逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นกล่าวกับสามีว่า “ดิฉันรู้ว่าชายคนที่แวะเวียนเข้ามาบ่อยๆ คนนี้คือคนบริสุทธิ์ของพระเจ้า
- 新标点和合本 - 妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对丈夫说:“看哪,我知道那常从我们这里经过的是神圣的神人。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对丈夫说:“看哪,我知道那常从我们这里经过的是神圣的神人。
- 当代译本 - 那妇人对丈夫说:“我看常路过我们这里的这位是上帝圣洁的仆人。
- 圣经新译本 - 那妇人对她的丈夫说:“你看,我知道那常从我们这里经过的,是个圣洁的神人。
- 中文标准译本 - 那妇人对丈夫说:“你看,那位常从我们这里经过的人,我认出他是个圣洁的神人。
- 现代标点和合本 - 妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。
- 和合本(拼音版) - 妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。
- New International Version - She said to her husband, “I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
- New International Reader's Version - The woman said to her husband, “That man often comes by here. I know that he is a holy man of God.
- English Standard Version - And she said to her husband, “Behold now, I know that this is a holy man of God who is continually passing our way.
- New Living Translation - She said to her husband, “I am sure this man who stops in from time to time is a holy man of God.
- The Message - “I’m certain,” said the woman to her husband, “that this man who stops by with us all the time is a holy man of God. Why don’t we add on a small room upstairs and furnish it with a bed and desk, chair and lamp, so that when he comes by he can stay with us?”
- Christian Standard Bible - Then she said to her husband, “I know that the one who often passes by here is a holy man of God,
- New American Standard Bible - And she said to her husband, “Behold now, I am aware that this is a holy man of God passing by us repeatedly.
- New King James Version - And she said to her husband, “Look now, I know that this is a holy man of God, who passes by us regularly.
- Amplified Bible - She said to her husband, “Behold, I sense that this is a holy man of God who frequently passes our way.
- American Standard Version - And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
- King James Version - And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
- New English Translation - She said to her husband, “Look, I’m sure that the man who regularly passes through here is a very special prophet.
- World English Bible - She said to her husband, “See now, I perceive that this is a holy man of God who passes by us continually.
- 新標點和合本 - 婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對丈夫說:「看哪,我知道那常從我們這裏經過的是神聖的神人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對丈夫說:「看哪,我知道那常從我們這裏經過的是神聖的神人。
- 當代譯本 - 那婦人對丈夫說:「我看常路過我們這裡的這位是上帝聖潔的僕人。
- 聖經新譯本 - 那婦人對她的丈夫說:“你看,我知道那常從我們這裡經過的,是個聖潔的神人。
- 呂振中譯本 - 婦人對她丈夫說:『看哪,常從我們這裏經過的那一位、我看出他是個聖潔的神人。
- 中文標準譯本 - 那婦人對丈夫說:「你看,那位常從我們這裡經過的人,我認出他是個聖潔的神人。
- 現代標點和合本 - 婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是聖潔的神人。
- 文理和合譯本 - 婦謂夫曰、我知屢經我所者、乃上帝聖僕也、
- 文理委辦譯本 - 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知為上帝之聖僕也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦謂其夫曰、此人屢經我所、我知其為聖潔之神人、 或作屢經我所之神人我知其乃聖人
- Nueva Versión Internacional - La mujer le dijo a su esposo: «Mira, yo estoy segura de que este hombre que siempre nos visita es un santo hombre de Dios.
- 현대인의 성경 - 어느 날 그 여자가 자기 남편에게 이렇게 말하였다. “나는 우리 집에 와서 가끔 식사하는 이 사람이 거룩한 하나님의 사람이라고 생각합니다.
- Новый Русский Перевод - Она сказала мужу: – Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, – святой Божий человек.
