逐節對照
- 文理委辦譯本 - 婦至上帝僕所以告。彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用。○
- 新标点和合本 - 妇人去告诉神人,神人说:“你去卖油还债,所剩的你和你儿子可以靠着度日。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人去告诉神人,神人说:“你去卖了油还债,你和你两个儿子可以靠着所剩的过活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人去告诉神人,神人说:“你去卖了油还债,你和你两个儿子可以靠着所剩的过活。”
- 当代译本 - 妇人将经过告诉上帝的仆人,上帝的仆人对她说:“你去把油卖了还债,你们母子可以用剩下的钱度日。”
- 圣经新译本 - 她去告诉神人,神人说:“你去把油卖掉,还清你的债务,你和你的儿子可以靠着剩下的过活。”
- 中文标准译本 - 妇人来告诉神人,神人就说:“去把油卖了还债吧。剩余的,你和儿子们可以靠着生活。”
- 现代标点和合本 - 妇人去告诉神人,神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。”
- 和合本(拼音版) - 妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。”
- New International Version - She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”
- New International Reader's Version - She went and told the man of God about it. He said, “Go and sell the oil. Pay what you owe. You and your sons can live on what is left.”
- English Standard Version - She came and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.”
- New Living Translation - When she told the man of God what had happened, he said to her, “Now sell the olive oil and pay your debts, and you and your sons can live on what is left over.”
- The Message - She went and told the story to the man of God. He said, “Go sell the oil and make good on your debts. Live, both you and your sons, on what’s left.” * * *
- Christian Standard Bible - She went and told the man of God, and he said, “Go sell the oil and pay your debt; you and your sons can live on the rest.”
- New American Standard Bible - So she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest.”
- New King James Version - Then she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
- Amplified Bible - Then she came and told the man of God. He said, “Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest.”
- American Standard Version - Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
- King James Version - Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
- New English Translation - She went and told the prophet. He said, “Go, sell the olive oil. Repay your creditor, and then you and your sons can live off the rest of the profit.”
- World English Bible - Then she came and told the man of God. He said, “Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
- 新標點和合本 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠着度日。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
- 當代譯本 - 婦人將經過告訴上帝的僕人,上帝的僕人對她說:「你去把油賣了還債,你們母子可以用剩下的錢度日。」
- 聖經新譯本 - 她去告訴神人,神人說:“你去把油賣掉,還清你的債務,你和你的兒子可以靠著剩下的過活。”
- 呂振中譯本 - 婦人去告訴神人;神人說:『你去賣油, 把錢 還給債主 ;剩下的、你和你兒子可以靠着過活。』
- 中文標準譯本 - 婦人來告訴神人,神人就說:「去把油賣了還債吧。剩餘的,你和兒子們可以靠著生活。」
- 現代標點和合本 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的,你和你兒子可以靠著度日。」
- 文理和合譯本 - 婦遂往告上帝僕、上帝僕曰、鬻油償債、所餘者、爾與子賴以度日、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦至神人前告之、神人曰、爾往售油償債、所餘者、爾與子可賴以度日、○
- Nueva Versión Internacional - La mujer fue y se lo contó al hombre de Dios, quien le mandó: «Ahora ve a vender el aceite, y paga tus deudas. Con el dinero que te sobre, podrán vivir tú y tus hijos».
- 현대인의 성경 - 그래서 그 과부가 엘리사에게 돌아가서 그 모든 일을 보고하자 엘리사는 그녀에게 “당신은 그 기름을 팔아 모든 빚을 갚고 남는 돈으로 당신의 아들과 함께 생활하시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
- Восточный перевод - Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle alla le raconter à l’homme de Dieu qui lui dit : Va vendre cette huile. Tu pourras rembourser ta dette et vivre, toi et tes fils, avec ce qui te restera.
- リビングバイブル - 女からそれを聞くと、預言者エリシャは言いました。「さあ、その油を売って、借金を返しなさい。その余りで、子どもたちと十分に暮らしていけるはずです。」
- Nova Versão Internacional - Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: “Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar”.
- Hoffnung für alle - Die Frau eilte zum Propheten Elisa und erzählte ihm, was geschehen war. Da forderte er sie auf: »Geh nun und verkauf das Öl! Von dem Erlös kannst du deine Schulden bezahlen, und es wird noch genug übrig bleiben, damit du und deine Söhne davon leben können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đến trình lại cho người của Đức Chúa Trời, Ê-li-sê nói: “Hãy đem dầu đi bán để trả nợ, số còn thừa lại cứ để chi dùng trong gia đình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงไปแจ้งเอลีชาคนของพระเจ้า และเขากล่าวว่า “จงไปขายน้ำมันเอาเงินใช้หนี้ ส่วนที่เหลือเจ้ากับลูกๆ เก็บไว้เลี้ยงชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางมาบอกคนของพระเจ้า และท่านพูดว่า “เอาน้ำมันไปขายใช้หนี้ของเจ้าเสีย ส่วนที่เหลือนั้น ตัวเจ้ากับลูกๆ ก็จะมีไว้เพื่อเลี้ยงชีวิตต่อไป”
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
- 列王紀上 12:22 - 上帝命其僕示罵雅曰、
- 詩篇 37:21 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
- 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
- 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
- 帖撒羅尼迦後書 3:10 - 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
- 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、