逐節對照
- 中文標準譯本 - 他走他父親所走的一切道路,服事他父親所服事的偶像,向它們下拜。
- 新标点和合本 - 行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行他父亲一切所行的道,事奉他父亲所事奉的偶像,敬拜它们,
- 和合本2010(神版-简体) - 他行他父亲一切所行的道,事奉他父亲所事奉的偶像,敬拜它们,
- 当代译本 - 步他父亲的后尘,祭拜和供奉同样的偶像。
- 圣经新译本 - 他跟随他父亲所行的一切道路,服事他父亲所服事的偶像,敬拜它们。
- 中文标准译本 - 他走他父亲所走的一切道路,服事他父亲所服事的偶像,向它们下拜。
- 现代标点和合本 - 行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像,
- 和合本(拼音版) - 行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像,
- New International Version - He followed completely the ways of his father, worshiping the idols his father had worshiped, and bowing down to them.
- New International Reader's Version - He lived the way his father had lived. He worshiped the statues of the gods his father had worshiped. He bowed down to them.
- English Standard Version - He walked in all the way in which his father walked and served the idols that his father served and worshiped them.
- New Living Translation - He followed the example of his father, worshiping the same idols his father had worshiped.
- Christian Standard Bible - He walked in all the ways his father had walked; he served the idols his father had served, and he bowed in worship to them.
- New American Standard Bible - For he walked entirely in the way that his father had walked, and served the idols that his father had served, and worshiped them.
- New King James Version - So he walked in all the ways that his father had walked; and he served the idols that his father had served, and worshiped them.
- Amplified Bible - He walked in all the [evil] ways that his father had walked; and he served the idols that his father had served, and worshiped them;
- American Standard Version - And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
- King James Version - And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
- New English Translation - He followed in the footsteps of his father and worshiped and bowed down to the disgusting idols which his father had worshiped.
- World English Bible - He walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them;
- 新標點和合本 - 行他父親一切所行的,敬奉他父親所敬奉的偶像,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行他父親一切所行的道,事奉他父親所事奉的偶像,敬拜它們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行他父親一切所行的道,事奉他父親所事奉的偶像,敬拜它們,
- 當代譯本 - 步他父親的後塵,祭拜和供奉同樣的偶像。
- 聖經新譯本 - 他跟隨他父親所行的一切道路,服事他父親所服事的偶像,敬拜它們。
- 呂振中譯本 - 他走他父親始終所走的路;事奉他父親所事奉的偶像,而敬拜它們;
- 現代標點和合本 - 行他父親一切所行的,敬奉他父親所敬奉的偶像,
- 文理和合譯本 - 循其父所行之道、事其父所事之偶像、而崇拜之、
- 文理委辦譯本 - 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 效父之一切作為、奉事崇拜父所奉事之偶像、
- Nueva Versión Internacional - En todo siguió el mal ejemplo de su padre, adorando e inclinándose ante los ídolos que este había adorado.
- 현대인의 성경 - 자기 아버지의 모든 행위를 그대로 본받아 자기 아버지가 섬기던 우상을 숭배하였으며
- Новый Русский Перевод - Он ходил всеми путями своего отца, служил идолам, которым служил его отец, и поклонялся им.
- Восточный перевод - Он ходил всеми путями отца, служил идолам, которым служил отец, и поклонялся им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ходил всеми путями отца, служил идолам, которым служил отец, и поклонялся им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ходил всеми путями отца, служил идолам, которым служил отец, и поклонялся им.
- La Bible du Semeur 2015 - il suivit en tout l’exemple de son père, il rendit un culte aux idoles que son père avait servies et il se prosterna devant elles ;
- リビングバイブル - 彼は父の悪をそっくりまね、父の拝んだ偶像を拝み、
- Nova Versão Internacional - Imitou o seu pai em tudo; prestou culto aos ídolos aos quais seu pai havia cultuado e inclinou-se diante deles.
- Hoffnung für alle - In allem folgte er dem schlechten Beispiel seines Vaters: Er diente denselben Götzen, die schon sein Vater verehrt hatte, und betete sie an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua theo đúng vết chân cha mình, thờ các thần tượng cha mình đã thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมนทรงดำเนินตามรอยราชบิดา พระองค์ทรงกราบไหว้นมัสการรูปเคารพทั้งหลายที่ราชบิดานมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างบิดาของท่านทุกประการ บูชาและนมัสการรูปเคารพที่บิดาของท่านกระทำ
交叉引用
暫無數據信息