Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,遵守他的诫命、法度和律例,履行这书卷上所记的圣约之言。全体民众也都归入这约。
  • 新标点和合本 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所写这约的话。全体百姓都愿遵守所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所写这约的话。全体百姓都愿遵守所立的约。
  • 当代译本 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要全心全意地跟随耶和华,遵从祂的一切诫命、法度和律例,履行约书上的规定。民众都答应守约。
  • 圣经新译本 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要一心一意跟从耶和华,谨守他的诫命、典章和律例,实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。
  • 现代标点和合本 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心、尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
  • 和合本(拼音版) - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
  • New International Version - The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the Lord—to follow the Lord and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.
  • New International Reader's Version - The king stood next to his pillar. He agreed to the terms of the covenant in front of the Lord. The king promised to serve the Lord and obey his commands, directions and rules. He promised to obey them with all his heart and with all his soul. So he agreed to the terms of the covenant written down in that book. Then all the people committed themselves to the covenant as well.
  • English Standard Version - And the king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people joined in the covenant.
  • New Living Translation - The king took his place of authority beside the pillar and renewed the covenant in the Lord’s presence. He pledged to obey the Lord by keeping all his commands, laws, and decrees with all his heart and soul. In this way, he confirmed all the terms of the covenant that were written in the scroll, and all the people pledged themselves to the covenant.
  • Christian Standard Bible - Next, the king stood by the pillar and made a covenant in the Lord’s presence to follow the Lord and to keep his commands, his decrees, and his statutes with all his heart and with all his soul in order to carry out the words of this covenant that were written in this book; all the people agreed to the covenant.
  • New American Standard Bible - And the king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep His commandments, His provisions, and His statutes with all his heart and all his soul, to carry out the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant.
  • New King James Version - Then the king stood by a pillar and made a covenant before the Lord, to follow the Lord and to keep His commandments and His testimonies and His statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people took a stand for the covenant.
  • Amplified Bible - The king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep His commandments, His testimonies, and His statutes with all his heart and soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant.
  • American Standard Version - And the king stood by the pillar, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.
  • King James Version - And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
  • New English Translation - The king stood by the pillar and renewed the covenant before the Lord, agreeing to follow the Lord and to obey his commandments, laws, and rules with all his heart and being, by carrying out the terms of this covenant recorded on this scroll. All the people agreed to keep the covenant.
  • World English Bible - The king stood by the pillar, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people agreed to the covenant.
  • 新標點和合本 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要盡心盡性跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,實行這書上所寫這約的話。全體百姓都願遵守所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要盡心盡性跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,實行這書上所寫這約的話。全體百姓都願遵守所立的約。
  • 當代譯本 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。民眾都答應守約。
  • 聖經新譯本 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要一心一意跟從耶和華,謹守他的誡命、典章和律例,實行這書上所寫有關這約的話。眾民都一同立約。
  • 呂振中譯本 - 王站在柱旁,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,來實行這書上所寫這約的話;眾民也都站着承認這約。
  • 中文標準譯本 - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和律例,履行這書卷上所記的聖約之言。全體民眾也都歸入這約。
  • 現代標點和合本 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心、盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
  • 文理和合譯本 - 王立於柱側、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、民亦服從此約、
  • 文理委辦譯本 - 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王立於臺上、在主前立約、必盡心盡意順從主、守主之誡命、法度、律例、以成此書所載之約言、民眾樂從此約、
  • Nueva Versión Internacional - Después se puso de pie junto a la columna, y en presencia del Señor renovó el pacto. Se comprometió a seguir al Señor y a cumplir, de todo corazón y con toda el alma, sus mandamientos, sus preceptos y sus decretos, reafirmando así las palabras del pacto que están escritas en ese libro. Y todo el pueblo confirmó el pacto.
