逐節對照
- Christian Standard Bible - So she came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his attendant Gehazi, “Look, there’s the Shunammite woman.
- 新标点和合本 - 妇人就往迦密山去见神人。 神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人往迦密山去,到了神人那里。 神人远远看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人往迦密山去,到了神人那里。 神人远远看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
- 当代译本 - 她就去迦密山见上帝的仆人。上帝的仆人远远望见她,就对仆人基哈西说:“你看,书念的妇人来了!
- 圣经新译本 - 于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢!
- 中文标准译本 - 于是她出发,来到迦密山,到了神人那里。 当神人从对面看见她,就对仆人基哈西说:“看,是那位书念妇人。
- 现代标点和合本 - 妇人就往迦密山去见神人。 神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了。
- 和合本(拼音版) - 妇人就往迦密山去见神人。 神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了。
- New International Version - So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, “Look! There’s the Shunammite!
- New International Reader's Version - So she started out. She came to Mount Carmel. That’s where the man of God was. When she was still a long way off, he saw her coming. He said to his servant Gehazi, “Look! There’s the woman from Shunem!
- English Standard Version - So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, “Look, there is the Shunammite.
- New Living Translation - As she approached the man of God at Mount Carmel, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, “Look, the woman from Shunem is coming.
- The Message - The Holy Man, spotting her while she was still a long way off, said to his servant Gehazi, “Look out there; why, it’s the Shunammite woman! Quickly now. Ask her, ‘Is something wrong? Are you all right? Your husband? Your child?’” She said, “Everything’s fine.”
- New American Standard Bible - So she went on and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, “Behold, that person there is the Shunammite.
- New King James Version - And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, “Look, the Shunammite woman!
- Amplified Bible - So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, “Look, there is the Shunammite woman.
- American Standard Version - So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
- King James Version - So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
- New English Translation - So she went to visit the prophet at Mount Carmel. When he saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, it’s the Shunammite woman.
- World English Bible - So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.
- 新標點和合本 - 婦人就往迦密山去見神人。 神人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人往迦密山去,到了神人那裏。 神人遠遠看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人往迦密山去,到了神人那裏。 神人遠遠看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
- 當代譯本 - 她就去迦密山見上帝的僕人。上帝的僕人遠遠望見她,就對僕人基哈西說:「你看,書念的婦人來了!
- 聖經新譯本 - 於是她起程,去到迦密山神人那裡。神人從遠處看見她的時候,就對他的僕人基哈西說:“看哪!書念的婦人在那邊呢!
- 呂振中譯本 - 婦人就往前走,要到 迦密 山去見神人。 神人從不太遠的地方看見她,就對僮僕 基哈西 說:『看哪, 書念 的婦人在那裏來了。
- 中文標準譯本 - 於是她出發,來到迦密山,到了神人那裡。 當神人從對面看見她,就對僕人基哈西說:「看,是那位書念婦人。
- 現代標點和合本 - 婦人就往迦密山去見神人。 神人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了。
- 文理和合譯本 - 乃往迦密山、詣上帝僕、上帝僕遙見之、謂僕基哈西曰、試觀書念婦至矣、
- 文理委辦譯本 - 遂往加密山就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往 迦密 山、就神人之所、神人遙見之、謂僕 基哈西 曰、 書念 婦至矣、
- Nueva Versión Internacional - La mujer se puso en marcha y llegó al monte Carmelo, donde estaba Eliseo, el hombre de Dios. Este la vio a lo lejos y le dijo a su criado Guiezi: —¡Mira! Ahí viene la sunamita.
- 현대인의 성경 - 그녀가 갈멜산에 이르자 엘리사는 멀리서 그녀를 보고 자기 사환 게하시에게 말하였다. “보라, 저기 수넴 여자가 오고 있다.
- Новый Русский Перевод - Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию: – Смотри! Это шунамитянка!
- Восточный перевод - И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: – Смотри! Это шунемитянка!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: – Смотри! Это шунемитянка!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: – Смотри! Это шунемитянка!
- La Bible du Semeur 2015 - Elle voyagea ainsi et parvint jusqu’au mont Carmel où habitait l’homme de Dieu. Quand celui-ci l’aperçut de loin, il dit à son serviteur Guéhazi : Regarde, c’est notre Sunamite.
- リビングバイブル - エリシャは、カルメル山に近づいて来る彼女を遠くから見つけ、ゲハジに言いました。「見なさい。あのシュネムのご婦人がやって来る。
- Nova Versão Internacional - Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: “Olhe! É a sunamita!
- Hoffnung für alle - So kam sie zum Propheten Elisa an den Berg Karmel. Als er sie von weitem kommen sah, sagte er überrascht zu seinem Diener Gehasi: »Da kommt ja unsere Gastgeberin aus Schunem!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và bà đi tận Núi Cát-mên tìm người của Đức Chúa Trời. Thấy bà từ xa, người của Đức Chúa Trời bảo Ghê-ha-si: “Người đàn bà ở Su-nem đến kia kìa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงออกเดินทางมาหาคนของพระเจ้าที่ภูเขาคารเมล เมื่อคนของพระเจ้าเห็นนางแต่ไกลก็พูดกับเกหะซีคนรับใช้ว่า “โน่นแน่ะ! หญิงชาวชูเนมคนนั้นกำลังมา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นางจึงเดินทางไป และมาพบคนของพระเจ้าที่ภูเขาคาร์เมล เมื่อคนของพระเจ้าเห็นนางเดินมา ท่านพูดกับเกหะซีคนรับใช้ว่า “ดูโน่น ชาวชูเนม
交叉引用
- 1 Kings 18:19 - Now summon all Israel to meet me at Mount Carmel, along with the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah who eat at Jezebel’s table.”
- 1 Kings 18:42 - So Ahab went to eat and drink, but Elijah went up to the summit of Carmel. He bent down on the ground and put his face between his knees.
- Isaiah 35:2 - It will blossom abundantly and will also rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the Lord, the splendor of our God.
- 2 Kings 2:25 - From there Elisha went to Mount Carmel, and then he returned to Samaria.