Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:5 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
  • 新标点和合本 - 于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面;儿子把器皿拿来,她就倒油。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
  • 当代译本 - 于是,妇人辞别以利沙,回去后把自己和儿子关在屋里,儿子递给她器皿,她就倒油。
  • 圣经新译本 - 于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
  • 中文标准译本 - 那妇人就离开以利沙去了。 之后,她和儿子们关上门,儿子们不断地递给她罐子,她一个个倒满。
  • 现代标点和合本 - 于是妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。
  • 和合本(拼音版) - 于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面。儿子把器皿拿来,她就倒油,
  • New International Version - She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
  • New International Reader's Version - The woman left him. Then she shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her. And she kept pouring.
  • English Standard Version - So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
  • New Living Translation - So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
  • The Message - She did what he said. She locked the door behind her and her sons; as they brought the containers to her, she filled them. When all the jugs and bowls were full, she said to one of her sons, “Another jug, please.” He said, “That’s it. There are no more jugs.” Then the oil stopped.
  • Christian Standard Bible - So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
  • New American Standard Bible - So she left him and shut the door behind her and her sons; they began bringing the containers to her, and she poured the oil.
  • New King James Version - So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
  • Amplified Bible - So she left him and shut the door behind her and her sons; they were bringing her the containers as she poured [the oil].
  • American Standard Version - So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
  • King James Version - So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
  • New English Translation - So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
  • World English Bible - So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.
  • 新標點和合本 - 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 聖經新譯本 - 於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
  • 呂振中譯本 - 於是婦人離開了 以利沙 而去、 照這樣作 :她把門關上,使自己和兒子在裏面;兒子把 器皿 拿到她跟前,她就倒油。
  • 中文標準譯本 - 那婦人就離開以利沙去了。 之後,她和兒子們關上門,兒子們不斷地遞給她罐子,她一個個倒滿。
  • 現代標點和合本 - 於是婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面,兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 文理和合譯本 - 乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
  • 文理委辦譯本 - 婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦離 以利沙 而歸、閉門、與子在室、子攜器於婦、婦傾油、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida la mujer dejó a Eliseo y se fue. Luego se encerró con sus hijos y empezó a llenar las vasijas que ellos le pasaban.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 과부는 두 아들과 함께 집으로 가서 문을 닫고 자기 아들이 갖다 대는 그릇마다 기름을 따라 붓기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Восточный перевод - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme le quitta et fit ce qu’il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait.
  • リビングバイブル - 女は言われたとおり、子どもたちが借りて来たかめや鉢に油をついでいきました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
  • Hoffnung für alle - Die Witwe tat, was Elisa ihr aufgetragen hatte. Sie verriegelte die Haustür hinter sich und ihren Söhnen. Die beiden Jungen reichten ihr die Krüge, und sie goss das Öl hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị ấy vâng lời, làm theo những điều được chỉ bảo. Các con mang bình đến cho chị đổ dầu vào, hết bình này đến bình khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางก็กลับไปที่บ้านและปิดประตู บุตรชายของนางนำไหมาให้ นางก็เทน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​ก็​ไป​ทำ​ตาม​และ​ปิด​ประตู อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​ลูก​ของ​นาง เมื่อ​นาง​เท​น้ำมัน ลูกๆ ก็​จะ​เอา​ไห​ใบ​อื่นๆ มา​ให้​นาง​เท​ใส่​อีก
交叉引用
  • 希伯來書 11:7 - 因為信心,挪亞在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟挽救全家。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 因為信心,亞伯拉罕聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻怒沖沖地走了。他說:「我以為他一定會出來見我,為我站著求告他的上帝耶和華的名,用手在我的患處晃一晃,治好我的痲瘋病。
  • 路加福音 1:45 - 那相信主所說的話必定實現的女子有福了!」
  • 列王紀上 17:15 - 那婦人就照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,
  • 列王紀上 17:16 - 罈裡的麵沒有用完,瓶裡的油也沒有用光,應驗了耶和華藉以利亞說的話。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
  • 新标点和合本 - 于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面;儿子把器皿拿来,她就倒油。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
  • 当代译本 - 于是,妇人辞别以利沙,回去后把自己和儿子关在屋里,儿子递给她器皿,她就倒油。
  • 圣经新译本 - 于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
  • 中文标准译本 - 那妇人就离开以利沙去了。 之后,她和儿子们关上门,儿子们不断地递给她罐子,她一个个倒满。
  • 现代标点和合本 - 于是妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。
  • 和合本(拼音版) - 于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面。儿子把器皿拿来,她就倒油,
  • New International Version - She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
  • New International Reader's Version - The woman left him. Then she shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her. And she kept pouring.