  • 현대인의 성경 - 성전 기둥 곁에 서서 여호와께 순종하며 마음을 다하고 정성을 다하여 그 율법책에 기록된 모든 법과 명령을 지키겠다고 여호와께 엄숙히 서약하였다. 그러자 모든 백성들도 그 서약을 지키겠다고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь стоял у колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, предписания и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. И весь народ также заключил завет.
  • Восточный перевод - Царь стоял у колонны и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге. И весь народ также заключил соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь стоял у колонны и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге. И весь народ также заключил соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь стоял у колонны и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге. И весь народ также заключил соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi se tenait sur une estrade. Il conclut devant l’Eternel une alliance par laquelle il s’engagea à être fidèle à l’Eternel et à obéir à ses commandements, à ses lois et à ses ordonnances, de tout son cœur et de tout son être, et à respecter toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre. De son côté, tout le peuple adhéra à cette alliance.
  • リビングバイブル - 王は正面の柱のわきに立っていました。朗読が終わると彼らは、主に従い、契約の書に命じられているすべての戒めを守ることを厳粛に誓いました。
  • Nova Versão Internacional - O rei colocou-se junto à coluna real e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e a obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, aos seus preceitos e aos seus decretos, confirmando assim as palavras da aliança escritas naquele livro. Então todo o povo se comprometeu com a aliança.
  • Hoffnung für alle - Der König stand an seinem Platz bei der Säule. Nachdem die Lesung beendet war, schloss er mit dem Herrn einen Bund und schwor: »Wir wollen wieder dem Herrn gehorchen! Von ganzem Herzen und mit aller Hingabe wollen wir nach seinem Gesetz leben und seine Gebote und Weisungen befolgen. Wir wollen alle Bundesbestimmungen einhalten, die in diesem Buch aufgeschrieben sind.« Das ganze Volk schloss sich diesem Versprechen an. ( 2. Chronik 34,3‒5 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng bên trụ cột, hứa nguyện trung thành với Chúa Hằng Hữu, hết lòng tuân giữ điều răn, luật lệ chép trong sách. Toàn dân cũng hứa nguyện như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทับยืนอยู่ข้างเสา ทรงรื้อฟื้นพันธสัญญาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า ถวายปฏิญาณที่จะติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า และปฏิบัติตามพระบัญชา กฎระเบียบ และกฎหมายของพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจ เป็นการยืนยันใจความของพันธสัญญาที่เขียนไว้ในหนังสือนี้ แล้วประชาชนทั้งหมดก็ปฏิญาณเข้าร่วมในพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ยืน​ที่​ข้าง​เสา​พระ​ตำหนัก และ​ทำ​สัญญา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รักษา​บัญญัติ คำ​สั่ง และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​อย่าง​สุด​ดวงใจ​และ​สุด​ดวงจิต เพื่อ​ประพฤติ​ตาม​คำ​ใน​พันธ​สัญญา​ที่​เขียน​ใน​หนังสือ​ฉบับ​นี้ และ​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ก็​สัญญา​ต่อ​พันธ​สัญญา​เช่น​กัน
交叉引用
  • 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
  • 申命记 29:1 - 耶和华在何烈山与以色列子孙立约之外,也在摩押地指示摩西与他们立约,以下是立约的话语。
  • 出埃及记 24:7 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血洒在百姓身上说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华照着这一切话语与你们立的!”
  • 传道书 8:2 - 我劝你遵守王的命令,因为你向神起了誓;
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法纯全,使人灵魂苏醒; 耶和华的法度信实,使无知的人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训诫正直,使人心欢喜; 耶和华的诫命纯洁,使人眼目明亮;
  • 诗篇 19:9 - 对耶和华的敬畏是纯净的,存留到永远; 耶和华的法规是真实的,全然公义;
  • 历代志下 29:10 - 现在我心中有意要与耶和华以色列的神立约,好使他从我们身上收回他猛烈的怒气。
  • 申命记 6:1 - 这是耶和华你们的神所吩咐要教导你们的诫命、律例和法规,好让你们在即将过去占有的那地上遵行,
  • 历代志下 23:13 - 她观看,看哪,王站在入口处的柱子旁边,将领们和吹号手在王身边,这地所有的民众在欢乐、吹号,歌手们在各种乐器的伴奏下带领赞美。娅塔利雅就撕裂衣服,说:“谋反了!谋反了!”
