Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:18 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này đối với Chúa Hằng Hữu chỉ là chuyện nhỏ, vì Ngài sẽ cho Ít-ra-ên thắng quân Mô-áp!
  • 新标点和合本 - 在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 当代译本 - 这对耶和华来说是微不足道的事,祂还要把摩押人交在你们手中。
  • 圣经新译本 - 这事在耶和华眼中算是小事,他还要把摩押交在你们手中。
  • 中文标准译本 - 这在耶和华眼中算为小事,他还要把摩押交在你们手中。
  • 现代标点和合本 - 在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 和合本(拼音版) - 在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • New International Version - This is an easy thing in the eyes of the Lord; he will also deliver Moab into your hands.
  • New International Reader's Version - This is an easy thing for the Lord to do. He will also hand Moab over to you.
  • English Standard Version - This is a light thing in the sight of the Lord. He will also give the Moabites into your hand,
  • New Living Translation - But this is only a simple thing for the Lord, for he will make you victorious over the army of Moab!
  • Christian Standard Bible - This is easy in the Lord’s sight. He will also hand Moab over to you.
  • New American Standard Bible - And this is an insignificant thing in the sight of the Lord; He will also give the Moabites into your hand.
  • New King James Version - And this is a simple matter in the sight of the Lord; He will also deliver the Moabites into your hand.
  • Amplified Bible - This is but a simple thing in the sight of the Lord; He will also hand over the Moabites to you.
  • American Standard Version - And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.
  • King James Version - And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand.
  • New English Translation - This is an easy task for the Lord; he will also hand Moab over to you.
  • World English Bible - This is an easy thing in Yahweh’s sight. He will also deliver the Moabites into your hand.
  • 新標點和合本 - 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶和華眼中這還算是小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶和華眼中這還算是小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 當代譯本 - 這對耶和華來說是微不足道的事,祂還要把摩押人交在你們手中。
  • 聖經新譯本 - 這事在耶和華眼中算是小事,他還要把摩押交在你們手中。
  • 呂振中譯本 - 然而、在永恆主看來這倒算為輕易事;他還要將 摩押 人交在你們手中呢。
  • 中文標準譯本 - 這在耶和華眼中算為小事,他還要把摩押交在你們手中。
  • 現代標點和合本 - 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 文理和合譯本 - 耶和華視此猶為細事、亦必付摩押人於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 我視此猶為細事、亦將以摩押人付於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es poca cosa para el Señor, que además entregará a Moab en manos de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이런 일은 여호와께서 보시기에 아무것도 아닙니다. 여호와께서는 모압 사람들을 당신들에게 넘겨 주실 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • Восточный перевод - Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est encore peu de chose pour l’Eternel. Il vous donnera aussi la victoire sur les Moabites.
  • リビングバイブル - しかし、これはまだ手始めにすぎず、わたしはモアブ軍を破り、あなたがたに勝利を与える。
  • Nova Versão Internacional - Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também entregará Moabe nas suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist noch nicht alles!«, fuhr Elisa fort. »Der Herr will euch noch mehr geben. Mit seiner Hilfe werdet ihr die Moabiter besiegen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การนี้เป็นเรื่องง่ายในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งพระองค์จะทรงมอบโมอับไว้ในมือของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ยัง​จะ​มอบ​ชาว​โมอับ​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน​ด้วย
交叉引用
  • 1 Các Vua 16:31 - Cho rằng việc theo gót Giê-rô-bô-am phạm tội vẫn còn chưa đủ, nên A-háp cưới Giê-sa-bên, con gái Ết-ba-an, vua Si-đôn, làm vợ, phụng sự và thờ lạy thần Ba-anh.
  • 1 Các Vua 20:13 - Lúc ấy, có một tiên tri đến gặp A-háp, vua Ít-ra-ên, và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: Ngươi có thấy đạo quân đông đảo ấy không? Hôm nay Ta sẽ ban nó vào tay ngươi. Rồi ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • 1 Các Vua 20:28 - Người của Đức Chúa Trời đến và truyền cho Ít-ra-ên lời Chúa: “Vì người A-ram nói: ‘Chúa Hằng Hữu là thần núi chứ không phải thần thung lũng, nên Ta sẽ ban đạo quân đông đảo này vào tay ngươi để ngươi biết Ta là Chúa Hằng Hữu.’”
