逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
- 新标点和合本 - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
- 当代译本 - 以色列王叫道:“唉!怎么办呢?耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!”
- 圣经新译本 - 以色列王说:“哎哟,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人的手中。”
- 中文标准译本 - 以色列王说:“唉!耶和华召来我们这三个王,是要把我们交在摩押人手中啊。”
- 现代标点和合本 - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里!”
- 和合本(拼音版) - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
- New International Version - “What!” exclaimed the king of Israel. “Has the Lord called us three kings together only to deliver us into the hands of Moab?”
- New International Reader's Version - “What should we do now?” exclaimed the king of Israel. “The Lord has called us three kings together. Did he do it only to hand us over to Moab?”
- English Standard Version - Then the king of Israel said, “Alas! The Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
- New Living Translation - “What should we do?” the king of Israel cried out. “The Lord has brought the three of us here to let the king of Moab defeat us.”
- The Message - The king of Israel said, “Bad news! God has gotten us three kings out here to dump us into the hand of Moab.”
- Christian Standard Bible - Then the king of Israel said, “Oh no, the Lord has summoned these three kings, only to hand them over to Moab.”
- New American Standard Bible - Then the king of Israel said, “It is hopeless! For the Lord has called these three kings to hand them over to Moab!”
- New King James Version - And the king of Israel said, “Alas! For the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
- Amplified Bible - Then the king of Israel said, “We are doomed, for the Lord has called these three kings to be handed over to Moab.”
- American Standard Version - And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
- King James Version - And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
- New English Translation - The king of Israel said, “Oh no! Certainly the Lord has summoned these three kings so that he can hand them over to the king of Moab!”
- World English Bible - The king of Israel said, “Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
- 新標點和合本 - 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
- 當代譯本 - 以色列王叫道:「唉!怎麼辦呢?耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
- 聖經新譯本 - 以色列王說:“哎喲,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人的手中。”
- 呂振中譯本 - 以色列 王就說:『哀啊,永恆主召集了這三個王、要把他們交在 摩押 人手中了。』
- 中文標準譯本 - 以色列王說:「唉!耶和華召來我們這三個王,是要把我們交在摩押人手中啊。」
- 現代標點和合本 - 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡!」
- 文理和合譯本 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
- 文理委辦譯本 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於 摩押 人手、
- Nueva Versión Internacional - —¡Ay! —exclamó el rey de Israel—. ¡El Señor ha reunido a tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas!
- 현대인의 성경 - 그때 요람왕이 “어떻게 하면 좋단 말인가! 여호와께서 우리 세 왕을 모압 왕의 손에 넘겨 주시려고 이 곳까지 불러내셨구나!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Горе! – воскликнул царь Израиля. – Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!
- Восточный перевод - – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе! – воскликнул царь Исроила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël s’écria : Hélas ! Que ferons-nous ? L’Eternel nous a certainement attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer aux Moabites.
- リビングバイブル - イスラエルの王は悲鳴を上げました。「ああ、どうしよう。主はわれわれを、モアブの王の餌食にしようと、ここに連れ出されたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Exclamou, então, o rei de Israel: “E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe?”
- Hoffnung für alle - »Hätten wir nur diesen Feldzug nie unternommen!«, klagte der König von Israel. »Bestimmt hat uns der Herr bloß hierhergebracht, um uns dem König von Moab auszuliefern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên than: “Chúa Hằng Hữu gọi ba chúng ta đến đây để nạp cho người Mô-áp rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “อะไรกันนี่! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเราทั้งสามกษัตริย์มาที่นี่เพื่อมอบไว้ในมือของโมอับหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าได้เรียกกษัตริย์ทั้งสามนี้มา เพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
交叉引用
- 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
- 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的磐石, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 箴言 19:3 - 人因愚昧自毀前途, 他的心卻埋怨耶和華。
- 以賽亞書 8:21 - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天,
- 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:「我的懲罰太重,過於我所能承當的。
- 列王紀下 6:33 - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
- 以賽亞書 51:20 - 你的孩子發昏, 在各街頭躺臥, 如同網羅裏的羚羊, 滿了耶和華的憤怒, 滿了你 神的斥責。