逐節對照
- 中文标准译本 - 以利沙吩咐仆人:“你问她:看哪,你为我们费了这一切心思,我能为你做些什么呢?你有什么事要我替你向王或将领提说吗?” 她回答:“我在族人当中安居无忧。”
- 新标点和合本 - 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你做什么呢?你向王或元帅有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
- 当代译本 - 以利沙吩咐基哈西说:“你对她说,‘你为我们费了不少心,我们该为你做些什么呢?要不要我们在王或元帅面前为你说些好话呢?’”她答道:“我在本族中安居无事。”
- 圣经新译本 - 他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些什么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。”
- 现代标点和合本 - 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘你既为我们费了许多心思,可以为你做什么呢?你向王或元帅有所求的没有?’”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
- 和合本(拼音版) - 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王或元帅有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
- New International Version - Elisha said to him, “Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’ ” She replied, “I have a home among my own people.”
- New International Reader's Version - He said to Gehazi, “Tell her, ‘You have gone to a lot of trouble for us. Now what can we do for you? Can we speak to the king for you? Or can we speak to the commander of the army for you?’ ” She replied, “I live among my own people. I have everything I need here.”
- English Standard Version - And he said to him, “Say now to her, ‘See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered, “I dwell among my own people.”
- New Living Translation - Elisha said to Gehazi, “Tell her, ‘We appreciate the kind concern you have shown us. What can we do for you? Can we put in a good word for you to the king or to the commander of the army?’” “No,” she replied, “my family takes good care of me.”
- The Message - Through Gehazi Elisha said, “You’ve gone far beyond the call of duty in taking care of us; what can we do for you? Do you have a request we can bring to the king or to the commander of the army?” She replied, “Nothing. I’m secure and satisfied in my family.”
- Christian Standard Bible - Then he said to Gehazi, “Say to her, ‘Look, you’ve gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the commander of the army? ’” She answered, “I am living among my own people.”
- New American Standard Bible - And he said to him, “Say now to her, ‘Behold, you have taken trouble for us with all this care; what can I do for you? Would you like me to speak for you to the king or to the commander of the army?’ ” But she answered, “I live among my own people.”
- New King James Version - And he said to him, “Say now to her, ‘Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’ ” She answered, “I dwell among my own people.”
- Amplified Bible - Now he said to Gehazi, “Say to her now, ‘You have gone to all this trouble for us; what can I do for you? Would you like to be mentioned to the king or to the captain of the army?’ ” She answered, “I live among my own people [in peace and security and need no special favors].”
- American Standard Version - And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
- King James Version - And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
- New English Translation - Elisha said to Gehazi, “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.”
- World English Bible - He said to him, “Say now to her, ‘Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?’” She answered, “I dwell among my own people.”
- 新標點和合本 - 以利沙吩咐僕人說:「你對她說:你既為我們費了許多心思,可以為你做甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
- 當代譯本 - 以利沙吩咐基哈西說:「你對她說,『你為我們費了不少心,我們該為你做些什麼呢?要不要我們在王或元帥面前為你說些好話呢?』」她答道:「我在本族中安居無事。」
- 聖經新譯本 - 他對他的僕人說:“你對她說:‘看哪!你為我們費了這麼多心思。我可以為你作些甚麼呢?你有事要我替你向王或軍長說的嗎?’”她說:“我住在自己的人民中間。”
- 呂振中譯本 - 以利沙 對僕人說:『你對婦人說:「看哪,你既對我們費了這一切心思,我可以為你作甚麼事?有沒有甚麼事可以為你向王或軍長稟告的呢?」她 回答 說:『我在我本族之民中居住、 倒是平安無事 。』
- 中文標準譯本 - 以利沙吩咐僕人:「你問她:看哪,你為我們費了這一切心思,我能為你做些什麼呢?你有什麼事要我替你向王或將領提說嗎?」 她回答:「我在族人當中安居無憂。」
- 現代標點和合本 - 以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『你既為我們費了許多心思,可以為你做什麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」
- 文理和合譯本 - 以利沙謂其僕曰、告之云、爾既為我思慮周密、我當為爾何為、爾於王、或軍長、有所求乎、婦曰、我居於我民中、安甚、
- 文理委辦譯本 - 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾既為我慮之周密、我當為爾何為、或請於王、或請於軍長。婦曰、我居於民間、無不自得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 命僕曰、爾告之云、爾既為我思慮周密若此、我當為爾何為、爾於王或軍長有何所求乎、婦曰、我在我民中安居焉、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Eliseo le dijo a Guiezi: —Dile a la señora: “¡Te has tomado muchas molestias por nosotros! ¿Qué puedo hacer por ti? ¿Quieres que le hable al rey o al jefe del ejército en tu favor?” Pero ella le respondió: —Yo vivo segura en medio de mi pueblo.