  • 以斯拉记 10:3 - 现在让我们与我们的神立约吧,按着我主与那些因我们神的诫命而战兢的人的意见,送走那些女人和她们所生的;这事要照着律法处理。
  • 申命记 11:13 - 到那时,如果你们留心听从我今天吩咐你们的诫命,爱耶和华你们的神,全心、全灵服事他,
  • 申命记 5:1 - 摩西召来全体以色列人,对他们说: 以色列啊,要听我今天向你们宣告的律例和法规,要学习,要谨守遵行。
  • 申命记 5:2 - 耶和华我们的神在何烈山与我们立了约;
  • 申命记 5:3 - 耶和华不是与我们的祖先立这约,而是与我们这些今天在这里还活着的每一个人立约。
  • 历代志下 23:16 - 此后,耶赫亚达使全体民众和王与他一起立约,要作耶和华的子民。
  • 希伯来书 8:8 - 因为神 指责说: “看哪,时候就要到了! 主说,我要与以色列家 和犹大家订立新约。
  • 希伯来书 8:9 - 这约 不像从前我拉着他们祖先的手, 在领他们出埃及地的日子里 与他们所立的约。 因为他们没有持守我的约, 我就不理他们——这是主说的。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说,在那些日子以后, 我要与以色列家订立这样的约: 我要把我的法则放在他们的意念中, 刻在他们的心上; 我将要做他们的神, 他们将要做我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们绝不需要教导各自的同胞 、各自的兄弟,说: ‘你要认识主’—— 因为他们所有的人, 从卑微的到尊贵的, 都将认识我;
  • 希伯来书 8:12 - 又因为我要宽恕他们的不义, 绝不再想起他们的罪孽 。”
  • 希伯来书 8:13 - 当神 说到“新约 ”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。
  • 申命记 8:19 - 如果你真忘记了耶和华你的神,而跟从别的神,服事它们,向它们下拜,我今天警诫你们:你们必定灭亡。
  • 申命记 10:12 - 以色列啊,现在耶和华你的神要求你什么呢?他只要你敬畏耶和华你的神,走在他的一切道路上,爱他,全心、全灵服事耶和华你的神,
  • 出埃及记 24:3 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 申命记 6:5 - 你要全心、全灵、全力爱耶和华你的神。
  • 尼希米记 9:38 - 我们基于这一切话语立下誓约,并记下来,由我们的首领、利未人和祭司在上面盖印。
  • 历代志下 15:12 - 然后他们立约,要全心、全灵寻求耶和华他们祖先的神,
  • 历代志下 15:13 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论老少,无论男女,都要被处死。
  • 历代志下 15:14 - 他们在欢呼中,在号筒和号角的响声中,大声向耶和华起誓。
  • 马太福音 22:36 - “老师,律法中最大的诫命是哪一条呢?”
