逐節對照
- The Message - She took him up and laid him on the bed of the man of God, shut him in alone, and left.
- 新标点和合本 - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
- 当代译本 - 他母亲上楼把他放在上帝仆人的床上,关上门出来。
- 圣经新译本 - 她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。
- 中文标准译本 - 妇人就上楼,把他放在神人的床上,然后关上门出去了。
- 现代标点和合本 - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
- 和合本(拼音版) - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
- New International Version - She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
- New International Reader's Version - She went up to the room on the roof. There she laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.
- English Standard Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
- New Living Translation - She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
- Christian Standard Bible - She went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.
- New American Standard Bible - And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and left.
- New King James Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
- Amplified Bible - She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door [of the small upper room] behind him and left.
- American Standard Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
- King James Version - And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
- New English Translation - She went up and laid him down on the prophet’s bed. She shut the door behind her and left.
- World English Bible - She went up and laid him on the man of God’s bed, and shut the door on him, and went out.
- 新標點和合本 - 他母親抱他上了樓,將他放在神人的牀上,關上門出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
- 當代譯本 - 他母親上樓把他放在上帝僕人的床上,關上門出來。
- 聖經新譯本 - 她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。
- 呂振中譯本 - 他母親把他抱上去,讓他躺在神人的床上,就關上 門 、出來;
- 中文標準譯本 - 婦人就上樓,把他放在神人的床上,然後關上門出去了。
- 現代標點和合本 - 他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
- 文理和合譯本 - 母抱之而上、置於上帝僕之牀、閉門而出、
- 文理委辦譯本 - 母負之登樓置於上帝僕之床、閉門而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母抱之入樓房、置於神人之床、閉門而出、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ella subió, lo puso en la cama del hombre de Dios y, cerrando la puerta, salió.
- 현대인의 성경 - 그 어머니는 아들을 엘리사의 방으로 안고 가서 침대 위에 눕힌 다음 방문을 닫고 나와서
- Новый Русский Перевод - Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
- Восточный перевод - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle monta dans la chambre du prophète, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, referma la porte sur lui et sortit.
- リビングバイブル - 彼女は子どもをかかえて屋上の間にある預言者の寝台に運び、戸を閉めました。
- Nova Versão Internacional - Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
- Hoffnung für alle - Da trug sie das tote Kind ins obere Schlafzimmer hinauf, legte es auf das Bett des Propheten und schloss den Raum ab. Dann eilte sie auf das Feld hinaus
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà mang nó đặt trên giường của người Đức Chúa Trời, và đi ra, đóng cửa lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางอุ้มเขาขึ้นไปนอนบนเตียงของคนของพระเจ้า ปิดประตูและออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางจึงอุ้มเด็กขึ้นไป และวางเขาลงบนเตียงของคนของพระเจ้า และปิดประตูทิ้งเขาไว้ แล้วนางก็ออกไป
交叉引用
- 2 Kings 4:7 - She went and told the story to the man of God. He said, “Go sell the oil and make good on your debts. Live, both you and your sons, on what’s left.” * * *
- 1 Kings 17:19 - Elijah said, “Hand me your son.” He then took him from her bosom, carried him up to the loft where he was staying, and laid him on his bed. Then he prayed, “O God, my God, why have you brought this terrible thing on this widow who has opened her home to me? Why have you killed her son?”
- 2 Kings 4:32 - Elisha entered the house and found the boy stretched out on the bed dead. He went into the room and locked the door—just the two of them in the room—and prayed to God. He then got into bed with the boy and covered him with his body, mouth on mouth, eyes on eyes, hands on hands. As he was stretched out over him like that, the boy’s body became warm. Elisha got up and paced back and forth in the room. Then he went back and stretched himself upon the boy again. The boy started sneezing—seven times he sneezed!—and opened his eyes.