Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把在耶和華殿門旁、靠近拿單‧米勒官員走廊的屋子,猶大列王獻給太陽的馬廢去,且用火焚燒獻給太陽的戰車。
  • 新标点和合本 - 又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子、向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把在耶和华殿门旁、靠近拿单‧米勒官员走廊的屋子,犹大列王献给太阳的马废去,且用火焚烧献给太阳的战车。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把在耶和华殿门旁、靠近拿单‧米勒官员走廊的屋子,犹大列王献给太阳的马废去,且用火焚烧献给太阳的战车。
  • 当代译本 - 他从耶和华的殿门口除掉犹大各王献给太阳神的马匹,这些马匹在太监拿单·米勒房子旁边的院子里。他烧掉了那些献给太阳神的战车。
  • 圣经新译本 - 他又除去犹大列王献给日头的马匹;这些马匹是在耶和华殿的入口处,靠近太监拿单.米勒在院子里的住宅。他又把献给日头的战车用火烧掉。
  • 中文标准译本 - 他从耶和华殿的入口、前院中内臣拿单米勒的房间旁边,除掉了犹大列王献给太阳的马匹,用火焚烧了太阳战车。
  • 现代标点和合本 - 又将犹大列王在耶和华殿门旁太监拿单米勒靠近游廊的屋子向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
  • 和合本(拼音版) - 又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
  • New International Version - He removed from the entrance to the temple of the Lord the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melek. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun.
  • New International Reader's Version - Josiah removed the statues of horses from the entrance to the Lord’s temple. The kings of Judah had set them apart to honor the sun. The statues were in the courtyard. They were near the room of an official named Nathan-Melek. Josiah burned the chariots that had been set apart to honor the sun.
  • English Standard Version - And he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts. And he burned the chariots of the sun with fire.
  • New Living Translation - He removed from the entrance of the Lord’s Temple the horse statues that the former kings of Judah had dedicated to the sun. They were near the quarters of Nathan-melech the eunuch, an officer of the court. The king also burned the chariots dedicated to the sun.
  • Christian Standard Bible - He did away with the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They had been at the entrance of the Lord’s temple in the precincts by the chamber of Nathan-melech, the eunuch. He also burned the chariots of the sun.
  • New American Standard Bible - And he did away with the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the official, which was at the covered courtyard; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • New King James Version - Then he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-Melech, the officer who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • Amplified Bible - And he got rid of the horses that the kings of Judah had given [in worship] to the sun at the entrance of the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the official, which was in the annex; and he burned the chariots of the sun.
  • American Standard Version - And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • King James Version - And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathan–melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
  • New English Translation - He removed from the entrance to the Lord’s temple the statues of horses that the kings of Judah had placed there in honor of the sun god. (They were kept near the room of Nathan Melech the eunuch, which was situated among the courtyards.) He burned up the chariots devoted to the sun god.
  • World English Bible - He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of Yahweh’s house, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • 新標點和合本 - 又將猶大列王在耶和華殿門旁、太監拿單‧米勒靠近遊廊的屋子、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把在耶和華殿門旁、靠近拿單‧米勒官員走廊的屋子,猶大列王獻給太陽的馬廢去,且用火焚燒獻給太陽的戰車。
  • 當代譯本 - 他從耶和華的殿門口除掉猶大各王獻給太陽神的馬匹,這些馬匹在太監拿單·米勒房子旁邊的院子裡。他燒掉了那些獻給太陽神的戰車。
  • 聖經新譯本 - 他又除去猶大列王獻給日頭的馬匹;這些馬匹是在耶和華殿的入口處,靠近太監拿單.米勒在院子裡的住宅。他又把獻給日頭的戰車用火燒掉。
  • 呂振中譯本 - 他又把 猶大 諸王 獻給 日頭的馬廢去,那些馬是在進永恆主之殿的地方,近內侍 拿丹米勒 的房屋,在 聖殿遊廊的廂房那裏;他並且用火將 獻給 日頭的車燒掉。
  • 中文標準譯本 - 他從耶和華殿的入口、前院中內臣拿單米勒的房間旁邊,除掉了猶大列王獻給太陽的馬匹,用火焚燒了太陽戰車。
  • 現代標點和合本 - 又將猶大列王在耶和華殿門旁太監拿單米勒靠近遊廊的屋子向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
  • 文理和合譯本 - 猶大列王所獻於日之馬、乃在耶和華室門之側、宦豎拿單米勒附近廊廡之室、王悉去之、且焚日車、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦為其所燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 猶大 列王為日獻馬、畜於主殿門側、宦官 拿單米勒 附游廊 游廊原文作葩珥瓦珥 之屋旁、 約西亞 去之、又將諸日車燬之、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó los caballos que los reyes de Judá habían consagrado al sol y que se habían puesto en la entrada al templo del Señor, junto a la habitación de Natán Mélec, el eunuco encargado del recinto. Josías también quemó los carros consagrados al sol.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕들이 태양 숭배를 위해 바친 말들을 제거하고 여기에 사용된 전차들을 불태워 버렸는데 이것들은 왕의 신하 나단 – 멜렉의 집에서 그리 멀지 않은 성전 문 곁의 뜰에 있던 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он убрал от входа в дом Господень коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями евнуха Нафан-Мелеха, на прилегающей земле. Затем Иосия сжег посвященные солнцу колесницы.