  • 马太福音 22:37 - 耶稣对他说:“‘你要以全心、全灵、全意爱主——你的神’ ,
  • 约书亚记 24:24 - 民众回答约书亚:“我们必服事耶和华我们的神,听从他的话。”
  • 约书亚记 24:25 - 约书亚就在那一天为民众立约,在示剑为他们立定律例和法规。
  • 尼希米记 10:28 - 其余的民众,祭司、利未人、门卫、歌手、圣殿仆役,还有那些从各地民中分别出来归向神律法的人,以及他们的妻子、儿女,所有能明白、能领悟的人,
  • 尼希米记 10:29 - 都随从他们的贵族弟兄,一起来诅咒起誓,要按照神藉着他仆人摩西所立定的律法而行,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、法规和律例:
  • 尼希米记 10:30 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 尼希米记 10:31 - 这地的外族人在安息日带着货物和各种谷物来售卖时,我们在安息日或在圣日绝不向他们购买。每逢第七年,我们会休耕并放弃所有债权。
  • 尼希米记 10:32 - 我们也给自己立下了一些规定: 各人每年捐献三分之一谢克尔 银子,用于我们神殿的服事,
  • 尼希米记 10:33 - 包括陈设饼和常献的供物,安息日、新月节和各约期常献的燔祭,圣物,为以色列赎罪的赎罪祭,以及用于我们神殿的一切事务。
  • 尼希米记 10:34 - 祭司、利未人和民众要为奉献木柴抽签,每年定期按着我们的父家,把这些木柴带到我们神的殿,照着律法上所记的,在耶和华我们神的祭坛上焚烧。
  • 尼希米记 10:35 - 我们每年要把我们土地的初熟之物,以及各种树木的所有初熟果实,都带到耶和华殿中。
  • 尼希米记 10:36 - 还要照着律法上所记的,把我们的头生儿子和头生的牛羊等牲畜,带到我们神的殿,交给那些在我们神的殿中事奉的祭司。
  • 尼希米记 10:37 - 我们要把我们初熟五谷的面团、供物、各种树木的果实、新酒和新油带给祭司,放入我们神殿的库房。还要把我们土地出产 的十分之一带给利未人,因为利未人要在我们劳作的各城镇收取十分之一。
  • 尼希米记 10:38 - 利未人收取十分之一的时候,要有亚伦子孙中的祭司与利未人在一起。利未人要把这十分之一中的十分之一取出来,带到我们神的殿,收进仓库的库房。
  • 尼希米记 10:39 - 以色列子孙和利未子孙必须把供物,就是五谷、新酒和新油,带进库房;圣所的器皿在那里,事奉的祭司、门卫和歌手也在那里。我们绝不撇弃我们神的殿。
  • 申命记 29:10 - 今天你们全都站在你们的神耶和华面前——包括你们众支派的首领,你们的长老和官长,以色列的所有男子,
  • 申命记 29:11 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
  • 申命记 29:12 - 为要进入你的神耶和华的约,进入你的神耶和华今天与你所立的誓言,
  • 申命记 29:13 - 好让他今天确立你作他的子民,而他作你的神,正如他向你所应许的,向你先祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓。
  • 申命记 29:14 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
  • 申命记 29:15 - 他是与今天一同站在我们神耶和华面前的人立约,也与今天没有一同站在这里的人立约。
  • 申命记 4:45 - 就是摩西在他们出埃及之后,向以色列子孙宣告的法度、律例和法规。
  • 历代志下 34:31 - 王站在自己的位置,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,遵行这书卷上所记的圣约之言。
  • 历代志下 34:32 - 他也让所有在耶路撒冷和便雅悯的人都归入这约。于是耶路撒冷的居民就遵行神的约,他们祖先之神的约。
  • 历代志下 34:33 - 约西亚在以色列人的全境除掉了一切可憎之物,使所有在以色列的人都服事耶和华他们的神。约西亚在世的日子,他们都跟随耶和华他们祖先的神,没有偏离。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,
  • 申命记 13:4 - 你们要跟从耶和华你们的神,敬畏他,遵守他的诫命,听从他的话,服事他,紧紧跟随他。
  • 列王纪下 11:14 - 她观看,看哪,王按照惯例站在柱子旁边,将领们和吹号手在王身边,这地所有的民众在欢乐、吹号。娅塔利雅就撕裂衣服,喊叫:“谋反了!谋反了!”
