Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:3 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 어느 날 그 하녀는 자기 주인에게 이렇게 말하였다. “주인 어른께서 사마리아에 사는 예언자를 한번 찾아가 봤으면 좋겠습니다. 아마 그가 주인 어른의 병을 고쳐 주실 것입니다.”
  • 新标点和合本 - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她对女主人说:“我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的麻风。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她对女主人说:“我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的麻风。”
  • 当代译本 - 有一天,她对主母说:“要是我主人去见撒玛利亚的那位先知就好了!他一定能治好我主人的麻风病。”
  • 圣经新译本 - 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
  • 中文标准译本 - 她对主母说:“真希望主人能去见那位在撒玛利亚的先知,他一定会治好主人的麻风。”
  • 现代标点和合本 - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
  • 和合本(拼音版) - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
  • New International Version - She said to her mistress, “If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
  • New International Reader's Version - The young girl spoke to the woman she was serving. She said, “I wish my master would go and see the prophet who is in Samaria. He would heal my master of his skin disease.”
  • English Standard Version - She said to her mistress, “Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
  • New Living Translation - One day the girl said to her mistress, “I wish my master would go to see the prophet in Samaria. He would heal him of his leprosy.”
  • Christian Standard Bible - She said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria, he would cure him of his skin disease.”
  • New American Standard Bible - And she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy.”
  • New King James Version - Then she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy.”
  • Amplified Bible - She said to her mistress, “I wish that my master [Naaman] were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
  • American Standard Version - And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
  • King James Version - And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
  • New English Translation - She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease.”
  • World English Bible - She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
  • 新標點和合本 - 她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
  • 當代譯本 - 有一天,她對主母說:「要是我主人去見撒瑪利亞的那位先知就好了!他一定能治好我主人的痲瘋病。」
  • 聖經新譯本 - 她對她的女主人說:“如果我的主人去見撒瑪利亞的先知就好了,他必定能治好他的痲風。”
  • 呂振中譯本 - 她對她主母說:『巴不得我主人就在 撒瑪利亞 的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原、沒有痲瘋屬之病了。』
  • 中文標準譯本 - 她對主母說:「真希望主人能去見那位在撒瑪利亞的先知,他一定會治好主人的痲瘋。」
  • 現代標點和合本 - 她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
  • 文理和合譯本 - 女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
  • 文理委辦譯本 - 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女謂主母曰、願我主人得見居 撒瑪利亞 之先知、先知必能醫其癩、
  • Nueva Versión Internacional - Un día la muchacha le dijo a su ama: «Ojalá el amo fuera a ver al profeta que hay en Samaria, porque él lo sanaría de su lepra».
  • Новый Русский Перевод - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.
  • Восточный перевод - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от болезни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от болезни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Сомарии! Он исцелил бы его от болезни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, elle dit à sa maîtresse : Si seulement mon maître pouvait aller auprès du prophète qui habite à Samarie ! Cet homme le guérirait de sa maladie.
  • リビングバイブル - ある日、その少女が女主人に言いました。「だんな様は、サマリヤにいる預言者のところへ行かれたらよろしいのではないでしょうか。きっと、その方がツァラアトを治してくださいます。」
  • Nova Versão Internacional - Um dia ela disse à sua senhora: “Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte das Mädchen zu seiner Herrin: »Ach, wenn mein Herr doch einmal zu dem Propheten gehen würde, der in Samaria lebt! Der könnte ihn von seiner Krankheit heilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô nói với bà chủ: “Nếu ông chủ đến gặp vị tiên tri ở Sa-ma-ri, tiên tri sẽ chữa sạch bệnh cho ông liền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กหญิงผู้นี้พูดกับนายหญิงว่า “หนูอยากให้นายท่านไปพบผู้เผยพระวจนะในสะมาเรีย! เขาผู้นั้นจะได้รักษานายท่านให้หายจากโรคเรื้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​เธอ​พูด​กับ​นาย​หญิง​ของ​เธอ​ว่า “หนู​อยาก​ให้​เจ้านาย​ได้​ไป​พบ​กับ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ที่​อาศัย​อยู่​ใน​สะมาเรีย ท่าน​จะ​รักษา​เจ้านาย​ให้​หาย​จาก​โรค​ได้”
交叉引用
  • 누가복음 17:12 - 예수님이 어떤 마을에 들어가시자 문둥병자 열 사람이 예수님을 만나 멀리 서서 큰 소리로
  • 누가복음 17:13 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 누가복음 17:14 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
  • 마태복음 11:5 - 소경이 눈을 뜨고 앉은뱅이가 걷고 문둥병자가 깨끗해지며 귀머거리가 듣고 죽은 사람이 살아나고 가난한 사람에게 기쁜 소식이 전파된다고 하라.
