Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:4 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
  • 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
  • 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
  • English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
  • New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
  • The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
  • Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
  • New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
  • American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
  • King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  • New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
  • 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
  • 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
  • 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
  • リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
  • Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
  • Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาอามาน​ได้ยิน​เช่น​นั้น เขา​จึง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​และ​เล่า​ถึง​สิ่ง​ที่​เด็ก​ผู้​หญิง​พูด
交叉引用
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
  • 馬可福音 16:9 - 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。
  • 馬可福音 16:10 - 瑪麗亞去告訴那些向來跟耶穌在一起的人,看見他們仍然在哭泣哀悼,
  • 列王紀下 7:9 - 後來,他們彼此說:「我們這樣做不對。今天是個報好消息的日子,我們卻不作聲。如果等到天亮,我們會受懲罰的。走,我們給王報信去!」
  • 列王紀下 7:10 - 他們就去喊城門守衛,對他們說:「我們到了亞蘭人的營中,裡面不見人影也沒有人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷仍在那裡。」
  • 列王紀下 7:11 - 城門守衛就高聲宣告消息,有人去稟告王。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
  • 約翰福音 4:29 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
  • 約翰福音 1:42 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
  • 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法和先知記載的那位!祂是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:「拿撒勒能出什麼好的?」 腓力說:「你來看看吧!」
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
  • 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
  • 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
  • English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
  • New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
  • The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
  • Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
  • New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
  • American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
  • King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  • New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
  • 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
  • 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
  • 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
  • リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
  • Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
  • Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาอามาน​ได้ยิน​เช่น​นั้น เขา​จึง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​และ​เล่า​ถึง​สิ่ง​ที่​เด็ก​ผู้​หญิง​พูด
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
  • 馬可福音 16:9 - 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。
  • 馬可福音 16:10 - 瑪麗亞去告訴那些向來跟耶穌在一起的人,看見他們仍然在哭泣哀悼,
  • 列王紀下 7:9 - 後來,他們彼此說:「我們這樣做不對。今天是個報好消息的日子,我們卻不作聲。如果等到天亮,我們會受懲罰的。走,我們給王報信去!」
  • 列王紀下 7:10 - 他們就去喊城門守衛,對他們說:「我們到了亞蘭人的營中,裡面不見人影也沒有人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷仍在那裡。」
  • 列王紀下 7:11 - 城門守衛就高聲宣告消息,有人去稟告王。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
  • 約翰福音 4:29 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
  • 約翰福音 1:42 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
  • 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法和先知記載的那位!祂是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:「拿撒勒能出什麼好的?」 腓力說:「你來看看吧!」
聖經
資源
計劃
奉獻