逐節對照
- 文理委辦譯本 - 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食。
- 新标点和合本 - 一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过就进去吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一日,以利沙经过书念,在那里有一个富有的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每次经过就转到那里去吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 一日,以利沙经过书念,在那里有一个富有的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每次经过就转到那里去吃饭。
- 当代译本 - 一天,以利沙路过书念,那里一位富有的妇人挽留他吃饭。此后以利沙每次路过那里,总到她家里吃饭。
- 圣经新译本 - 有一天,以利沙经过书念的时候,那里有一位贵妇坚持留他吃饭;于是以后每逢他从那里经过,他总进去吃饭。
- 中文标准译本 - 有一天,以利沙路过书念,那里有一个贵妇人留他吃饭。此后,以利沙每次经过时,都会转到她家去吃饭。
- 现代标点和合本 - 一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后以利沙每从那里经过,就进去吃饭。
- 和合本(拼音版) - 一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。
- New International Version - One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
- New International Reader's Version - One day Elisha went to the town of Shunem. A rich woman lived there. She begged him to stay and have a meal. So every time he came by, he stopped there to eat.
- English Standard Version - One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.
- New Living Translation - One day Elisha went to the town of Shunem. A wealthy woman lived there, and she urged him to come to her home for a meal. After that, whenever he passed that way, he would stop there for something to eat.
- The Message - One day Elisha passed through Shunem. A leading lady of the town talked him into stopping for a meal. And then it became his custom: Whenever he passed through, he stopped by for a meal.
- Christian Standard Bible - One day Elisha went to Shunem. A prominent woman who lived there persuaded him to eat some food. So whenever he passed by, he stopped there to eat.
- New American Standard Bible - Now a day came when Elisha went over to Shunem, where there was a prominent woman, and she urged him to eat food. And so it was, as often as he passed by, that he turned in there to eat food.
- New King James Version - Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a notable woman, and she persuaded him to eat some food. So it was, as often as he passed by, he would turn in there to eat some food.
- Amplified Bible - Now there came a day when Elisha went over to Shunem, where there was a prominent and influential woman, and she persuaded him to eat a meal. Afterward, whenever he passed by, he stopped there for a meal.
- American Standard Version - And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
- King James Version - And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
- New English Translation - One day Elisha traveled to Shunem, where a prominent woman lived. She insisted that he stop for a meal. So whenever he was passing through, he would stop in there for a meal.
- World English Bible - One day Elisha went to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
- 新標點和合本 - 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一日,以利沙經過書念,在那裏有一個富有的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每次經過就轉到那裏去吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一日,以利沙經過書念,在那裏有一個富有的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每次經過就轉到那裏去吃飯。
- 當代譯本 - 一天,以利沙路過書念,那裡一位富有的婦人挽留他吃飯。此後以利沙每次路過那裡,總到她家裡吃飯。
- 聖經新譯本 - 有一天,以利沙經過書念的時候,那裡有一位貴婦堅持留他吃飯;於是以後每逢他從那裡經過,他總進去吃飯。
- 呂振中譯本 - 這一天、 以利沙 往前走到 書念 ;在那裏有一個大戶婦人強留着他喫飯。此後、 以利沙 每逢從那裏經過,總轉進去喫飯。
- 中文標準譯本 - 有一天,以利沙路過書念,那裡有一個貴婦人留他吃飯。此後,以利沙每次經過時,都會轉到她家去吃飯。
- 現代標點和合本 - 一日,以利沙走到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後以利沙每從那裡經過,就進去吃飯。
- 文理和合譯本 - 一日以利沙經書念、在彼有一貴婦、強之食、後每經其所、則入而食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 以利沙 至 書念 、在彼有一富婦、促之飲食、 飲食原文作食餅下同 此後每經其所、則入而飲食、
- Nueva Versión Internacional - Un día, cuando Eliseo pasaba por Sunén, cierta mujer de buena posición le insistió que comiera en su casa. Desde entonces, siempre que pasaba por ese pueblo, comía allí.
- 현대인의 성경 - 하루는 엘리사가 수넴으로 가자 그 곳에 사는 어떤 귀부인이 그를 초대하여 식사를 대접하였다. 그 이후로 엘리사는 수넴에 갈 때마다 그 여자의 집에 가서 식사하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
- Восточный перевод - Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Elisée passait par le village de Sunem . Une femme riche insista auprès de lui pour qu’il accepte de prendre un repas chez elle. Dès lors, chaque fois qu’il passait par ce village, il s’arrêtait chez elle pour manger.
- リビングバイブル - ある日、エリシャがシュネムの町へ行くと、裕福な婦人が彼を食事に招きました。その後も、そこを通るたびに、彼は立ち寄って食事をするようになりました。
- Nova Versão Internacional - Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
- Hoffnung für alle - Als Elisa einmal nach Schunem kam, lud ihn eine wohlhabende Frau des Dorfes zum Essen ein. Von da an war er jedes Mal in ihrem Haus zu Gast, wenn er in Schunem vorbeikam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm Ê-li-sê đi đến thành Su-nem, tại đó có một người đàn bà giàu có mời ông dùng bữa. Về sau, mỗi lần đi qua nơi ấy, ông ghé lại nhà bà dùng bữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งเอลีชาไปที่ชูเนม ในเมืองนั้นมีหญิงมั่งมีคนหนึ่งเชิญเขาไปรับประทานอาหาร ฉะนั้นทุกครั้งที่เขาเดินทางผ่านมาก็จะแวะไปรับประทานอาหารที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่ง เอลีชาเดินทางต่อไปถึงเมืองชูเนม ซึ่งที่นั่นมีสตรีผู้เป็นที่นับหน้าถือตาคนหนึ่งอาศัยอยู่ นางชักชวนให้ท่านรับประทานอาหาร ดังนั้นเมื่อใดที่ท่านผ่านไปทางนั้น ท่านจะแวะรับประทานอาหารที่นั่น
交叉引用
- 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
- 路加福音 24:29 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
- 士師記 19:20 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。
- 列王紀上 1:3 - 遂遍以色列四境、以求麗姝、得書念女亞庇煞、導之覲王。
- 列王紀下 4:18 - 子少長、一日往於田、見父在眾穫者所、
- 約伯記 32:9 - 大人睿智、老者達道、未必盡然。
- 撒母耳記上 28:4 - 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。
- 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從眾多、甲於東方。
- 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
- 列王紀下 4:11 - 以利沙一日至其所、入室而卧、
- 列王紀下 4:12 - 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、既呼立於前。
- 路加福音 1:15 - 在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
- 創世記 19:3 - 羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○
- 箴言 7:21 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
- 撒母耳記下 19:32 - 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。
- 約書亞記 19:18 - 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、