  • 列王纪下 11:17 - 此后,耶赫亚达使王和民众与耶和华立约,要作耶和华的子民;又使王与民众立约。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,遵守他的诫命、法度和律例,履行这书卷上所记的圣约之言。全体民众也都归入这约。
  • 新标点和合本 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所写这约的话。全体百姓都愿遵守所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所写这约的话。全体百姓都愿遵守所立的约。
  • 当代译本 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要全心全意地跟随耶和华,遵从祂的一切诫命、法度和律例,履行约书上的规定。民众都答应守约。
  • 圣经新译本 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要一心一意跟从耶和华,谨守他的诫命、典章和律例,实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。
  • 现代标点和合本 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心、尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
  • 和合本(拼音版) - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
  • New International Version - The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the Lord—to follow the Lord and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.
  • New International Reader's Version - The king stood next to his pillar. He agreed to the terms of the covenant in front of the Lord. The king promised to serve the Lord and obey his commands, directions and rules. He promised to obey them with all his heart and with all his soul. So he agreed to the terms of the covenant written down in that book. Then all the people committed themselves to the covenant as well.
  • English Standard Version - And the king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people joined in the covenant.
  • New Living Translation - The king took his place of authority beside the pillar and renewed the covenant in the Lord’s presence. He pledged to obey the Lord by keeping all his commands, laws, and decrees with all his heart and soul. In this way, he confirmed all the terms of the covenant that were written in the scroll, and all the people pledged themselves to the covenant.
  • Christian Standard Bible - Next, the king stood by the pillar and made a covenant in the Lord’s presence to follow the Lord and to keep his commands, his decrees, and his statutes with all his heart and with all his soul in order to carry out the words of this covenant that were written in this book; all the people agreed to the covenant.
  • New American Standard Bible - And the king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep His commandments, His provisions, and His statutes with all his heart and all his soul, to carry out the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant.
  • New King James Version - Then the king stood by a pillar and made a covenant before the Lord, to follow the Lord and to keep His commandments and His testimonies and His statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people took a stand for the covenant.
  • Amplified Bible - The king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep His commandments, His testimonies, and His statutes with all his heart and soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant.
  • American Standard Version - And the king stood by the pillar, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.
  • King James Version - And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
  • New English Translation - The king stood by the pillar and renewed the covenant before the Lord, agreeing to follow the Lord and to obey his commandments, laws, and rules with all his heart and being, by carrying out the terms of this covenant recorded on this scroll. All the people agreed to keep the covenant.
  • World English Bible - The king stood by the pillar, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people agreed to the covenant.
  • 新標點和合本 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要盡心盡性跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,實行這書上所寫這約的話。全體百姓都願遵守所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要盡心盡性跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,實行這書上所寫這約的話。全體百姓都願遵守所立的約。
  • 當代譯本 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。民眾都答應守約。
  • 聖經新譯本 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要一心一意跟從耶和華,謹守他的誡命、典章和律例,實行這書上所寫有關這約的話。眾民都一同立約。
  • 呂振中譯本 - 王站在柱旁,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,來實行這書上所寫這約的話;眾民也都站着承認這約。
  • 中文標準譯本 - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和律例,履行這書卷上所記的聖約之言。全體民眾也都歸入這約。
  • 現代標點和合本 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心、盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
  • 文理和合譯本 - 王立於柱側、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、民亦服從此約、
  • 文理委辦譯本 - 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王立於臺上、在主前立約、必盡心盡意順從主、守主之誡命、法度、律例、以成此書所載之約言、民眾樂從此約、
  • Nueva Versión Internacional - Después se puso de pie junto a la columna, y en presencia del Señor renovó el pacto. Se comprometió a seguir al Señor y a cumplir, de todo corazón y con toda el alma, sus mandamientos, sus preceptos y sus decretos, reafirmando así las palabras del pacto que están escritas en ese libro. Y todo el pueblo confirmó el pacto.