- Восточный перевод - Она сказала мужу: – Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, – это святой пророк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала мужу: – Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, – это святой пророк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала мужу: – Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, – это святой пророк.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle dit à son mari : Je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
- リビングバイブル - 女は夫に話しました。「お通りになるたびに立ち寄られるあの方は、きっと神の預言者に違いありません。
- Nova Versão Internacional - Em vista disso, ela disse ao marido: “Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte die Gastgeberin zu ihrem Mann: »Ich bin sicher, dass der Mann, der oft zu uns kommt, ein heiliger Bote Gottes ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói với chồng: “Tôi biết chắc người vẫn thường ghé lại nhà mình là người thánh của Đức Chúa Trời.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดกับสามีของนางว่า “ดูเถิด ฉันทราบว่าท่านผู้นี้เป็นคนของพระเจ้า และท่านเดินทางผ่านมาทางบ้านเราเป็นประจำ
交叉引用
- 1ทิโมธี 6:11 - ส่วนท่านผู้เป็นคนของพระเจ้า จงหลีกหนีจากสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดและใฝ่หาความชอบธรรม ใฝ่หาทางพระเจ้า ความเชื่อ ความรัก ความอดทนและความสุภาพอ่อนโยน
- 1พงศ์กษัตริย์ 13:1 - โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า คนของพระเจ้าคนหนึ่งจากยูดาห์มายังเบธเอล ขณะที่เยโรโบอัมทรงยืนอยู่ข้างแท่นบูชาเพื่อถวายเครื่องบูชา
- 2เปโตร 3:2 - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านระลึกถึงถ้อยคำที่เหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์กล่าวไว้ในอดีต และระลึกถึงพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเราที่ประทานผ่านทางเหล่าอัครทูต
- 1เปโตร 3:1 - ในทำนองเดียวกันภรรยาทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อว่าแม้สามีบางคนไม่เชื่อพระวจนะของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาก็อาจชนะใจเขา ทำให้เขาหันกลับมาเชื่อโดยไม่ต้องเอ่ยปาก
- 2เปโตร 1:21 - เพราะคำของผู้เผยพระวจนะนั้นไม่เคยเกิดจากเจตจำนงของมนุษย์ แต่มนุษย์กล่าวถ้อยคำซึ่งมาจากพระเจ้าตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงดลใจเขา
- ทิตัส 1:8 - แต่เขาต้องเป็นผู้มีน้ำใจรับรองแขก รักสิ่งที่ดี ควบคุมตัวเองได้ ยุติธรรม บริสุทธิ์ และมีวินัย
- เฉลยธรรมบัญญัติ 33:1 - ก่อนสิ้นชีวิต โมเสสคนของพระเจ้าได้อวยพรประชากรอิสราเอล
- 1เธสะโลนิกา 2:10 - ท่านและพระเจ้าเป็นพยานได้ว่าเราบริสุทธิ์ เที่ยงธรรมและไม่มีที่ติเพียงไรเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่านที่เชื่อ
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:18 - นางจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “โอ คนของพระเจ้า ทำไมถึงทำกับดิฉันอย่างนี้? ท่านมาที่นี่เพื่อจะเตือนให้ระลึกถึงบาปของดิฉัน และประหารลูกชายของดิฉันหรือ?”
- 2พงศ์กษัตริย์ 4:7 - นางจึงไปแจ้งเอลีชาคนของพระเจ้า และเขากล่าวว่า “จงไปขายน้ำมันเอาเงินใช้หนี้ ส่วนที่เหลือเจ้ากับลูกๆ เก็บไว้เลี้ยงชีวิต”
- มัทธิว 5:16 - ในทำนองเดียวกัน จงให้ความสว่างของท่านกระจ่างแจ้งต่อหน้าคนทั้งหลาย เพื่อเขาจะเห็นการดีของท่านและสรรเสริญพระบิดาของท่านผู้สถิตในสวรรค์
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:24 - หญิงนั้นจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “ตอนนี้ดิฉันทราบแล้วว่าท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากปากของท่านเป็นความจริง”
- สุภาษิต 31:10 - ใครจะพบภรรยาที่ดีเลิศ? นางล้ำค่ายิ่งกว่าทับทิมมากนัก
- สุภาษิต 31:11 - สามีของนางไว้ใจนางอย่างเต็มที่ และไม่ขาดสิ่งล้ำค่าอันใดเลย