- 현대인의 성경 - 엘리사가 게하시에게 말하였다. “너는 이처럼 우리를 정성껏 대접하는 저 부인에게 우리가 대신 무엇을 해 주었으면 좋겠는지 물어 보아라. 그리고 왕이나 군사령관에게 부탁할 일이 있으면 내가 잘 말해 주겠다고 일러 주어라.” 그러자 그 여자는 “아닙니다. 나는 내 백성 가운데서 아무런 어려움 없이 살고 있습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей сказал ему: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: – Я живу среди своего народа.
- Восточный перевод - Елисей сказал слуге: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царём или начальником войска?» Она ответила: – Я живу среди своего народа, мне ничего не нужно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал слуге: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царём или начальником войска?» Она ответила: – Я живу среди своего народа, мне ничего не нужно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал слуге: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царём или начальником войска?» Она ответила: – Я живу среди своего народа, мне ничего не нужно.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : « Tu t’es donné beaucoup de peine en faisant tout cela pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ? » Elle répondit : Non, merci. Je vis heureuse au milieu de mon peuple.
- リビングバイブル - エリシャはゲハジに言いました。「まず、いつも親切にしてくださることのお礼を言ってくれ。それから、何かして差し上げられることがないか聞いてほしい。王様か将軍にでも、何か伝えてもらいたいことがあるかもしれないから。」 ところが、彼女は答えました。「私は今のままで満足しております。」
- Nova Versão Internacional - Eliseu mandou Geazi dizer-lhe: “Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você ao rei ou ao comandante do exército?” Ela respondeu: “Estou bem entre a minha própria gente”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ông bảo Ghê-ha-si nói với bà: “Vì bà đã lo lắng sắm sửa cho chúng tôi mọi thứ này, chúng tôi có thể làm gì cho bà? Bà muốn tôi nói giùm với vua hoặc với tổng tư lệnh quân đội cho bà điều gì không?” Bà đáp: “Không. Tôi vẫn sống bình thường giữa dân tộc tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวกับเขาว่า “บอกนางว่า ‘เจ้าต้องลำบากเพื่อจัดสิ่งต่างๆ ให้เรา เราจะทำอะไรให้เจ้าได้บ้าง? อยากให้เราเอ่ยถึงความดีความชอบของเจ้าต่อกษัตริย์หรือต่อแม่ทัพบ้างหรือเปล่า?’ ” นางตอบว่า “ดิฉันอยู่ในหมู่พี่น้อง ไม่ขาดสิ่งใดเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบอกเกหะซีว่า “บอกนางว่า ‘ดูสิ ท่านลำบากเป็นธุระเพื่อพวกเรา ท่านมีสิ่งใดที่จะให้เราช่วยบ้างไหม ท่านมีอะไรที่จะให้เราพูดกับกษัตริย์หรือผู้บังคับกองพันทหารหรือไม่’” นางตอบว่า “ฉันอยู่กับคนรอบข้างของฉัน”
交叉引用
- 列王纪下 8:1 - 以利沙对那位被他救活儿子的妇人说:“你要和你全家起身离开这里,去暂住在你可以寄居的地方,因为耶和华已经宣告了饥荒,而且饥荒要降在这地七年。”
- 列王纪下 3:15 - 现在,给我找来一个弹琴的人。” 当弹琴的人弹奏时,耶和华的手 落在以利沙身上。
- 列王纪下 3:16 - 他就说:“耶和华如此说:‘让这溪谷遍地都是水池。’
- 列王纪下 3:17 - 因为耶和华如此说:‘你们不会见风,也不会见雨,但这溪谷却必充满了水,你们和你们的牲畜都会有水喝。’
- 列王纪下 3:18 - 这在耶和华眼中算为小事,他还要把摩押交在你们手中。
- 路得记 1:1 - 在士师们治理的日子里,犹大地有了饥荒。犹大的伯利恒有一个人,带着他的妻子和两个儿子,去摩押地寄居。
- 路得记 1:2 - 这人名叫以利米勒,他的妻子名叫娜娥米,他两个儿子,一个叫玛伦,一个叫基连;他们是犹大伯利恒的以法他人;他们来到摩押地,就在那里住了下来。
- 路得记 1:3 - 后来,娜娥米的丈夫以利米勒死了,留下她和她的两个儿子。
- 路得记 1:4 - 两个儿子各自娶了摩押女子为妻,一个叫娥珥巴,另一个叫路得;他们在那里住了大约十年。
- 希伯来书 13:5 - 你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”
- 撒母耳记下 19:32 - 巴尔兹莱很老了,已经八十岁。王住在玛哈念的时候,他供应了王,因为他是一个非常富有的人。
- 撒母耳记下 19:33 - 王对巴尔兹莱说:“你与我一起过去吧,我会在耶路撒冷、在我的身边供养你。”
- 撒母耳记下 19:34 - 巴尔兹莱对王说:“我就算与王一起上耶路撒冷,还能活多少年日呢?
