Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He brought the letter to the king of Israel, and it read: When this letter comes to you, note that I have sent you my servant Naaman for you to cure him of his skin disease.
  • 新标点和合本 - 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带着这信给以色列王,说:“现在你接到这信,看哪,我派臣仆乃缦到你这里来,你要治好他的麻风。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带着这信给以色列王,说:“现在你接到这信,看哪,我派臣仆乃缦到你这里来,你要治好他的麻风。”
  • 当代译本 - 他带给以色列王的信上写着:“谨以此信介绍我的臣仆乃缦到你那里,你要治好他的麻风病。”
  • 圣经新译本 - 他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”
  • 中文标准译本 - 他把书信带给以色列王,信中说: “如今,这封书信到达你那里时,看哪,我已经派遣我的臣仆奈曼到你那里。你要治好他的麻风。”
  • 现代标点和合本 - 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
  • 和合本(拼音版) - 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
  • New International Version - The letter that he took to the king of Israel read: “With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy.”
  • New International Reader's Version - He carried the letter to the king of Israel. It said, “I’m sending my servant Naaman to you with this letter. I want you to heal him of his skin disease.”
  • English Standard Version - And he brought the letter to the king of Israel, which read, “When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy.”
  • New Living Translation - The letter to the king of Israel said: “With this letter I present my servant Naaman. I want you to heal him of his leprosy.”
  • The Message - Naaman delivered the letter to the king of Israel. The letter read, “When you get this letter, you’ll know that I’ve personally sent my servant Naaman to you; heal him of his skin disease.”
  • New American Standard Bible - And he brought the letter to the king of Israel, which said, “And now as this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, so that you may cure him of his leprosy.”
  • New King James Version - Then he brought the letter to the king of Israel, which said, Now be advised, when this letter comes to you, that I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.
  • Amplified Bible - And he brought the letter to the king of Israel. It said, “And now when this letter comes to you, I will have sent my servant Naaman to you, so that you may heal him of his leprosy.”
  • American Standard Version - And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
  • King James Version - And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
  • New English Translation - He brought the letter to king of Israel. It read: “This is a letter of introduction for my servant Naaman, whom I have sent to be cured of his skin disease.”
  • World English Bible - He brought the letter to the king of Israel, saying, “Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.”
  • 新標點和合本 - 且帶信給以色列王,信上說:「我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶着這信給以色列王,說:「現在你接到這信,看哪,我派臣僕乃縵到你這裏來,你要治好他的痲瘋。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶着這信給以色列王,說:「現在你接到這信,看哪,我派臣僕乃縵到你這裏來,你要治好他的痲瘋。」
  • 當代譯本 - 他帶給以色列王的信上寫著:「謹以此信介紹我的臣僕乃縵到你那裡,你要治好他的痲瘋病。」
  • 聖經新譯本 - 他把信帶到以色列王那裡,信上說:“這信既已達到你那裡,你看見我差去見你的臣僕乃縵,你就要醫好他的痲風。”
  • 呂振中譯本 - 他也帶着那信給 以色列 王; 信上 說:『這信到你那裏的時候,請注意,現在我打發我的臣僕 乃縵 去見你,是要叫你使他復原、沒有痲瘋屬之病。』
  • 中文標準譯本 - 他把書信帶給以色列王,信中說: 「如今,這封書信到達你那裡時,看哪,我已經派遣我的臣僕奈曼到你那裡。你要治好他的痲瘋。」
  • 現代標點和合本 - 且帶信給以色列王,信上說:「我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
  • 文理和合譯本 - 賷書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、
  • 文理委辦譯本 - 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜 亞蘭 王 所致 以色列 王之書、書曰、我遣我臣 乃縵 見爾、爾接此書、即醫其癩、
  • Nueva Versión Internacional - La carta que le llevó al rey de Israel decía: «Cuando te llegue esta carta, verás que el portador es Naamán, uno de mis oficiales. Te lo envío para que lo sanes de su lepra».
