膝跪下,向他恳求说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵!
  • 列王纪下 18:17 - 但亚述王还是派遣元帅、参谋长、将军 率领大军,从拉吉往耶路撒冷,到希西加王那里去。他们就上来,到了耶路撒冷。他们上来后,前来站在上池的沟渠旁,通往漂布场的大道上。
  • 马太福音 26:47 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一大群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们和民间的长老们所派来的。
  • 马太福音 26:55 - 这时候,耶稣对那群人说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
  • 撒母耳记上 24:2 - 扫罗就带着全以色列中的三千精兵,前往野山羊磐石东边去寻索大卫和他的部下。
  • 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走。大卫慌忙躲避扫罗,扫罗和他的部下要围困大卫和他的部下,抓住他们。
  • 约翰福音 18:3 - 于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 18:5 - 他们回答:“拿撒勒人耶稣。” 耶稣说:“我就是。” 出卖他的犹大也与他们站在一起。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
  • 新标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
  • 当代译本 - 便派出大队人马和战车前往那里,他们在夜间抵达多坍,把城围住。
  • 圣经新译本 - 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
  • 现代标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
  • 和合本(拼音版) - 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
  • New International Version - Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
  • New International Reader's Version - Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.
  • English Standard Version - So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
  • New Living Translation - So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
  • The Message - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
  • Christian Standard Bible - he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.
  • New American Standard Bible - So he sent horses and chariots and a substantial army there, and they came by night and surrounded the city.
  • New King James Version - Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
  • Amplified Bible - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
  • American Standard Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • King James Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • New English Translation - So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
  • World English Bible - Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
  • 新標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
  • 當代譯本 - 便派出大隊人馬和戰車前往那裡,他們在夜間抵達多坍,把城圍住。
  • 聖經新譯本 - 他就差派車馬和一大隊軍兵往那裡去,他們在夜間抵達,圍困那城。
  • 呂振中譯本 - 王就打發車馬和重兵往那裏去;他們夜間來到,圍繞那城。
  • 中文標準譯本 - 王就派去戰車馬匹和一支大軍到那裡。他們夜間前來包圍了那城。
  • 現代標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
  • 文理和合譯本 - 乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
  • 文理委辦譯本 - 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂遣馬卒戰車與眾多之軍卒、往 多坍 、夜至圍城、
  • Nueva Versión Internacional - el rey envió allá un destacamento grande, con caballos y carros de combate. Llegaron de noche y cercaron la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 말과 전차와 많은 병력을 보냈는데 그들은 밤에 도착하여 그 성을 포위하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi y envoya une forte troupe de soldats avec des chevaux et des chars. Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la localité.
  • リビングバイブル - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
  • Nova Versão Internacional - ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
  • Hoffnung für alle - Sogleich schickte er ein großes Heer mit vielen Pferden und Streitwagen dorthin. Es war schon dunkel, als die Truppen Dotan erreichten, und noch in derselben Nacht umzingelten sie die Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua sai một đạo quân hùng hậu ra đi, đem theo nhiều xe và ngựa. Đạo quân đến Đô-than vào lúc trời tối và bao vây thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งม้า รถม้าศึก และกองกำลังใหญ่มาในเวลากลางคืน และล้อมเมืองนั้นไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​นั้น ท่าน​จึง​ส่ง​กองทัพ​ใหญ่​ไป​กับ​ม้า​และ​รถ​ศึก ไป​ถึง​ใน​เวลา​กลาง​คืน แล้ว​พวก​เขา​ก็​ล้อม​เมือง​ไว้
  • 列王纪下 1:9 - 于是王派遣一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去见他,看哪,他正坐在山顶。五十夫长对他说:“神人哪,王命令你下来!”
  • 列王纪下 1:10 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:11 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
  • 列王纪下 1:12 - 以利亚回应他们,说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人。”于是神的火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:13 - 王又派遣第三个五十夫长带着他的五十人上去。这第三个五十夫长前来,在以利亚面前双膝跪下,向他恳求说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵!
  • 列王纪下 18:17 - 但亚述王还是派遣元帅、参谋长、将军 率领大军,从拉吉往耶路撒冷,到希西加王那里去。他们就上来,到了耶路撒冷。他们上来后,前来站在上池的沟渠旁,通往漂布场的大道上。
  • 马太福音 26:47 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一大群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们和民间的长老们所派来的。
  • 马太福音 26:55 - 这时候,耶稣对那群人说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
  • 撒母耳记上 24:2 - 扫罗就带着全以色列中的三千精兵,前往野山羊磐石东边去寻索大卫和他的部下。
  • 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走。大卫慌忙躲避扫罗,扫罗和他的部下要围困大卫和他的部下,抓住他们。
  • 约翰福音 18:3 - 于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 18:5 - 他们回答:“拿撒勒人耶稣。” 耶稣说:“我就是。” 出卖他的犹大也与他们站在一起。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
聖經
資源
計劃
奉獻