  • Восточный перевод - Он убрал от входа в храм Вечного коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями сановника Нафан-Малика, на прилегающей земле. Затем Иосия сжёг посвящённые солнцу колесницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убрал от входа в храм Вечного коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями сановника Нафан-Малика, на прилегающей земле. Затем Иосия сжёг посвящённые солнцу колесницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убрал от входа в храм Вечного коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями сановника Нафан-Малика, на прилегающей земле. Затем Иосия сжёг посвящённые солнцу колесницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit disparaître de l’entrée du temple de l’Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au culte du soleil et qui se trouvaient près de la salle du chambellan Netân-Mélek, situé dans les annexes ; il fit aussi brûler les chars du soleil.
  • リビングバイブル - また、神殿の入口に近い、宦官ネタン・メレクの部屋の隣にある馬と戦車の像を壊しました。それは、先のユダの王たちが太陽神に献納したものだったからです。
  • Nova Versão Internacional - Acabou com os cavalos, que os reis de Judá tinham consagrado ao Sol, e que ficavam na entrada do templo do Senhor, perto da sala de um oficial chamado Natã-Meleque. Também queimou as carruagens consagradas ao Sol.
  • Hoffnung für alle - Die Pferdestatuen, die seine Vorgänger zu Ehren der Sonnengottheit aufgestellt hatten, riss er nieder, und ihre Wagen verbrannte er. Sie hatten im Vorhof beim Tempeleingang gestanden, auf der Seite, wo die Diensträume des Hofbeamten Netan-Melech lagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bỏ đi các tượng ngựa dựng gần cổng đền thờ của Chúa Hằng Hữu, trước dinh của Thái giám Nê-than Mê-léc; còn các xe ngựa vua cũng đốt hết. Tượng ngựa và các xe này được các vua Giu-đa đời trước dâng cho thần mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงรื้อรูปปั้นม้าที่ตั้งอยู่ตรงทางเข้าพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ถัดจากห้องของขุนนางนาธันเมเลค รูปปั้นเหล่านี้กษัตริย์องค์ก่อนๆ ของยูดาห์ได้สร้างถวายดวงอาทิตย์ จากนั้นโยสิยาห์ได้เผารถม้าศึกที่สร้างถวายดวงอาทิตย์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำจัด​ม้า​ที่​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ถวาย​แก่​ดวง​อาทิตย์ ที่​ทาง​เข้า​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ข้าง​ห้อง​ของ​นาธานเมเลค​เจ้าหน้าที่ ซึ่ง​อยู่​บน​ลาน​เปิด​โล่ง ท่าน​ใช้​ไฟ​เผา​รถศึก​ของ​ดวง​อาทิตย์
交叉引用
  • 列王紀下 23:5 - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城鎮的丘壇和耶路撒冷周圍燒香,現在王都廢去,他們是向巴力和日、月、行星,以及天上萬象燒香的人。
  • 歷代志下 14:5 - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你向天舉目,看見耶和華—你的 神為天下萬民所擺列的日月星辰,就是天上的萬象,就被誘惑去敬拜它們,事奉它們。
  • 歷代志下 34:4 - 眾人在他面前拆毀諸巴力的壇,砍斷壇上高高的香壇,又把亞舍拉和雕刻的像,以及鑄造的像打碎成灰,撒在向偶像獻祭之人的墳上,
  • 以西結書 8:16 - 然後他領我到耶和華殿的內院。看哪,在耶和華殿門口、走廊和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方,向東拜太陽。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把在耶和華殿門旁、靠近拿單‧米勒官員走廊的屋子,猶大列王獻給太陽的馬廢去,且用火焚燒獻給太陽的戰車。
  • 新标点和合本 - 又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子、向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把在耶和华殿门旁、靠近拿单‧米勒官员走廊的屋子,犹大列王献给太阳的马废去,且用火焚烧献给太阳的战车。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把在耶和华殿门旁、靠近拿单‧米勒官员走廊的屋子,犹大列王献给太阳的马废去,且用火焚烧献给太阳的战车。
  • 当代译本 - 他从耶和华的殿门口除掉犹大各王献给太阳神的马匹,这些马匹在太监拿单·米勒房子旁边的院子里。他烧掉了那些献给太阳神的战车。
  • 圣经新译本 - 他又除去犹大列王献给日头的马匹;这些马匹是在耶和华殿的入口处,靠近太监拿单.米勒在院子里的住宅。他又把献给日头的战车用火烧掉。
  • 中文标准译本 - 他从耶和华殿的入口、前院中内臣拿单米勒的房间旁边,除掉了犹大列王献给太阳的马匹,用火焚烧了太阳战车。
  • 现代标点和合本 - 又将犹大列王在耶和华殿门旁太监拿单米勒靠近游廊的屋子向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
  • 和合本(拼音版) - 又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
  • New International Version - He removed from the entrance to the temple of the Lord the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melek. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun.