  • 현대인의 성경 - 그가 이스라엘 왕에게 전한 그 편지 내용은 다음과 같았다. “내가 이 편지와 함께 내 신하 나아만을 당신에게 보냅니다. 아무쪼록 이 사람의 문둥병을 고쳐 주시기 바랍니다.”
  • Новый Русский Перевод - В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • Восточный перевод - В письме, которое он принёс царю Исраила, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В письме, которое он принёс царю Исраила, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В письме, которое он принёс царю Исроила, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivé à Samarie, il remit au roi d’Israël la lettre dans laquelle il était dit : « Tu recevras ce message par l’intermédiaire de mon général Naaman que je t’envoie pour que tu le guérisses de sa maladie de la peau. »
  • リビングバイブル - イスラエルの王への手紙には、こう書いてありました。「この書状をあなたに手渡す者は、私の家臣ナアマンです。ぜひとも、ナアマンのツァラアトを治してください。」
  • Nova Versão Internacional - A carta que levou ao rei de Israel dizia: “Com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra”.
  • Hoffnung für alle - Das Schreiben an König Joram von Israel lautete: »Der Mann, der dir diesen Brief überreicht, ist mein Diener Naaman. Ich habe ihn zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz heilst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đến trình vua Ít-ra-ên lá thư của vua A-ram, viết như sau: “Người cầm thư này là Na-a-man, cận thần tôi. Xin vua chữa cho người khỏi bệnh phong hủi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาส์นถึงกษัตริย์อิสราเอลนั้นมีใจความว่า “พร้อมกับสาส์นนี้ เราขอส่งนาอามานผู้รับใช้ของเรามาให้ท่านรักษาโรคเรื้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​นำ​สาสน์​ไป​ยื่น​ให้​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “เมื่อ​สาสน์​นี้​ถึง​มือ​ท่าน ขอ​ให้​ท่าน​ทราบ​ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​ให้​นาอามาน​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​มา​หา​ท่าน เพื่อ​เขา​จะ​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​จาก​โรค​เรื้อน”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He brought the letter to the king of Israel, and it read: When this letter comes to you, note that I have sent you my servant Naaman for you to cure him of his skin disease.
  • 新标点和合本 - 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带着这信给以色列王,说:“现在你接到这信,看哪,我派臣仆乃缦到你这里来,你要治好他的麻风。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带着这信给以色列王,说:“现在你接到这信,看哪,我派臣仆乃缦到你这里来,你要治好他的麻风。”
  • 当代译本 - 他带给以色列王的信上写着:“谨以此信介绍我的臣仆乃缦到你那里,你要治好他的麻风病。”
  • 圣经新译本 - 他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”
  • 中文标准译本 - 他把书信带给以色列王,信中说: “如今,这封书信到达你那里时,看哪,我已经派遣我的臣仆奈曼到你那里。你要治好他的麻风。”
  • 现代标点和合本 - 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
  • 和合本(拼音版) - 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
  • New International Version - The letter that he took to the king of Israel read: “With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy.”
  • New International Reader's Version - He carried the letter to the king of Israel. It said, “I’m sending my servant Naaman to you with this letter. I want you to heal him of his skin disease.”
  • English Standard Version - And he brought the letter to the king of Israel, which read, “When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy.”
  • New Living Translation - The letter to the king of Israel said: “With this letter I present my servant Naaman. I want you to heal him of his leprosy.”
  • The Message - Naaman delivered the letter to the king of Israel. The letter read, “When you get this letter, you’ll know that I’ve personally sent my servant Naaman to you; heal him of his skin disease.”
  • New American Standard Bible - And he brought the letter to the king of Israel, which said, “And now as this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, so that you may cure him of his leprosy.”
  • New King James Version - Then he brought the letter to the king of Israel, which said, Now be advised, when this letter comes to you, that I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.
  • Amplified Bible - And he brought the letter to the king of Israel. It said, “And now when this letter comes to you, I will have sent my servant Naaman to you, so that you may heal him of his leprosy.”
