Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:28 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
  • 新标点和合本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
  • 当代译本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我不是对你说不要骗我吗?”
  • 圣经新译本 - 她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“我向我主求过孩子吗?我难道不是说过‘不要哄骗我’吗?”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • New International Version - “Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”
  • New International Reader's Version - “My master, did I ask you for a son?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t make me hope for something that won’t happen’?”
  • English Standard Version - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”
  • New Living Translation - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?”
  • The Message - Then she spoke up: “Did I ask for a son, master? Didn’t I tell you, ‘Don’t tease me with false hopes’?”
  • Christian Standard Bible - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Didn’t I say, ‘Do not lie to me?’”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not give me false hope’?”
  • New King James Version - So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”
  • Amplified Bible - Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not give me false hope’?”
  • American Standard Version - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  • King James Version - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  • New English Translation - She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”
  • World English Bible - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
  • 當代譯本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我不是對你說不要騙我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 她說:“我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:‘不要欺哄我’的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過不要使我生起錯誤的盼望麼?』
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「我向我主求過孩子嗎?我難道不是說過『不要哄騙我』嗎?」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我豈求我主欲得子乎、我豈不云勿欺我乎、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor mío —le reclamó la mujer—, ¿acaso yo le pedí a usted un hijo? ¿No le rogué que no me engañara?
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 엘리사에게 말하였다. “내가 선생님에게 아들을 갖게 해 달라고 부탁하였습니까? 오히려 나를 놀리지 말라고 말씀드리지 않았습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Est-ce que j’ai demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’avais-je pas dit : « Ne me donne pas de faux espoirs » ?
  • リビングバイブル - 女は言いました。「私に子どもが生まれると言われたのは、あなた様です。その時、からかわないでください、と申し上げたはずです。」
  • Nova Versão Internacional - E disse a mulher: “Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças?”
  • Hoffnung für alle - Da brach es aus ihr heraus: »Habe ich dich, mein Herr, etwa um einen Sohn gebeten? Habe ich damals nicht sogar abgewehrt und gesagt, du solltest mir keine falschen Hoffnungen machen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Tôi đâu có dám cầu xin một con trai? Tôi chẳng bảo ông đừng làm tôi hy vọng quá hay sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันขอลูกชายจากท่านหรือ? ดิฉันขอร้องท่านไม่ใช่หรือว่า ‘อย่ามาให้ความหวังดิฉันเลย’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ฉัน​ขอ​บุตร​จาก​เจ้านาย​ของ​ฉัน​มิ​ใช่​หรือ ฉัน​ไม่​ได้​พูด​หรือ​ว่า ‘ขอ​ท่าน​อย่า​โกหก​ฉัน​เลย’”
交叉引用
  • 創世記 30:1 - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
  • 新标点和合本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
  • 当代译本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我不是对你说不要骗我吗?”
  • 圣经新译本 - 她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“我向我主求过孩子吗?我难道不是说过‘不要哄骗我’吗?”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • New International Version - “Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”
  • New International Reader's Version - “My master, did I ask you for a son?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t make me hope for something that won’t happen’?”
  • English Standard Version - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”
  • New Living Translation - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?”
  • The Message - Then she spoke up: “Did I ask for a son, master? Didn’t I tell you, ‘Don’t tease me with false hopes’?”
  • Christian Standard Bible - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Didn’t I say, ‘Do not lie to me?’”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not give me false hope’?”
  • New King James Version - So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”
  • Amplified Bible - Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not give me false hope’?”
  • American Standard Version - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  • King James Version - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  • New English Translation - She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”
  • World English Bible - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
  • 當代譯本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我不是對你說不要騙我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 她說:“我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:‘不要欺哄我’的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過不要使我生起錯誤的盼望麼?』
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「我向我主求過孩子嗎?我難道不是說過『不要哄騙我』嗎?」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我豈求我主欲得子乎、我豈不云勿欺我乎、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor mío —le reclamó la mujer—, ¿acaso yo le pedí a usted un hijo? ¿No le rogué que no me engañara?
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 엘리사에게 말하였다. “내가 선생님에게 아들을 갖게 해 달라고 부탁하였습니까? 오히려 나를 놀리지 말라고 말씀드리지 않았습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Est-ce que j’ai demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’avais-je pas dit : « Ne me donne pas de faux espoirs » ?
  • リビングバイブル - 女は言いました。「私に子どもが生まれると言われたのは、あなた様です。その時、からかわないでください、と申し上げたはずです。」
  • Nova Versão Internacional - E disse a mulher: “Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças?”
  • Hoffnung für alle - Da brach es aus ihr heraus: »Habe ich dich, mein Herr, etwa um einen Sohn gebeten? Habe ich damals nicht sogar abgewehrt und gesagt, du solltest mir keine falschen Hoffnungen machen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Tôi đâu có dám cầu xin một con trai? Tôi chẳng bảo ông đừng làm tôi hy vọng quá hay sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันขอลูกชายจากท่านหรือ? ดิฉันขอร้องท่านไม่ใช่หรือว่า ‘อย่ามาให้ความหวังดิฉันเลย’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ฉัน​ขอ​บุตร​จาก​เจ้านาย​ของ​ฉัน​มิ​ใช่​หรือ ฉัน​ไม่​ได้​พูด​หรือ​ว่า ‘ขอ​ท่าน​อย่า​โกหก​ฉัน​เลย’”
  • 創世記 30:1 - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
聖經
資源
計劃
奉獻