逐節對照
- Christian Standard Bible - All Moab had heard that the kings had come up to fight against them. So all who could bear arms, from the youngest to the oldest, were summoned and took their stand at the border.
- 新标点和合本 - 摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押众人听见这三王上来要与他们打仗,凡能束上腰带的,无论老少,都被召集站在边界上。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押众人听见这三王上来要与他们打仗,凡能束上腰带的,无论老少,都被召集站在边界上。
- 当代译本 - 摩押人听说三王联军进攻他们,于是把凡能打仗的,不论老少都聚集起来,把守在边界上。
- 圣经新译本 - 摩押全国听见这几位君王上来要攻打他们,就召集所有能够穿上武装的,不论老幼,到边界上防守。
- 中文标准译本 - 全摩押都听说了有几个王上来攻打他们,于是所有佩带兵器 的成年人都被召集起来,守在边界上。
- 现代标点和合本 - 摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
- 和合本(拼音版) - 摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
- New International Version - Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border.
- New International Reader's Version - Now all the people of Moab had heard that the kings had come to fight against them. So the king of Moab sent for all Moab’s fighting men. It didn’t matter whether they were young or old. He sent for everyone who could carry a weapon. All of them were stationed at the border.
- English Standard Version - When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out and were drawn up at the border.
- New Living Translation - Meanwhile, when the people of Moab heard about the three armies marching against them, they mobilized every man who was old enough to strap on a sword, and they stationed themselves along their border.
- The Message - By this time everyone in Moab had heard that the kings had come up to make war against them. Everyone who was able to handle a sword was called into service and took a stand at the border. They were up and ready early in the morning when the sun rose over the water. From where the Moabites stood, the water reflecting the sun looked red, like blood.
- New American Standard Bible - Now all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. And all who were able to put on armor and older were summoned and they took their positions on the border.
- New King James Version - And when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and older were gathered; and they stood at the border.
- Amplified Bible - Now all the Moabites heard that the [three] kings had come up to fight against them, and all who were able to put on armor, as well as those who were older, were summoned and stood [together in battle formation] at the border.
- American Standard Version - Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.
- King James Version - And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
- New English Translation - Now all Moab had heard that the kings were attacking, so everyone old enough to fight was mustered and placed at the border.
- World English Bible - Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, young and old, and stood on the border.
- 新標點和合本 - 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押眾人聽見這三王上來要與他們打仗,凡能束上腰帶的,無論老少,都被召集站在邊界上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押眾人聽見這三王上來要與他們打仗,凡能束上腰帶的,無論老少,都被召集站在邊界上。
- 當代譯本 - 摩押人聽說三王聯軍進攻他們,於是把凡能打仗的,不論老少都聚集起來,把守在邊界上。
- 聖經新譯本 - 摩押全國聽見這幾位君王上來要攻打他們,就召集所有能夠穿上武裝的,不論老幼,到邊界上防守。
- 呂振中譯本 - 摩押 眾人聽見了這三個王上來、要和他們交戰,凡能束上武裝的,從最年輕到最年長的、都應召而出,站在邊界上。
- 中文標準譯本 - 全摩押都聽說了有幾個王上來攻打他們,於是所有佩帶兵器 的成年人都被召集起來,守在邊界上。
- 現代標點和合本 - 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。
- 文理和合譯本 - 摩押人聞三王至、欲與之戰、則集民眾、自甫能執兵者以上、悉立於邊界、
- 文理委辦譯本 - 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人聞三王至、欲與之戰、則凡能披甲者、無論老少、悉集而立於邊界、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando los moabitas se enteraron de que los reyes habían salido para atacarlos, movilizaron a todos los que podían servir en el ejército y tomaron posiciones en la frontera.
- 현대인의 성경 - 모압 사람들은 그 세 왕들이 올라와서 자기들을 치려고 한다는 말을 듣고 젊은 자나 늙은 자나 무기를 들 수 있는 사람은 모조리 소집하여 국경 지대에 배치하였다.
- Новый Русский Перевод - А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.
- Восточный перевод - А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, les Moabites, ayant appris que les trois rois venaient les attaquer, avaient mobilisé tous les hommes en âge de porter les armes et même ceux qui avaient passé l’âge, et avaient pris position sur la frontière.
- リビングバイブル - そのころモアブ人は、連合軍が攻めて来ると聞き、老いも若きも、戦うことのできる男子を総動員して国境の守備を固めました。
- Nova Versão Internacional - Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
- Hoffnung für alle - Inzwischen hatten die Moabiter erfahren, dass die drei Könige mit ihren Truppen ausgerückt waren. Alle wehrfähigen Männer – vom ältesten bis zum jüngsten – wurden einberufen und an die Grenze geschickt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Mô-áp nghe tin các vua liên minh kéo quân đánh, liền kêu gọi tất cả những người đến tuổi có thể mang binh khí. Và họ kéo quân ra trấn giữ biên giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายโมอับได้ยินว่าบรรดากษัตริย์มารบกับตน ก็เกณฑ์ผู้ชายทุกคนที่พอจะรบทัพจับศึกได้ ไม่ว่าหนุ่มหรือแก่ และให้คนเหล่านั้นประจำการอยู่ที่ชายแดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวโมอับทุกคนได้ยินว่าบรรดากษัตริย์มาโจมตีพวกเขา ทุกคนที่รูปร่างใหญ่พอที่จะสวมเกราะต่อสู้ได้ตั้งแต่คนที่หนุ่มสุดจนชราสุด ก็ถูกเกณฑ์ไปประจำตำแหน่งที่พรมแดน
交叉引用
- 1 Kings 20:11 - The king of Israel answered, “Say this: ‘Don’t let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
- Ephesians 6:14 - Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,