  • 현대인의 성경 - 성전 기둥 곁에 서서 여호와께 순종하며 마음을 다하고 정성을 다하여 그 율법책에 기록된 모든 법과 명령을 지키겠다고 여호와께 엄숙히 서약하였다. 그러자 모든 백성들도 그 서약을 지키겠다고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь стоял у колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, предписания и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. И весь народ также заключил завет.
  • Восточный перевод - Царь стоял у колонны и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге. И весь народ также заключил соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь стоял у колонны и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге. И весь народ также заключил соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь стоял у колонны и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге. И весь народ также заключил соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi se tenait sur une estrade. Il conclut devant l’Eternel une alliance par laquelle il s’engagea à être fidèle à l’Eternel et à obéir à ses commandements, à ses lois et à ses ordonnances, de tout son cœur et de tout son être, et à respecter toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre. De son côté, tout le peuple adhéra à cette alliance.
  • リビングバイブル - 王は正面の柱のわきに立っていました。朗読が終わると彼らは、主に従い、契約の書に命じられているすべての戒めを守ることを厳粛に誓いました。
  • Nova Versão Internacional - O rei colocou-se junto à coluna real e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e a obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, aos seus preceitos e aos seus decretos, confirmando assim as palavras da aliança escritas naquele livro. Então todo o povo se comprometeu com a aliança.
  • Hoffnung für alle - Der König stand an seinem Platz bei der Säule. Nachdem die Lesung beendet war, schloss er mit dem Herrn einen Bund und schwor: »Wir wollen wieder dem Herrn gehorchen! Von ganzem Herzen und mit aller Hingabe wollen wir nach seinem Gesetz leben und seine Gebote und Weisungen befolgen. Wir wollen alle Bundesbestimmungen einhalten, die in diesem Buch aufgeschrieben sind.« Das ganze Volk schloss sich diesem Versprechen an. ( 2. Chronik 34,3‒5 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng bên trụ cột, hứa nguyện trung thành với Chúa Hằng Hữu, hết lòng tuân giữ điều răn, luật lệ chép trong sách. Toàn dân cũng hứa nguyện như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทับยืนอยู่ข้างเสา ทรงรื้อฟื้นพันธสัญญาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า ถวายปฏิญาณที่จะติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า และปฏิบัติตามพระบัญชา กฎระเบียบ และกฎหมายของพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจ เป็นการยืนยันใจความของพันธสัญญาที่เขียนไว้ในหนังสือนี้ แล้วประชาชนทั้งหมดก็ปฏิญาณเข้าร่วมในพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ยืน​ที่​ข้าง​เสา​พระ​ตำหนัก และ​ทำ​สัญญา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รักษา​บัญญัติ คำ​สั่ง และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​อย่าง​สุด​ดวงใจ​และ​สุด​ดวงจิต เพื่อ​ประพฤติ​ตาม​คำ​ใน​พันธ​สัญญา​ที่​เขียน​ใน​หนังสือ​ฉบับ​นี้ และ​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ก็​สัญญา​ต่อ​พันธ​สัญญา​เช่น​กัน
  • 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
  • 申命记 29:1 - 耶和华在何烈山与以色列子孙立约之外,也在摩押地指示摩西与他们立约,以下是立约的话语。
  • 出埃及记 24:7 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血洒在百姓身上说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华照着这一切话语与你们立的!”
  • 传道书 8:2 - 我劝你遵守王的命令,因为你向神起了誓;
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法纯全,使人灵魂苏醒; 耶和华的法度信实,使无知的人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训诫正直,使人心欢喜; 耶和华的诫命纯洁,使人眼目明亮;
  • 诗篇 19:9 - 对耶和华的敬畏是纯净的,存留到永远; 耶和华的法规是真实的,全然公义;
  • 历代志下 29:10 - 现在我心中有意要与耶和华以色列的神立约,好使他从我们身上收回他猛烈的怒气。
  • 申命记 6:1 - 这是耶和华你们的神所吩咐要教导你们的诫命、律例和法规,好让你们在即将过去占有的那地上遵行,
  • 历代志下 23:13 - 她观看,看哪,王站在入口处的柱子旁边,将领们和吹号手在王身边,这地所有的民众在欢乐、吹号,歌手们在各种乐器的伴奏下带领赞美。娅塔利雅就撕裂衣服,说:“谋反了!谋反了!”