  • New International Reader's Version - Josiah removed the statues of horses from the entrance to the Lord’s temple. The kings of Judah had set them apart to honor the sun. The statues were in the courtyard. They were near the room of an official named Nathan-Melek. Josiah burned the chariots that had been set apart to honor the sun.
  • English Standard Version - And he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts. And he burned the chariots of the sun with fire.
  • New Living Translation - He removed from the entrance of the Lord’s Temple the horse statues that the former kings of Judah had dedicated to the sun. They were near the quarters of Nathan-melech the eunuch, an officer of the court. The king also burned the chariots dedicated to the sun.
  • Christian Standard Bible - He did away with the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They had been at the entrance of the Lord’s temple in the precincts by the chamber of Nathan-melech, the eunuch. He also burned the chariots of the sun.
  • New American Standard Bible - And he did away with the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the official, which was at the covered courtyard; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • New King James Version - Then he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-Melech, the officer who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • Amplified Bible - And he got rid of the horses that the kings of Judah had given [in worship] to the sun at the entrance of the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the official, which was in the annex; and he burned the chariots of the sun.
  • American Standard Version - And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • King James Version - And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathan–melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
  • New English Translation - He removed from the entrance to the Lord’s temple the statues of horses that the kings of Judah had placed there in honor of the sun god. (They were kept near the room of Nathan Melech the eunuch, which was situated among the courtyards.) He burned up the chariots devoted to the sun god.
  • World English Bible - He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of Yahweh’s house, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • 新標點和合本 - 又將猶大列王在耶和華殿門旁、太監拿單‧米勒靠近遊廊的屋子、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把在耶和華殿門旁、靠近拿單‧米勒官員走廊的屋子,猶大列王獻給太陽的馬廢去,且用火焚燒獻給太陽的戰車。
  • 當代譯本 - 他從耶和華的殿門口除掉猶大各王獻給太陽神的馬匹,這些馬匹在太監拿單·米勒房子旁邊的院子裡。他燒掉了那些獻給太陽神的戰車。
  • 聖經新譯本 - 他又除去猶大列王獻給日頭的馬匹;這些馬匹是在耶和華殿的入口處,靠近太監拿單.米勒在院子裡的住宅。他又把獻給日頭的戰車用火燒掉。
  • 呂振中譯本 - 他又把 猶大 諸王 獻給 日頭的馬廢去,那些馬是在進永恆主之殿的地方,近內侍 拿丹米勒 的房屋,在 聖殿遊廊的廂房那裏;他並且用火將 獻給 日頭的車燒掉。
  • 中文標準譯本 - 他從耶和華殿的入口、前院中內臣拿單米勒的房間旁邊,除掉了猶大列王獻給太陽的馬匹,用火焚燒了太陽戰車。
  • 現代標點和合本 - 又將猶大列王在耶和華殿門旁太監拿單米勒靠近遊廊的屋子向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
  • 文理和合譯本 - 猶大列王所獻於日之馬、乃在耶和華室門之側、宦豎拿單米勒附近廊廡之室、王悉去之、且焚日車、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦為其所燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 猶大 列王為日獻馬、畜於主殿門側、宦官 拿單米勒 附游廊 游廊原文作葩珥瓦珥 之屋旁、 約西亞 去之、又將諸日車燬之、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó los caballos que los reyes de Judá habían consagrado al sol y que se habían puesto en la entrada al templo del Señor, junto a la habitación de Natán Mélec, el eunuco encargado del recinto. Josías también quemó los carros consagrados al sol.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕들이 태양 숭배를 위해 바친 말들을 제거하고 여기에 사용된 전차들을 불태워 버렸는데 이것들은 왕의 신하 나단 – 멜렉의 집에서 그리 멀지 않은 성전 문 곁의 뜰에 있던 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он убрал от входа в дом Господень коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями евнуха Нафан-Мелеха, на прилегающей земле. Затем Иосия сжег посвященные солнцу колесницы.
