Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:4 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
  • 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
  • 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
  • English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
  • New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
  • The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
  • Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
  • New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
  • American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
  • King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  • New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
  • 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
  • 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
  • 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
  • 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
  • Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาอามาน​ได้ยิน​เช่น​นั้น เขา​จึง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​และ​เล่า​ถึง​สิ่ง​ที่​เด็ก​ผู้​หญิง​พูด
交叉引用
  • マルコの福音書 5:19 - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
  • マルコの福音書 16:9 - 〔さて、イエスが復活されたのは日曜日の早朝のことで、最初にイエスにお会いしたのはマグダラのマリヤでした。彼女はかつて、イエスに七つの悪霊を追い出していただいたことがありました。
  • マルコの福音書 16:10 - マリヤはすぐさま、悲しみに打ちひしがれて泣いている弟子たちのところへ行き、「大変です! イエス様は生きていらっしゃいます。私、実際にお目にかかったのです」と話しました。しかし弟子たちは、マリヤの言うことを信じようとしませんでした。
  • 列王記Ⅱ 7:9 - そうこうしているうち、彼らは互いに言いました。「こんなことをしていてはいけない。この良い知らせを、まだ、だれにも伝えていないではないか。明日の朝まで黙っていようものなら、きっと恐ろしい罰を受けるだろう。さあ、宮殿にいる人々に知らせよう。」
  • 列王記Ⅱ 7:10 - そこで四人は町に戻り、見張り人に、「シリヤ軍の陣営に行ってみると、人っ子ひとりおらず、馬やろばはつながれたままで、天幕もそっくりそのままだった」と報告しました。
  • 列王記Ⅱ 7:11 - 見張り人は、大声でこの知らせを宮中の人々に伝えました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:26 - 愛する皆さん。自分たちの仲間を見回してごらんなさい。キリストに従うあなたがたの中には、知者や権力者や地位の高い人はほとんどいません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:27 - それどころか、神様は、この世では愚かな者、弱い者と思われている人々をあえてお選びになりました。それは、この世で知恵ある者、りっぱな人とされている人々を辱しめるためです。
  • ヨハネの福音書 4:28 - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • ヨハネの福音書 1:42 - そして、彼をイエスのところへ連れて行きました。イエスはシモンをじっと見つめ、「あなたはヨハネの子シモンですね。これからは、ペテロ(岩)と呼びましょう」と言われました。
  • ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • ヨハネの福音書 1:44 - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
  • ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
  • ヨハネの福音書 1:46 - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
  • 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
  • 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
  • English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
  • New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
  • The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
  • Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
  • New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
  • American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
  • King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  • New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
  • 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
  • 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
  • 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
  • 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
  • Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาอามาน​ได้ยิน​เช่น​นั้น เขา​จึง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​และ​เล่า​ถึง​สิ่ง​ที่​เด็ก​ผู้​หญิง​พูด
  • マルコの福音書 5:19 - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
  • マルコの福音書 16:9 - 〔さて、イエスが復活されたのは日曜日の早朝のことで、最初にイエスにお会いしたのはマグダラのマリヤでした。彼女はかつて、イエスに七つの悪霊を追い出していただいたことがありました。
  • マルコの福音書 16:10 - マリヤはすぐさま、悲しみに打ちひしがれて泣いている弟子たちのところへ行き、「大変です! イエス様は生きていらっしゃいます。私、実際にお目にかかったのです」と話しました。しかし弟子たちは、マリヤの言うことを信じようとしませんでした。
  • 列王記Ⅱ 7:9 - そうこうしているうち、彼らは互いに言いました。「こんなことをしていてはいけない。この良い知らせを、まだ、だれにも伝えていないではないか。明日の朝まで黙っていようものなら、きっと恐ろしい罰を受けるだろう。さあ、宮殿にいる人々に知らせよう。」
  • 列王記Ⅱ 7:10 - そこで四人は町に戻り、見張り人に、「シリヤ軍の陣営に行ってみると、人っ子ひとりおらず、馬やろばはつながれたままで、天幕もそっくりそのままだった」と報告しました。
  • 列王記Ⅱ 7:11 - 見張り人は、大声でこの知らせを宮中の人々に伝えました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:26 - 愛する皆さん。自分たちの仲間を見回してごらんなさい。キリストに従うあなたがたの中には、知者や権力者や地位の高い人はほとんどいません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:27 - それどころか、神様は、この世では愚かな者、弱い者と思われている人々をあえてお選びになりました。それは、この世で知恵ある者、りっぱな人とされている人々を辱しめるためです。
  • ヨハネの福音書 4:28 - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • ヨハネの福音書 1:42 - そして、彼をイエスのところへ連れて行きました。イエスはシモンをじっと見つめ、「あなたはヨハネの子シモンですね。これからは、ペテロ(岩)と呼びましょう」と言われました。
  • ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • ヨハネの福音書 1:44 - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
  • ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
  • ヨハネの福音書 1:46 - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
聖經
資源
計劃
奉獻