  • Y-sai 7:13 - Rồi Y-sai nói: “Hãy nghe đây, nhà Đa-vít! Các ngươi làm phiền người ta chưa đủ sao mà nay còn dám làm phiền Đức Chúa Trời nữa?
  • Y-sai 7:1 - Khi A-cha, con Giô-tham, cháu Ô-xia, làm vua nước Giu-đa, Vua Rê-xin của nước Sy-ri và Phê-ca, con Rê-ma-lia, vua Ít-ra-ên, tiến đánh Giê-ru-sa-lem. Tuy nhiên, họ không thắng được.
  • Y-sai 7:2 - Nhà Giu-đa nghe tin rằng: “Sy-ri liên minh với Ít-ra-ên chống chúng ta!” Vì thế lòng vua và dân chúng đều sợ hãi, như cây rung trước giông bão.
  • Y-sai 7:3 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Y-sai: “Hãy dẫn Sê-gia, con trai con vào yết kiến Vua A-cha. Con sẽ gặp vua tại cuối cống dẫn nước đến hồ trên, gần con đường dẫn đến cánh đồng thợ giặt.
  • Y-sai 7:4 - Con hãy nói với vua đừng lo lắng. Hãy nói rằng vua không cần sợ hãi vì cơn giận dữ dội của hai que gỗ cháy sắp tàn, tức Vua Rê-xin, nước Sy-ri và Phê-ca, con Rê-ma-lia.
  • Y-sai 7:5 - Vua Sy-ri và Ít-ra-ên đã liên minh để tấn công vua, và nói:
  • Y-sai 7:6 - ‘Chúng ta hãy tấn công Giu-đa và chiếm cứ nó cho chúng ta. Rồi chúng ta sẽ đặt con trai của Ta-bên lên làm vua Giu-đa.’
  • Y-sai 7:7 - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Mưu ấy sẽ không bao giờ xảy ra; việc ấy không bao giờ thực hiện được;
  • Y-sai 7:8 - vì đầu của Sy-ri là Đa-mách, đầu Đa-mách là Rê-xin. Trong vòng sáu mươi lăm năm, Ít-ra-ên sẽ bị tiêu diệt và không còn là một dân nữa;
  • Y-sai 7:9 - đầu của Ép-ra-im là Sa-ma-ri; đầu của Sa-ma-ri là Phê-ca, con Rê-ma-lia. Nếu các ngươi không tin, các ngươi sẽ không đứng vững được.”
  • 1 Các Vua 3:13 - Ta cũng cho cả những điều con không xin là giàu có và danh vọng. Trong suốt đời con, không vua nước nào sánh nổi.
  • Mác 10:27 - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
  • Ê-xê-chi-ên 8:17 - “Con đã thấy chưa, hỡi con người?” Ngài hỏi tôi. “Người Giu-đa phạm tội ác khủng khiếp như thế là điều không đáng kể sao? Chúng làm cho tội ác đầy tràn khắp đất, lấy cành cây chống mũi cố tình làm Ta giận.
  • Ê-phê-sô 3:20 - Xin vinh quang quy về Đức Chúa Trời; với quyền năng Ngài đang tác động trong chúng ta, Ngài có thể thực hiện mọi điều vượt quá mức chúng ta cầu xin và mong ước.
  • Lu-ca 1:37 - Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
  • Y-sai 49:6 - Chúa phán: “Những việc con làm còn lớn hơn việc đem người Ít-ra-ên về với Ta. Ta sẽ khiến con là ánh sáng cho các Dân Ngoại, và con sẽ đem ơn cứu rỗi của Ta đến tận cùng trái đất!”
  • 2 Các Vua 20:10 - Ê-xê-chia đáp: “Bóng mặt trời tới thì có gì là lạ. Xin cho nó lui mười bậc.”
  • Giê-rê-mi 32:17 - “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Chính Ngài đã dùng quyền năng vĩ đại và cánh tay vô địch mà tạo dựng trời và đất. Thật chẳng có việc gì quá khó cho Ngài!
  • Giê-rê-mi 32:27 - “Ta là Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại. Có việc gì khó quá cho Ta không?