- 撒母耳记下 19:35 - 我现在已经八十岁了,还能辨别好坏吗?难道你的仆人还能品尝所吃的、所喝的吗?难道我还能听出男女歌唱的声音吗?你的仆人何必成为我主我王额外的负担呢?
- 撒母耳记下 19:36 - 仆人只不过是陪同王过约旦河,王何必以这样的赏赐恩待我呢?
- 撒母耳记下 19:37 - 请让仆人回去吧,我要死在本乡,靠近我父母的坟墓。看哪,你的仆人金罕在这里,让他与我主我王一同过去吧。你看怎样好,就怎样对待他。”
- 撒母耳记下 19:38 - 王说:“就让金罕与我一同过去,我必按你看为好的对待他。你希望我做的一切,我都会为你成全。”
- 创世记 14:24 - 除了我仆人们所吃的以及同行的阿内尔、以实格和幔利所应得的份,我什么都不要;让他们拿去所应得的份吧。”
- 路加福音 9:3 - 耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服 。
- 路加福音 9:4 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
- 路加福音 9:5 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
- 罗马书 16:6 - 请问候玛丽亚,她为你们 多多劳苦。
- 列王纪下 9:5 - 他到了那里,看哪,将领们都坐着。他说:“我有话带给你,长官。” 耶户问:“是给我们当中哪一位呢?” 他回答:“给你,长官。”
- 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押的血债归在他自己头上,因为他在我父亲大卫不知道的情况下,杀害两个比他公义良善的人,用刀杀了尼珥之子以色列的元帅押尼珥和耶特尔之子犹大的元帅亚玛撒。
- 列王纪下 8:3 - 过了七年,妇人从非利士人之地回来,就去为自己的房屋和田地向王求助。
- 列王纪下 8:4 - 那时王正与神人的仆人基哈西交谈,王说:“请你给我讲述一下以利沙所做的一切大事!”
- 列王纪下 8:5 - 基哈西正在给王讲述以利沙如何使死人复活,看哪,被以利沙救活儿子的那位妇人,来为她的房屋和田地向王求助。基哈西说:“我主我王啊,这就是那位妇人,这就是被以利沙救活的她的儿子。”
- 列王纪下 8:6 - 王询问那妇人,她就给王讲述了这件事。于是王为她指派了一个内臣,说:“把所有属于她的,包括从她离开本地那天到现在田地的所有出产,都归还给她。”
- 提摩太后书 1:16 - 愿主施怜悯给奥尼斯弗罗的家人,因为他多次使我神清气爽,也没有以我的锁链为耻;
- 提摩太后书 1:17 - 相反,他一到罗马,就殷切地寻找我,并且找到了。
- 提摩太后书 1:18 - 愿主使他在那日子得到主的怜悯!至于他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。
- 马太福音 10:40 - “接受你们的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。
- 马太福音 10:41 - 因着先知的名份接受先知的,将得到先知的报偿;因着义人的名份接受义人的,将得到义人的报偿。
- 马太福音 10:42 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
- 诗篇 37:3 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
- 希伯来书 6:10 - 因为神不是不公正的,以致忘记你们的工作和你们为他的名所显出的爱,就是你们先前和如今服事圣徒时所显出的爱 。
- 撒母耳记下 19:13 - 也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉之亲吗?我如果不立你在我面前作元帅,终身替代约押,就愿神处置我,重重地处置我!’”
- 罗马书 16:2 - 请你们在主里以圣徒配得的方式来欢迎她。无论她在什么事上需要你们,都请你们帮助她,因为她实在帮助了许多人,也帮助了我。
- 提摩太前书 6:6 - 其实敬神加上知足,才是极大的得利之道。
- 提摩太前书 6:7 - 实际上,我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去。
- 提摩太前书 6:8 - 不过有了吃的、穿的,我们将以此为满足。
- 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领 你们、劝诫你们的人,
- 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。
- 腓立比书 4:18 - 如今我一切都得到了,并且丰足有余。我已经得以满足了,因为我从以帕弗迪托接受了来自你们的东西;那是馨香的气味,是神所悦纳、所喜悦的祭物。
- 腓立比书 4:19 - 我的神将按照他荣耀的丰盛,在基督耶稣里满足你们一切的需要。