逐節對照
- 文理委辦譯本 - 又曰、祭司希勒家以書予我。遂取書陳王、誦於王前。
- 新标点和合本 - 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沙番书记又向王报告说:“希勒家祭司递给我一卷书。”沙番就在王面前朗读那书。
- 和合本2010(神版-简体) - 沙番书记又向王报告说:“希勒家祭司递给我一卷书。”沙番就在王面前朗读那书。
- 当代译本 - 他又告诉王:“希勒迦祭司给了我一卷书。”沙番就在王面前诵读这书。
- 圣经新译本 - 书记沙番又告诉王说:“希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。
- 中文标准译本 - 书记沙番接着告诉王说:“祭司希勒加交给我一个书卷。”沙番就在王面前朗读它。
- 现代标点和合本 - 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
- 和合本(拼音版) - 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
- New International Version - Then Shaphan the secretary informed the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read from it in the presence of the king.
- New International Reader's Version - Shaphan continued, “Hilkiah the priest has given me a book.” Shaphan read some of it to the king.
- English Standard Version - Then Shaphan the secretary told the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it before the king.
- New Living Translation - Shaphan also told the king, “Hilkiah the priest has given me a scroll.” So Shaphan read it to the king.
- The Message - Then Shaphan the royal secretary told the king, “Hilkiah the priest gave me a book.” Shaphan proceeded to read it to the king.
- Christian Standard Bible - Then the court secretary Shaphan told the king, “The priest Hilkiah has given me a book,” and Shaphan read it in the presence of the king.
- New American Standard Bible - Moreover, Shaphan the scribe informed the king, saying, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it in the presence of the king.
- New King James Version - Then Shaphan the scribe showed the king, saying, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it before the king.
- Amplified Bible - Then Shaphan the scribe told the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it [aloud] before the king.
- American Standard Version - And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
- King James Version - And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
- New English Translation - Then Shaphan the scribe told the king, “Hilkiah the priest has given me a scroll.” Shaphan read it out loud before the king.
- World English Bible - Shaphan the scribe told the king, saying, “Hilkiah the priest has delivered a book to me.” Then Shaphan read it before the king.
- 新標點和合本 - 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙番書記又向王報告說:「希勒家祭司遞給我一卷書。」沙番就在王面前朗讀那書。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沙番書記又向王報告說:「希勒家祭司遞給我一卷書。」沙番就在王面前朗讀那書。
- 當代譯本 - 他又告訴王:「希勒迦祭司給了我一卷書。」沙番就在王面前誦讀這書。
- 聖經新譯本 - 書記沙番又告訴王說:“希勒家大祭司交給我一卷書卷。”書記沙番就在王面前誦讀那書卷。
- 呂振中譯本 - 祕書 沙番 又告訴王說:『祭司 希勒家 遞給了我一卷書。』 沙番 就在王面前唸它。
- 中文標準譯本 - 書記沙番接著告訴王說:「祭司希勒加交給我一個書卷。」沙番就在王面前朗讀它。
- 現代標點和合本 - 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
- 文理和合譯本 - 又奏王曰、祭司希勒家授我一書、遂讀於王前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 繕寫 沙番 又奏王曰、祭司 希勒家 以書授我、 沙番 遂讀於王前、
- Nueva Versión Internacional - El cronista Safán también le informó al rey que el sumo sacerdote Jilquías le había entregado un libro, el cual leyó en su presencia.
- 현대인의 성경 - “제사장 힐기야가 나에게 이 책을 주었습니다” 하며 그것을 왕 앞에서 큰 소리로 읽었다.
- Новый Русский Перевод - Затем писарь Шафан сказал царю: – Священник Хелкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.
- Восточный перевод - Затем писарь Шафан сказал царю: – Священнослужитель Хилкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из неё перед царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем писарь Шафан сказал царю: – Священнослужитель Хилкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из неё перед царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем писарь Шафан сказал царю: – Священнослужитель Хилкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из неё перед царём.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Le prêtre Hilqiya m’a remis un livre. Et Shaphân se mit à en faire la lecture devant le roi.
- Nova Versão Internacional - E o secretário Safã acrescentou: “O sacerdote Hilquias entregou-me um livro”. E Safã o leu para o rei.
- Hoffnung für alle - Dann berichtete er von dem Buch, das der Hohepriester Hilkija ihm gegeben hatte, und las es dem König vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói tiếp: “Thầy Tế lễ Hinh-kia có đưa cho tôi quyển sách này.” Và ông đọc cho vua nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วราชเลขาชาฟานทูลกษัตริย์ว่า “ปุโรหิตฮิลคียาห์ได้มอบหนังสือนี้แก่ข้าพระบาท” ชาฟานจึงอ่านหนังสือนั้นต่อหน้ากษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาฟานเลขารายงานกษัตริย์ว่า “ฮิลคียาห์ปุโรหิตได้มอบหนังสือเล่มหนึ่งแก่ข้าพเจ้า” และชาฟานก็อ่านให้กษัตริย์ฟัง
交叉引用
- 耶利米書 13:18 - 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
- 申命記 31:9 - 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、暨以色列族長老、
- 申命記 31:10 - 告之曰、每七載使人相釋之年、搆廬節期、
- 申命記 31:11 - 以色列族眾俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡為室之所、必誦此律法、使以色列眾聽之。
- 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
- 申命記 31:13 - 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡暨。
- 歷代志下 34:18 - 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。
- 尼希米記 8:14 - 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。
- 尼希米記 8:15 - 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。
- 尼希米記 8:1 - 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。
- 尼希米記 8:2 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
- 尼希米記 8:4 - 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅、侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌、侍於左、
- 尼希米記 8:5 - 以士喇高立開卷、眾見之、肅然而起、
- 尼希米記 8:6 - 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。
- 尼希米記 8:7 - 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。
- 尼希米記 8:18 - 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。
- 耶利米書 36:15 - 眾曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、
- 耶利米書 22:1 - 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、
- 耶利米書 22:2 - 爾繼大闢為王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華、之言。
- 尼希米記 13:1 - 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
- 申命記 17:18 - 既登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、
- 申命記 17:19 - 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。
- 申命記 17:20 - 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。
- 耶利米書 36:6 - 禁食之日、猶大國人自眾邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。
- 耶利米書 36:21 - 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。