逐節對照
- Christian Standard Bible - When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and deposited them in the house. Then he dismissed the men, and they left.
- 新标点和合本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
- 当代译本 - 到了山冈,基哈西接过银子和衣服,放进屋里,便让他们回去了。
- 圣经新译本 - 到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
- 中文标准译本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来东西,放进屋子,然后送他们走,他们就回去了。
- 现代标点和合本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
- 和合本(拼音版) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
- New International Version - When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
- New International Reader's Version - Gehazi came to the hill where Elisha lived. Then the servants handed the things over to Gehazi. He put them away in Elisha’s house. He sent the men away, and they left.
- English Standard Version - And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.
- New Living Translation - But when they arrived at the citadel, Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he went and hid the gifts inside the house.
- The Message - When they got to the fort on the hill, Gehazi took the gifts from the servants, stored them inside, then sent the servants back.
- New American Standard Bible - When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.
- New King James Version - When he came to the citadel, he took them from their hand, and stored them away in the house; then he let the men go, and they departed.
- Amplified Bible - When he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house [for safekeeping]; and he sent the men away, and they left.
- American Standard Version - And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
- King James Version - And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
- New English Translation - When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.
- World English Bible - When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
- 新標點和合本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
- 當代譯本 - 到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。
- 聖經新譯本 - 到達山岡後,他就從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
- 呂振中譯本 - 到了山岡, 基哈西 從他們手中接過來,存放在屋裏,打發他們走,他們就 回 去。
- 中文標準譯本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來東西,放進屋子,然後送他們走,他們就回去了。
- 現代標點和合本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。
- 文理和合譯本 - 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
- 文理委辦譯本 - 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a la colina, Guiezi tomó los sacos y los guardó en la casa; después despidió a los hombres, y estos se fueron.
- 현대인의 성경 - 그들이 엘리사의 집 앞에 있는 언덕에 이르렀을 때 게하시는 그 물건을 받아 놓고 두 사환을 돌려보낸 다음 그것을 자기 집에 감추었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
- Восточный перевод - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Guéhazi fut arrivé à la colline située près de l’entrée de la ville, il prit les objets de leurs mains, les déposa chez lui, et renvoya les deux serviteurs qui s’en allèrent.
- リビングバイブル - エリシャの家のある丘まで来ると、ゲハジは着物と銀の袋を受け取り、二人を帰しました。そして、受け取ったものを家の中に隠したのでした。
- Nova Versão Internacional - Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas das mãos dos servos e as guardou em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
- Hoffnung für alle - Als sie am Fuße des Hügels ankamen, wo Elisa wohnte, schickte Gehasi die beiden syrischen Diener weg, schlich sich ins Haus und versteckte das Silber und die Kleider.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến nơi, Ghê-ha-si lấy hai cái bao và cho hai người kia về, rồi đem bao vào cất trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเกหะซีมาถึงเนินเขา ก็รับถุงจากคนรับใช้นั้นเก็บไว้ในบ้าน แล้วให้คนรับใช้นั้นกลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเกหะซีมาถึงภูเขา เขาก็รับเอาถุงไปจากคนรับใช้ทั้งสอง และเก็บไว้ในบ้าน เขาบอกลากับชายทั้งสอง และให้เขากลับไป
交叉引用
- Zechariah 5:3 - Then he said to me, “This is the curse that is going out over the whole land, for everyone who is a thief, contrary to what is written on one side, has gone unpunished, and everyone who swears falsely, contrary to what is written on the other side, has gone unpunished.
- Zechariah 5:4 - I will send it out,” — this is the declaration of the Lord of Armies — “and it will enter the house of the thief and the house of the one who swears falsely by my name. It will stay inside his house and destroy it along with its timbers and stones.”
- Habakkuk 2:6 - Won’t all of these take up a taunt against him, with mockery and riddles about him? They will say, “Woe to him who amasses what is not his — how much longer? — and loads himself with goods taken in pledge.”
- Isaiah 29:15 - Woe to those who go to great lengths to hide their plans from the Lord. They do their works in the dark, and say, “Who sees us? Who knows us?”
- Joshua 7:21 - When I saw among the spoils a beautiful cloak from Babylon, five pounds of silver, and a bar of gold weighing a pound and a quarter, I coveted them and took them. You can see for yourself. They are concealed in the ground inside my tent, with the silver under the cloak.”
- Joshua 7:1 - The Israelites, however, were unfaithful regarding the things set apart for destruction. Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of what was set apart, and the Lord’s anger burned against the Israelites.
- Joshua 7:11 - Israel has sinned. They have violated my covenant that I appointed for them. They have taken some of what was set apart. They have stolen, deceived, and put those things with their own belongings.
- Joshua 7:12 - This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They will turn their backs and run from their enemies, because they have been set apart for destruction. I will no longer be with you unless you remove from among you what is set apart.
- 1 Kings 21:16 - When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.