  • Восточный перевод - Он убрал от входа в храм Вечного коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями сановника Нафан-Малика, на прилегающей земле. Затем Иосия сжёг посвящённые солнцу колесницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убрал от входа в храм Вечного коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями сановника Нафан-Малика, на прилегающей земле. Затем Иосия сжёг посвящённые солнцу колесницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убрал от входа в храм Вечного коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями сановника Нафан-Малика, на прилегающей земле. Затем Иосия сжёг посвящённые солнцу колесницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit disparaître de l’entrée du temple de l’Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au culte du soleil et qui se trouvaient près de la salle du chambellan Netân-Mélek, situé dans les annexes ; il fit aussi brûler les chars du soleil.
  • リビングバイブル - また、神殿の入口に近い、宦官ネタン・メレクの部屋の隣にある馬と戦車の像を壊しました。それは、先のユダの王たちが太陽神に献納したものだったからです。
  • Nova Versão Internacional - Acabou com os cavalos, que os reis de Judá tinham consagrado ao Sol, e que ficavam na entrada do templo do Senhor, perto da sala de um oficial chamado Natã-Meleque. Também queimou as carruagens consagradas ao Sol.
  • Hoffnung für alle - Die Pferdestatuen, die seine Vorgänger zu Ehren der Sonnengottheit aufgestellt hatten, riss er nieder, und ihre Wagen verbrannte er. Sie hatten im Vorhof beim Tempeleingang gestanden, auf der Seite, wo die Diensträume des Hofbeamten Netan-Melech lagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bỏ đi các tượng ngựa dựng gần cổng đền thờ của Chúa Hằng Hữu, trước dinh của Thái giám Nê-than Mê-léc; còn các xe ngựa vua cũng đốt hết. Tượng ngựa và các xe này được các vua Giu-đa đời trước dâng cho thần mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงรื้อรูปปั้นม้าที่ตั้งอยู่ตรงทางเข้าพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ถัดจากห้องของขุนนางนาธันเมเลค รูปปั้นเหล่านี้กษัตริย์องค์ก่อนๆ ของยูดาห์ได้สร้างถวายดวงอาทิตย์ จากนั้นโยสิยาห์ได้เผารถม้าศึกที่สร้างถวายดวงอาทิตย์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำจัด​ม้า​ที่​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ถวาย​แก่​ดวง​อาทิตย์ ที่​ทาง​เข้า​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ข้าง​ห้อง​ของ​นาธานเมเลค​เจ้าหน้าที่ ซึ่ง​อยู่​บน​ลาน​เปิด​โล่ง ท่าน​ใช้​ไฟ​เผา​รถศึก​ของ​ดวง​อาทิตย์
  • 列王紀下 23:5 - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城鎮的丘壇和耶路撒冷周圍燒香,現在王都廢去,他們是向巴力和日、月、行星,以及天上萬象燒香的人。
  • 歷代志下 14:5 - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你向天舉目,看見耶和華—你的 神為天下萬民所擺列的日月星辰,就是天上的萬象,就被誘惑去敬拜它們,事奉它們。
  • 歷代志下 34:4 - 眾人在他面前拆毀諸巴力的壇,砍斷壇上高高的香壇,又把亞舍拉和雕刻的像,以及鑄造的像打碎成灰,撒在向偶像獻祭之人的墳上,
  • 以西結書 8:16 - 然後他領我到耶和華殿的內院。看哪,在耶和華殿門口、走廊和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方,向東拜太陽。
聖經
資源
計劃
奉獻