  • 사도행전 26:29 - 그래서 바울은 “말이 적든 많든 왕뿐만 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람이 이렇게 묶인 일 외에는 다 나와 같이 되기를 하나님께 기도합니다” 하고 대답하였다.
  • 고린도전서 4:8 - 여러분은 원하는 것을 이미 다 얻었고 이미 부요해졌으며 우리 없이도 왕노릇 하고 있다고 뽐내고 있습니다. 여러분이 정말 왕이 되었다면 좋겠습니다. 그러면 우리도 여러분과 함께 왕노릇 할 수 있을 것입니다.
  • 열왕기하 5:8 - 하나님의 사람 엘리사가 이스라엘 왕이 자기 옷을 찢었다는 말을 듣고 이런 전갈을 보냈다. “왕은 어째서 그처럼 걱정하십니까? 그 사람을 나에게 보내십시오. 이스라엘에 예언자가 있다는 것을 내가 그에게 보여 주겠습니다.”
  • 민수기 11:29 - 그러나 모세는 그에게 “네가 나를 위해 그들을 시기하느냐? 나는 여호와의 모든 백성이 다 예언자가 되기를 바라며 여호와께서 그들에게 성령을 주시기 원하고 있다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 8:2 - 마침 한 문둥병자가 예수님께 와서 절하며 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • 마태복음 8:3 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 어느 날 그 하녀는 자기 주인에게 이렇게 말하였다. “주인 어른께서 사마리아에 사는 예언자를 한번 찾아가 봤으면 좋겠습니다. 아마 그가 주인 어른의 병을 고쳐 주실 것입니다.”
  • 新标点和合本 - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她对女主人说:“我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的麻风。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她对女主人说:“我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的麻风。”
  • 当代译本 - 有一天,她对主母说:“要是我主人去见撒玛利亚的那位先知就好了!他一定能治好我主人的麻风病。”
  • 圣经新译本 - 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
  • 中文标准译本 - 她对主母说:“真希望主人能去见那位在撒玛利亚的先知,他一定会治好主人的麻风。”
  • 现代标点和合本 - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
  • 和合本(拼音版) - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
  • New International Version - She said to her mistress, “If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
  • New International Reader's Version - The young girl spoke to the woman she was serving. She said, “I wish my master would go and see the prophet who is in Samaria. He would heal my master of his skin disease.”
  • English Standard Version - She said to her mistress, “Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
  • New Living Translation - One day the girl said to her mistress, “I wish my master would go to see the prophet in Samaria. He would heal him of his leprosy.”
  • Christian Standard Bible - She said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria, he would cure him of his skin disease.”
  • New American Standard Bible - And she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy.”
  • New King James Version - Then she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy.”
  • Amplified Bible - She said to her mistress, “I wish that my master [Naaman] were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
  • American Standard Version - And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
  • King James Version - And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
  • New English Translation - She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease.”