  • American Standard Version - And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
  • King James Version - And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
  • New English Translation - He brought the letter to king of Israel. It read: “This is a letter of introduction for my servant Naaman, whom I have sent to be cured of his skin disease.”
  • World English Bible - He brought the letter to the king of Israel, saying, “Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.”
  • 新標點和合本 - 且帶信給以色列王,信上說:「我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶着這信給以色列王,說:「現在你接到這信,看哪,我派臣僕乃縵到你這裏來,你要治好他的痲瘋。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶着這信給以色列王,說:「現在你接到這信,看哪,我派臣僕乃縵到你這裏來,你要治好他的痲瘋。」
  • 當代譯本 - 他帶給以色列王的信上寫著:「謹以此信介紹我的臣僕乃縵到你那裡,你要治好他的痲瘋病。」
  • 聖經新譯本 - 他把信帶到以色列王那裡,信上說:“這信既已達到你那裡,你看見我差去見你的臣僕乃縵,你就要醫好他的痲風。”
  • 呂振中譯本 - 他也帶着那信給 以色列 王; 信上 說:『這信到你那裏的時候,請注意,現在我打發我的臣僕 乃縵 去見你,是要叫你使他復原、沒有痲瘋屬之病。』
  • 中文標準譯本 - 他把書信帶給以色列王,信中說: 「如今,這封書信到達你那裡時,看哪,我已經派遣我的臣僕奈曼到你那裡。你要治好他的痲瘋。」
  • 現代標點和合本 - 且帶信給以色列王,信上說:「我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
  • 文理和合譯本 - 賷書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、
  • 文理委辦譯本 - 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜 亞蘭 王 所致 以色列 王之書、書曰、我遣我臣 乃縵 見爾、爾接此書、即醫其癩、
  • Nueva Versión Internacional - La carta que le llevó al rey de Israel decía: «Cuando te llegue esta carta, verás que el portador es Naamán, uno de mis oficiales. Te lo envío para que lo sanes de su lepra».
  • 현대인의 성경 - 그가 이스라엘 왕에게 전한 그 편지 내용은 다음과 같았다. “내가 이 편지와 함께 내 신하 나아만을 당신에게 보냅니다. 아무쪼록 이 사람의 문둥병을 고쳐 주시기 바랍니다.”
  • Новый Русский Перевод - В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • Восточный перевод - В письме, которое он принёс царю Исраила, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В письме, которое он принёс царю Исраила, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В письме, которое он принёс царю Исроила, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivé à Samarie, il remit au roi d’Israël la lettre dans laquelle il était dit : « Tu recevras ce message par l’intermédiaire de mon général Naaman que je t’envoie pour que tu le guérisses de sa maladie de la peau. »
  • リビングバイブル - イスラエルの王への手紙には、こう書いてありました。「この書状をあなたに手渡す者は、私の家臣ナアマンです。ぜひとも、ナアマンのツァラアトを治してください。」
  • Nova Versão Internacional - A carta que levou ao rei de Israel dizia: “Com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra”.
  • Hoffnung für alle - Das Schreiben an König Joram von Israel lautete: »Der Mann, der dir diesen Brief überreicht, ist mein Diener Naaman. Ich habe ihn zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz heilst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đến trình vua Ít-ra-ên lá thư của vua A-ram, viết như sau: “Người cầm thư này là Na-a-man, cận thần tôi. Xin vua chữa cho người khỏi bệnh phong hủi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาส์นถึงกษัตริย์อิสราเอลนั้นมีใจความว่า “พร้อมกับสาส์นนี้ เราขอส่งนาอามานผู้รับใช้ของเรามาให้ท่านรักษาโรคเรื้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​นำ​สาสน์​ไป​ยื่น​ให้​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “เมื่อ​สาสน์​นี้​ถึง​มือ​ท่าน ขอ​ให้​ท่าน​ทราบ​ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​ให้​นาอามาน​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​มา​หา​ท่าน เพื่อ​เขา​จะ​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​จาก​โรค​เรื้อน”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