  • 以斯拉记 10:3 - 现在让我们与我们的神立约吧,按着我主与那些因我们神的诫命而战兢的人的意见,送走那些女人和她们所生的;这事要照着律法处理。
  • 申命记 11:13 - 到那时,如果你们留心听从我今天吩咐你们的诫命,爱耶和华你们的神,全心、全灵服事他,
  • 申命记 5:1 - 摩西召来全体以色列人,对他们说: 以色列啊,要听我今天向你们宣告的律例和法规,要学习,要谨守遵行。
  • 申命记 5:2 - 耶和华我们的神在何烈山与我们立了约;
  • 申命记 5:3 - 耶和华不是与我们的祖先立这约,而是与我们这些今天在这里还活着的每一个人立约。
  • 历代志下 23:16 - 此后,耶赫亚达使全体民众和王与他一起立约,要作耶和华的子民。
  • 希伯来书 8:8 - 因为神 指责说: “看哪,时候就要到了! 主说,我要与以色列家 和犹大家订立新约。
  • 希伯来书 8:9 - 这约 不像从前我拉着他们祖先的手, 在领他们出埃及地的日子里 与他们所立的约。 因为他们没有持守我的约, 我就不理他们——这是主说的。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说,在那些日子以后, 我要与以色列家订立这样的约: 我要把我的法则放在他们的意念中, 刻在他们的心上; 我将要做他们的神, 他们将要做我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们绝不需要教导各自的同胞 、各自的兄弟,说: ‘你要认识主’—— 因为他们所有的人, 从卑微的到尊贵的, 都将认识我;
  • 希伯来书 8:12 - 又因为我要宽恕他们的不义, 绝不再想起他们的罪孽 。”
  • 希伯来书 8:13 - 当神 说到“新约 ”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。
  • 申命记 8:19 - 如果你真忘记了耶和华你的神,而跟从别的神,服事它们,向它们下拜,我今天警诫你们:你们必定灭亡。
  • 申命记 10:12 - 以色列啊,现在耶和华你的神要求你什么呢?他只要你敬畏耶和华你的神,走在他的一切道路上,爱他,全心、全灵服事耶和华你的神,
  • 出埃及记 24:3 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 申命记 6:5 - 你要全心、全灵、全力爱耶和华你的神。
  • 尼希米记 9:38 - 我们基于这一切话语立下誓约,并记下来,由我们的首领、利未人和祭司在上面盖印。
  • 历代志下 15:12 - 然后他们立约,要全心、全灵寻求耶和华他们祖先的神,
  • 历代志下 15:13 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论老少,无论男女,都要被处死。
  • 历代志下 15:14 - 他们在欢呼中,在号筒和号角的响声中,大声向耶和华起誓。
  • 马太福音 22:36 - “老师,律法中最大的诫命是哪一条呢?”
