Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:19 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
  • 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
  • New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
  • New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
  • The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
  • Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
  • New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
  • American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
  • World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
  • 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
  • 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
  • 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
  • リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
  • Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” แต่​เมื่อ​นาอามาน​ออก​เดินทาง​ไป​ได้​เพียง​ระยะ​หนึ่ง
交叉引用
  • 1 Corintios 3:2 - Les di leche porque no podían asimilar alimento sólido, ni pueden todavía,
  • Lucas 8:48 - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
  • Lucas 7:50 - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • Mateo 9:16 - Nadie remienda un vestido viejo con un retazo de tela nueva, porque el remiendo fruncirá el vestido y la rotura se hará peor.
  • Mateo 9:17 - Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos. De hacerlo así, se reventarán los odres, se derramará el vino y los odres se arruinarán. Más bien, el vino nuevo se echa en odres nuevos, y así ambos se conservan.
  • 1 Samuel 25:35 - Dicho esto, David aceptó lo que ella le había traído. —Vuelve tranquila a tu casa —añadió—. Como puedes ver, te he hecho caso: te concedo lo que me has pedido.
  • Hebreos 5:13 - El que solo se alimenta de leche es inexperto en el mensaje de justicia; es como un niño de pecho.
  • Hebreos 5:14 - En cambio, el alimento sólido es para los adultos, para los que tienen la capacidad de distinguir entre lo bueno y lo malo, pues han ejercitado su facultad de percepción espiritual.
  • Génesis 35:16 - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
  • Juan 16:12 - »Muchas cosas me quedan aún por decirles, que por ahora no podrían soportar.
  • Marcos 5:34 - —¡Hija, tu fe te ha sanado! —le dijo Jesús—. Vete en paz y queda sana de tu aflicción.
  • Éxodo 4:18 - Moisés se fue de allí y volvió a la casa de Jetro, su suegro. Al llegar le dijo: —Debo marcharme. Quiero volver a Egipto, donde están mis hermanos de sangre. Voy a ver si todavía viven. —Anda, pues; que te vaya bien —le contestó Jetro.
  • 1 Samuel 1:17 - —Vete en paz —respondió Elí—. Que el Dios de Israel te conceda lo que le has pedido.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
  • 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
  • New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
  • New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
  • The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
  • Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
  • New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
  • American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
  • World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
  • 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
  • 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
  • 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
  • リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
  • Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” แต่​เมื่อ​นาอามาน​ออก​เดินทาง​ไป​ได้​เพียง​ระยะ​หนึ่ง
  • 1 Corintios 3:2 - Les di leche porque no podían asimilar alimento sólido, ni pueden todavía,
  • Lucas 8:48 - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
  • Lucas 7:50 - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • Mateo 9:16 - Nadie remienda un vestido viejo con un retazo de tela nueva, porque el remiendo fruncirá el vestido y la rotura se hará peor.
  • Mateo 9:17 - Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos. De hacerlo así, se reventarán los odres, se derramará el vino y los odres se arruinarán. Más bien, el vino nuevo se echa en odres nuevos, y así ambos se conservan.
  • 1 Samuel 25:35 - Dicho esto, David aceptó lo que ella le había traído. —Vuelve tranquila a tu casa —añadió—. Como puedes ver, te he hecho caso: te concedo lo que me has pedido.
  • Hebreos 5:13 - El que solo se alimenta de leche es inexperto en el mensaje de justicia; es como un niño de pecho.
  • Hebreos 5:14 - En cambio, el alimento sólido es para los adultos, para los que tienen la capacidad de distinguir entre lo bueno y lo malo, pues han ejercitado su facultad de percepción espiritual.
  • Génesis 35:16 - Después partieron de Betel. Cuando todavía estaban lejos de Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un parto muy difícil.
  • Juan 16:12 - »Muchas cosas me quedan aún por decirles, que por ahora no podrían soportar.
  • Marcos 5:34 - —¡Hija, tu fe te ha sanado! —le dijo Jesús—. Vete en paz y queda sana de tu aflicción.
  • Éxodo 4:18 - Moisés se fue de allí y volvió a la casa de Jetro, su suegro. Al llegar le dijo: —Debo marcharme. Quiero volver a Egipto, donde están mis hermanos de sangre. Voy a ver si todavía viven. —Anda, pues; que te vaya bien —le contestó Jetro.
  • 1 Samuel 1:17 - —Vete en paz —respondió Elí—. Que el Dios de Israel te conceda lo que le has pedido.
聖經
資源
計劃
奉獻