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này đối với Chúa Hằng Hữu chỉ là chuyện nhỏ, vì Ngài sẽ cho Ít-ra-ên thắng quân Mô-áp!
  • 新标点和合本 - 在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 当代译本 - 这对耶和华来说是微不足道的事,祂还要把摩押人交在你们手中。
  • 圣经新译本 - 这事在耶和华眼中算是小事,他还要把摩押交在你们手中。
  • 中文标准译本 - 这在耶和华眼中算为小事,他还要把摩押交在你们手中。
  • 现代标点和合本 - 在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 和合本(拼音版) - 在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • New International Version - This is an easy thing in the eyes of the Lord; he will also deliver Moab into your hands.
  • New International Reader's Version - This is an easy thing for the Lord to do. He will also hand Moab over to you.
  • English Standard Version - This is a light thing in the sight of the Lord. He will also give the Moabites into your hand,
  • New Living Translation - But this is only a simple thing for the Lord, for he will make you victorious over the army of Moab!
  • Christian Standard Bible - This is easy in the Lord’s sight. He will also hand Moab over to you.
  • New American Standard Bible - And this is an insignificant thing in the sight of the Lord; He will also give the Moabites into your hand.
  • New King James Version - And this is a simple matter in the sight of the Lord; He will also deliver the Moabites into your hand.
  • Amplified Bible - This is but a simple thing in the sight of the Lord; He will also hand over the Moabites to you.
  • American Standard Version - And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.
  • King James Version - And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand.
  • New English Translation - This is an easy task for the Lord; he will also hand Moab over to you.
  • World English Bible - This is an easy thing in Yahweh’s sight. He will also deliver the Moabites into your hand.
  • 新標點和合本 - 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶和華眼中這還算是小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶和華眼中這還算是小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 當代譯本 - 這對耶和華來說是微不足道的事,祂還要把摩押人交在你們手中。
  • 聖經新譯本 - 這事在耶和華眼中算是小事,他還要把摩押交在你們手中。
  • 呂振中譯本 - 然而、在永恆主看來這倒算為輕易事;他還要將 摩押 人交在你們手中呢。
  • 中文標準譯本 - 這在耶和華眼中算為小事,他還要把摩押交在你們手中。
  • 現代標點和合本 - 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 文理和合譯本 - 耶和華視此猶為細事、亦必付摩押人於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 我視此猶為細事、亦將以摩押人付於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es poca cosa para el Señor, que además entregará a Moab en manos de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이런 일은 여호와께서 보시기에 아무것도 아닙니다. 여호와께서는 모압 사람들을 당신들에게 넘겨 주실 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • Восточный перевод - Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est encore peu de chose pour l’Eternel. Il vous donnera aussi la victoire sur les Moabites.
  • リビングバイブル - しかし、これはまだ手始めにすぎず、わたしはモアブ軍を破り、あなたがたに勝利を与える。
  • Nova Versão Internacional - Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também entregará Moabe nas suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist noch nicht alles!«, fuhr Elisa fort. »Der Herr will euch noch mehr geben. Mit seiner Hilfe werdet ihr die Moabiter besiegen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การนี้เป็นเรื่องง่ายในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งพระองค์จะทรงมอบโมอับไว้ในมือของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ยัง​จะ​มอบ​ชาว​โมอับ​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน​ด้วย
  • 1 Các Vua 16:31 - Cho rằng việc theo gót Giê-rô-bô-am phạm tội vẫn còn chưa đủ, nên A-háp cưới Giê-sa-bên, con gái Ết-ba-an, vua Si-đôn, làm vợ, phụng sự và thờ lạy thần Ba-anh.
  • 1 Các Vua 20:13 - Lúc ấy, có một tiên tri đến gặp A-háp, vua Ít-ra-ên, và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: Ngươi có thấy đạo quân đông đảo ấy không? Hôm nay Ta sẽ ban nó vào tay ngươi. Rồi ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • 1 Các Vua 20:28 - Người của Đức Chúa Trời đến và truyền cho Ít-ra-ên lời Chúa: “Vì người A-ram nói: ‘Chúa Hằng Hữu là thần núi chứ không phải thần thung lũng, nên Ta sẽ ban đạo quân đông đảo này vào tay ngươi để ngươi biết Ta là Chúa Hằng Hữu.’”