  • 马太福音 22:37 - 耶稣对他说:“‘你要以全心、全灵、全意爱主——你的神’ ,
  • 约书亚记 24:24 - 民众回答约书亚:“我们必服事耶和华我们的神,听从他的话。”
  • 约书亚记 24:25 - 约书亚就在那一天为民众立约,在示剑为他们立定律例和法规。
  • 尼希米记 10:28 - 其余的民众,祭司、利未人、门卫、歌手、圣殿仆役,还有那些从各地民中分别出来归向神律法的人,以及他们的妻子、儿女,所有能明白、能领悟的人,
  • 尼希米记 10:29 - 都随从他们的贵族弟兄,一起来诅咒起誓,要按照神藉着他仆人摩西所立定的律法而行,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、法规和律例:
  • 尼希米记 10:30 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 尼希米记 10:31 - 这地的外族人在安息日带着货物和各种谷物来售卖时,我们在安息日或在圣日绝不向他们购买。每逢第七年,我们会休耕并放弃所有债权。
  • 尼希米记 10:32 - 我们也给自己立下了一些规定: 各人每年捐献三分之一谢克尔 银子,用于我们神殿的服事,
  • 尼希米记 10:33 - 包括陈设饼和常献的供物,安息日、新月节和各约期常献的燔祭,圣物,为以色列赎罪的赎罪祭,以及用于我们神殿的一切事务。
  • 尼希米记 10:34 - 祭司、利未人和民众要为奉献木柴抽签,每年定期按着我们的父家,把这些木柴带到我们神的殿,照着律法上所记的,在耶和华我们神的祭坛上焚烧。
  • 尼希米记 10:35 - 我们每年要把我们土地的初熟之物,以及各种树木的所有初熟果实,都带到耶和华殿中。
  • 尼希米记 10:36 - 还要照着律法上所记的,把我们的头生儿子和头生的牛羊等牲畜,带到我们神的殿,交给那些在我们神的殿中事奉的祭司。
  • 尼希米记 10:37 - 我们要把我们初熟五谷的面团、供物、各种树木的果实、新酒和新油带给祭司,放入我们神殿的库房。还要把我们土地出产 的十分之一带给利未人,因为利未人要在我们劳作的各城镇收取十分之一。
  • 尼希米记 10:38 - 利未人收取十分之一的时候,要有亚伦子孙中的祭司与利未人在一起。利未人要把这十分之一中的十分之一取出来,带到我们神的殿,收进仓库的库房。
  • 尼希米记 10:39 - 以色列子孙和利未子孙必须把供物,就是五谷、新酒和新油,带进库房;圣所的器皿在那里,事奉的祭司、门卫和歌手也在那里。我们绝不撇弃我们神的殿。
  • 申命记 29:10 - 今天你们全都站在你们的神耶和华面前——包括你们众支派的首领,你们的长老和官长,以色列的所有男子,
  • 申命记 29:11 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
  • 申命记 29:12 - 为要进入你的神耶和华的约,进入你的神耶和华今天与你所立的誓言,
  • 申命记 29:13 - 好让他今天确立你作他的子民,而他作你的神,正如他向你所应许的,向你先祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓。
  • 申命记 29:14 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
  • 申命记 29:15 - 他是与今天一同站在我们神耶和华面前的人立约,也与今天没有一同站在这里的人立约。
  • 申命记 4:45 - 就是摩西在他们出埃及之后,向以色列子孙宣告的法度、律例和法规。
  • 历代志下 34:31 - 王站在自己的位置,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,遵行这书卷上所记的圣约之言。
  • 历代志下 34:32 - 他也让所有在耶路撒冷和便雅悯的人都归入这约。于是耶路撒冷的居民就遵行神的约,他们祖先之神的约。
  • 历代志下 34:33 - 约西亚在以色列人的全境除掉了一切可憎之物,使所有在以色列的人都服事耶和华他们的神。约西亚在世的日子,他们都跟随耶和华他们祖先的神,没有偏离。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,
  • 申命记 13:4 - 你们要跟从耶和华你们的神,敬畏他,遵守他的诫命,听从他的话,服事他,紧紧跟随他。
  • 列王纪下 11:14 - 她观看,看哪,王按照惯例站在柱子旁边,将领们和吹号手在王身边,这地所有的民众在欢乐、吹号。娅塔利雅就撕裂衣服,喊叫:“谋反了!谋反了!”
  • 列王纪下 11:17 - 此后,耶赫亚达使王和民众与耶和华立约,要作耶和华的子民;又使王与民众立约。
聖經
資源
計劃
奉獻