Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:22 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - She summoned her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so I can hurry to the man of God and come back again.”
  • 新标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 当代译本 - 她叫来丈夫,对他说:“请你预备一个仆人和一头驴,我好赶快去见上帝的仆人,然后返回来。”
  • 圣经新译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。”
  • 中文标准译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请给我派来一个仆人和一头驴,我要赶快去神人那里,很快就回来。”
  • 现代标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人,给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本(拼音版) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • New International Version - She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
  • New International Reader's Version - She sent for her husband. She said, “Please send me one of the servants and a donkey. Then I can go quickly to the man of God and return.”
  • English Standard Version - Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”
  • New Living Translation - She sent a message to her husband: “Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
  • The Message - She then called her husband, “Get me a servant and a donkey so I can go to the Holy Man; I’ll be back as soon as I can.”
  • New American Standard Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • New King James Version - Then she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”
  • Amplified Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • American Standard Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • King James Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • New English Translation - She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
  • World English Bible - She called to her husband, and said, “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.”
  • 新標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 當代譯本 - 她叫來丈夫,對他說:「請你預備一個僕人和一頭驢,我好趕快去見上帝的僕人,然後返回來。」
  • 聖經新譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:“請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。”
  • 呂振中譯本 - 呼叫她丈夫說:『請給我打發一個僮僕和一匹驢來;我要跑到神人那裏,就回來。』
  • 中文標準譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:「請給我派來一個僕人和一頭驢,我要趕快去神人那裡,很快就回來。」
  • 現代標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人,給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 文理和合譯本 - 呼夫曰、請遣一僕、攜一驢至、我趨詣上帝僕而返、
  • 文理委辦譯本 - 語夫曰、請遣一僕、攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼夫至、謂之曰、求使一僕、牽驢而至、我欲速往見神人、
  • Nueva Versión Internacional - Después llamó a su esposo y le dijo: —Préstame un criado y una burra; en seguida vuelvo. Voy de prisa a ver al hombre de Dios.
  • 현대인의 성경 - 남편을 불러 말하였다. “하인 한 사람과 나귀 한 마리를 준비해 주세요. 내가 급히 하나님의 사람에게 갔다오겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
  • Восточный перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l’un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l’homme de Dieu et je reviens aussitôt.
  • リビングバイブル - それから、夫に使いをやって、「どうぞ、しもべにろば一頭をつけて寄こしてください。急いで、あの預言者様のところへ行って来ます。」
  • Nova Versão Internacional - Ela chamou o marido e disse: “Preciso de um servo e de uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto logo”.
  • Hoffnung für alle - und rief ihrem Mann zu: »Ich brauche einen Knecht und eine Eselin! Ich muss sofort zu dem Propheten. Ich bin bald wieder zurück.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà gọi chồng: “Xin cho tôi một người đầy tớ và một con lừa để đi ngay đến gặp người của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางบอกสามีว่า “ช่วยส่งคนรับใช้คนหนึ่งกับลามาให้ดิฉัน ดิฉันจะได้รีบไปหาคนของพระเจ้า แล้วจะรีบกลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​เรียก​สามี​มา พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ช่วย​จัดการ​เรียก​คน​รับใช้​ให้​ฉัน​คน​หนึ่ง และ​ขอ​ลา​ตัว​หนึ่ง​ด้วย ฉัน​จะ​ไป​หา​คน​ของ​พระ​เจ้า​โดย​เร็ว แล้ว​ฉัน​จะ​กลับ​มา”
交叉引用
  • 2 Kings 4:24 - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Go fast; don’t slow the pace for me unless I tell you.”
  • 2 Kings 4:26 - Run out to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your son all right? ’” And she answered, “It’s all right.”
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
  • Acts 9:38 - Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him who urged him, “Don’t delay in coming with us.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - She summoned her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so I can hurry to the man of God and come back again.”
  • 新标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 当代译本 - 她叫来丈夫,对他说:“请你预备一个仆人和一头驴,我好赶快去见上帝的仆人,然后返回来。”
  • 圣经新译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。”
  • 中文标准译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请给我派来一个仆人和一头驴,我要赶快去神人那里,很快就回来。”
  • 现代标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人,给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本(拼音版) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • New International Version - She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
  • New International Reader's Version - She sent for her husband. She said, “Please send me one of the servants and a donkey. Then I can go quickly to the man of God and return.”
  • English Standard Version - Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”
  • New Living Translation - She sent a message to her husband: “Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
  • The Message - She then called her husband, “Get me a servant and a donkey so I can go to the Holy Man; I’ll be back as soon as I can.”
  • New American Standard Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • New King James Version - Then she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”
  • Amplified Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • American Standard Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • King James Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • New English Translation - She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
  • World English Bible - She called to her husband, and said, “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.”
  • 新標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 當代譯本 - 她叫來丈夫,對他說:「請你預備一個僕人和一頭驢,我好趕快去見上帝的僕人,然後返回來。」
  • 聖經新譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:“請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。”
  • 呂振中譯本 - 呼叫她丈夫說:『請給我打發一個僮僕和一匹驢來;我要跑到神人那裏,就回來。』
  • 中文標準譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:「請給我派來一個僕人和一頭驢,我要趕快去神人那裡,很快就回來。」
  • 現代標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人,給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 文理和合譯本 - 呼夫曰、請遣一僕、攜一驢至、我趨詣上帝僕而返、
  • 文理委辦譯本 - 語夫曰、請遣一僕、攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼夫至、謂之曰、求使一僕、牽驢而至、我欲速往見神人、
  • Nueva Versión Internacional - Después llamó a su esposo y le dijo: —Préstame un criado y una burra; en seguida vuelvo. Voy de prisa a ver al hombre de Dios.
  • 현대인의 성경 - 남편을 불러 말하였다. “하인 한 사람과 나귀 한 마리를 준비해 주세요. 내가 급히 하나님의 사람에게 갔다오겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
  • Восточный перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l’un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l’homme de Dieu et je reviens aussitôt.
  • リビングバイブル - それから、夫に使いをやって、「どうぞ、しもべにろば一頭をつけて寄こしてください。急いで、あの預言者様のところへ行って来ます。」
  • Nova Versão Internacional - Ela chamou o marido e disse: “Preciso de um servo e de uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto logo”.
  • Hoffnung für alle - und rief ihrem Mann zu: »Ich brauche einen Knecht und eine Eselin! Ich muss sofort zu dem Propheten. Ich bin bald wieder zurück.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà gọi chồng: “Xin cho tôi một người đầy tớ và một con lừa để đi ngay đến gặp người của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางบอกสามีว่า “ช่วยส่งคนรับใช้คนหนึ่งกับลามาให้ดิฉัน ดิฉันจะได้รีบไปหาคนของพระเจ้า แล้วจะรีบกลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​เรียก​สามี​มา พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ช่วย​จัดการ​เรียก​คน​รับใช้​ให้​ฉัน​คน​หนึ่ง และ​ขอ​ลา​ตัว​หนึ่ง​ด้วย ฉัน​จะ​ไป​หา​คน​ของ​พระ​เจ้า​โดย​เร็ว แล้ว​ฉัน​จะ​กลับ​มา”
  • 2 Kings 4:24 - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Go fast; don’t slow the pace for me unless I tell you.”
  • 2 Kings 4:26 - Run out to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your son all right? ’” And she answered, “It’s all right.”
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
  • Acts 9:38 - Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him who urged him, “Don’t delay in coming with us.”
聖經
資源
計劃
奉獻