  • Y-sai 7:13 - Rồi Y-sai nói: “Hãy nghe đây, nhà Đa-vít! Các ngươi làm phiền người ta chưa đủ sao mà nay còn dám làm phiền Đức Chúa Trời nữa?
  • Y-sai 7:1 - Khi A-cha, con Giô-tham, cháu Ô-xia, làm vua nước Giu-đa, Vua Rê-xin của nước Sy-ri và Phê-ca, con Rê-ma-lia, vua Ít-ra-ên, tiến đánh Giê-ru-sa-lem. Tuy nhiên, họ không thắng được.
  • Y-sai 7:2 - Nhà Giu-đa nghe tin rằng: “Sy-ri liên minh với Ít-ra-ên chống chúng ta!” Vì thế lòng vua và dân chúng đều sợ hãi, như cây rung trước giông bão.
  • Y-sai 7:3 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Y-sai: “Hãy dẫn Sê-gia, con trai con vào yết kiến Vua A-cha. Con sẽ gặp vua tại cuối cống dẫn nước đến hồ trên, gần con đường dẫn đến cánh đồng thợ giặt.
  • Y-sai 7:4 - Con hãy nói với vua đừng lo lắng. Hãy nói rằng vua không cần sợ hãi vì cơn giận dữ dội của hai que gỗ cháy sắp tàn, tức Vua Rê-xin, nước Sy-ri và Phê-ca, con Rê-ma-lia.
  • Y-sai 7:5 - Vua Sy-ri và Ít-ra-ên đã liên minh để tấn công vua, và nói:
  • Y-sai 7:6 - ‘Chúng ta hãy tấn công Giu-đa và chiếm cứ nó cho chúng ta. Rồi chúng ta sẽ đặt con trai của Ta-bên lên làm vua Giu-đa.’
  • Y-sai 7:7 - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Mưu ấy sẽ không bao giờ xảy ra; việc ấy không bao giờ thực hiện được;
  • Y-sai 7:8 - vì đầu của Sy-ri là Đa-mách, đầu Đa-mách là Rê-xin. Trong vòng sáu mươi lăm năm, Ít-ra-ên sẽ bị tiêu diệt và không còn là một dân nữa;
  • Y-sai 7:9 - đầu của Ép-ra-im là Sa-ma-ri; đầu của Sa-ma-ri là Phê-ca, con Rê-ma-lia. Nếu các ngươi không tin, các ngươi sẽ không đứng vững được.”
  • 1 Các Vua 3:13 - Ta cũng cho cả những điều con không xin là giàu có và danh vọng. Trong suốt đời con, không vua nước nào sánh nổi.
  • Mác 10:27 - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
  • Ê-xê-chi-ên 8:17 - “Con đã thấy chưa, hỡi con người?” Ngài hỏi tôi. “Người Giu-đa phạm tội ác khủng khiếp như thế là điều không đáng kể sao? Chúng làm cho tội ác đầy tràn khắp đất, lấy cành cây chống mũi cố tình làm Ta giận.
  • Ê-phê-sô 3:20 - Xin vinh quang quy về Đức Chúa Trời; với quyền năng Ngài đang tác động trong chúng ta, Ngài có thể thực hiện mọi điều vượt quá mức chúng ta cầu xin và mong ước.
  • Lu-ca 1:37 - Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
  • Y-sai 49:6 - Chúa phán: “Những việc con làm còn lớn hơn việc đem người Ít-ra-ên về với Ta. Ta sẽ khiến con là ánh sáng cho các Dân Ngoại, và con sẽ đem ơn cứu rỗi của Ta đến tận cùng trái đất!”
  • 2 Các Vua 20:10 - Ê-xê-chia đáp: “Bóng mặt trời tới thì có gì là lạ. Xin cho nó lui mười bậc.”
  • Giê-rê-mi 32:17 - “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Chính Ngài đã dùng quyền năng vĩ đại và cánh tay vô địch mà tạo dựng trời và đất. Thật chẳng có việc gì quá khó cho Ngài!
  • Giê-rê-mi 32:27 - “Ta là Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại. Có việc gì khó quá cho Ta không?
聖經
資源
計劃
奉獻