  • World English Bible - She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
  • 新標點和合本 - 她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
  • 當代譯本 - 有一天,她對主母說:「要是我主人去見撒瑪利亞的那位先知就好了!他一定能治好我主人的痲瘋病。」
  • 聖經新譯本 - 她對她的女主人說:“如果我的主人去見撒瑪利亞的先知就好了,他必定能治好他的痲風。”
  • 呂振中譯本 - 她對她主母說:『巴不得我主人就在 撒瑪利亞 的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原、沒有痲瘋屬之病了。』
  • 中文標準譯本 - 她對主母說:「真希望主人能去見那位在撒瑪利亞的先知,他一定會治好主人的痲瘋。」
  • 現代標點和合本 - 她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
  • 文理和合譯本 - 女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
  • 文理委辦譯本 - 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女謂主母曰、願我主人得見居 撒瑪利亞 之先知、先知必能醫其癩、
  • Nueva Versión Internacional - Un día la muchacha le dijo a su ama: «Ojalá el amo fuera a ver al profeta que hay en Samaria, porque él lo sanaría de su lepra».
  • Новый Русский Перевод - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.
  • Восточный перевод - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от болезни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от болезни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Сомарии! Он исцелил бы его от болезни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, elle dit à sa maîtresse : Si seulement mon maître pouvait aller auprès du prophète qui habite à Samarie ! Cet homme le guérirait de sa maladie.
  • リビングバイブル - ある日、その少女が女主人に言いました。「だんな様は、サマリヤにいる預言者のところへ行かれたらよろしいのではないでしょうか。きっと、その方がツァラアトを治してくださいます。」
  • Nova Versão Internacional - Um dia ela disse à sua senhora: “Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte das Mädchen zu seiner Herrin: »Ach, wenn mein Herr doch einmal zu dem Propheten gehen würde, der in Samaria lebt! Der könnte ihn von seiner Krankheit heilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô nói với bà chủ: “Nếu ông chủ đến gặp vị tiên tri ở Sa-ma-ri, tiên tri sẽ chữa sạch bệnh cho ông liền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กหญิงผู้นี้พูดกับนายหญิงว่า “หนูอยากให้นายท่านไปพบผู้เผยพระวจนะในสะมาเรีย! เขาผู้นั้นจะได้รักษานายท่านให้หายจากโรคเรื้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​เธอ​พูด​กับ​นาย​หญิง​ของ​เธอ​ว่า “หนู​อยาก​ให้​เจ้านาย​ได้​ไป​พบ​กับ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ที่​อาศัย​อยู่​ใน​สะมาเรีย ท่าน​จะ​รักษา​เจ้านาย​ให้​หาย​จาก​โรค​ได้”
  • 누가복음 17:12 - 예수님이 어떤 마을에 들어가시자 문둥병자 열 사람이 예수님을 만나 멀리 서서 큰 소리로
  • 누가복음 17:13 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 누가복음 17:14 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
  • 마태복음 11:5 - 소경이 눈을 뜨고 앉은뱅이가 걷고 문둥병자가 깨끗해지며 귀머거리가 듣고 죽은 사람이 살아나고 가난한 사람에게 기쁜 소식이 전파된다고 하라.
  • 사도행전 26:29 - 그래서 바울은 “말이 적든 많든 왕뿐만 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람이 이렇게 묶인 일 외에는 다 나와 같이 되기를 하나님께 기도합니다” 하고 대답하였다.
  • 고린도전서 4:8 - 여러분은 원하는 것을 이미 다 얻었고 이미 부요해졌으며 우리 없이도 왕노릇 하고 있다고 뽐내고 있습니다. 여러분이 정말 왕이 되었다면 좋겠습니다. 그러면 우리도 여러분과 함께 왕노릇 할 수 있을 것입니다.
  • 열왕기하 5:8 - 하나님의 사람 엘리사가 이스라엘 왕이 자기 옷을 찢었다는 말을 듣고 이런 전갈을 보냈다. “왕은 어째서 그처럼 걱정하십니까? 그 사람을 나에게 보내십시오. 이스라엘에 예언자가 있다는 것을 내가 그에게 보여 주겠습니다.”
  • 민수기 11:29 - 그러나 모세는 그에게 “네가 나를 위해 그들을 시기하느냐? 나는 여호와의 모든 백성이 다 예언자가 되기를 바라며 여호와께서 그들에게 성령을 주시기 원하고 있다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 8:2 - 마침 한 문둥병자가 예수님께 와서 절하며 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • 마태복음 8:3 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
聖經
資源
計劃
奉獻