  • English Standard Version - So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
  • New Living Translation - So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
  • The Message - She did what he said. She locked the door behind her and her sons; as they brought the containers to her, she filled them. When all the jugs and bowls were full, she said to one of her sons, “Another jug, please.” He said, “That’s it. There are no more jugs.” Then the oil stopped.
  • Christian Standard Bible - So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
  • New American Standard Bible - So she left him and shut the door behind her and her sons; they began bringing the containers to her, and she poured the oil.
  • New King James Version - So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
  • Amplified Bible - So she left him and shut the door behind her and her sons; they were bringing her the containers as she poured [the oil].
  • American Standard Version - So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
  • King James Version - So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
  • New English Translation - So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
  • World English Bible - So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.
  • 新標點和合本 - 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 聖經新譯本 - 於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
  • 呂振中譯本 - 於是婦人離開了 以利沙 而去、 照這樣作 :她把門關上,使自己和兒子在裏面;兒子把 器皿 拿到她跟前,她就倒油。
  • 中文標準譯本 - 那婦人就離開以利沙去了。 之後,她和兒子們關上門,兒子們不斷地遞給她罐子,她一個個倒滿。
  • 現代標點和合本 - 於是婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面,兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 文理和合譯本 - 乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
  • 文理委辦譯本 - 婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦離 以利沙 而歸、閉門、與子在室、子攜器於婦、婦傾油、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida la mujer dejó a Eliseo y se fue. Luego se encerró con sus hijos y empezó a llenar las vasijas que ellos le pasaban.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 과부는 두 아들과 함께 집으로 가서 문을 닫고 자기 아들이 갖다 대는 그릇마다 기름을 따라 붓기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Восточный перевод - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme le quitta et fit ce qu’il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait.
  • リビングバイブル - 女は言われたとおり、子どもたちが借りて来たかめや鉢に油をついでいきました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
  • Hoffnung für alle - Die Witwe tat, was Elisa ihr aufgetragen hatte. Sie verriegelte die Haustür hinter sich und ihren Söhnen. Die beiden Jungen reichten ihr die Krüge, und sie goss das Öl hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị ấy vâng lời, làm theo những điều được chỉ bảo. Các con mang bình đến cho chị đổ dầu vào, hết bình này đến bình khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางก็กลับไปที่บ้านและปิดประตู บุตรชายของนางนำไหมาให้ นางก็เทน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​ก็​ไป​ทำ​ตาม​และ​ปิด​ประตู อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​ลูก​ของ​นาง เมื่อ​นาง​เท​น้ำมัน ลูกๆ ก็​จะ​เอา​ไห​ใบ​อื่นๆ มา​ให้​นาง​เท​ใส่​อีก
  • 希伯來書 11:7 - 因為信心,挪亞在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟挽救全家。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 因為信心,亞伯拉罕聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻怒沖沖地走了。他說:「我以為他一定會出來見我,為我站著求告他的上帝耶和華的名,用手在我的患處晃一晃,治好我的痲瘋病。
  • 路加福音 1:45 - 那相信主所說的話必定實現的女子有福了!」
  • 列王紀上 17:15 - 那婦人就照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,
  • 列王紀上 17:16 - 罈裡的麵沒有用完,瓶裡的油也沒有用光,應驗了耶和華藉以利亞說的話。
聖經
資源
計劃
奉獻