Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:18 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西既薨、葬於宮側。烏撒之園、子亞門繼位。○
  • 新标点和合本 - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内;他儿子亚们接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己王宫的园子,乌撒园里,他儿子亚们接续他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己王宫的园子,乌撒园里,他儿子亚们接续他作王。
  • 当代译本 - 他与祖先同眠后,葬在他王宫的花园,即乌撒花园。他儿子亚们继位。
  • 圣经新译本 - 玛拿西和他的祖先一同长眠,葬在他宫中的花园、乌撒的花园里;他的儿子亚们接续他作王。
  • 中文标准译本 - 玛拿西与他的列祖长眠,葬在他宫殿的园子,就是乌撒的园子里;他的儿子亚门接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内。他儿子亚们接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内。他儿子亚们接续他作王。
  • New International Version - Manasseh rested with his ancestors and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And Amon his son succeeded him as king.
  • New International Reader's Version - Manasseh joined the members of his family who had already died. He was buried in his palace garden. It was called the garden of Uzza. Manasseh’s son Amon became the next king after him.
  • English Standard Version - And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his house, in the garden of Uzza, and Amon his son reigned in his place.
  • New Living Translation - When Manasseh died, he was buried in the palace garden, the garden of Uzza. Then his son Amon became the next king.
  • Christian Standard Bible - Manasseh rested with his ancestors and was buried in the garden of his own house, the garden of Uzza. His son Amon became king in his place.
  • New American Standard Bible - And Manasseh lay down with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and his son Amon became king in his place.
  • New King James Version - So Manasseh rested with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. Then his son Amon reigned in his place.
  • Amplified Bible - Manasseh slept with his fathers [in death] and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. And his son Amon became king in his place.
  • American Standard Version - And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
  • King James Version - And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
  • New English Translation - Manasseh passed away and was buried in his palace garden, the garden of Uzzah, and his son Amon replaced him as king.
  • World English Bible - Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his place.
  • 新標點和合本 - 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西與他祖先同睡,葬在自己王宮的園子,烏撒園裏,他兒子亞們接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西與他祖先同睡,葬在自己王宮的園子,烏撒園裏,他兒子亞們接續他作王。
  • 當代譯本 - 他與祖先同眠後,葬在他王宮的花園,即烏撒花園。他兒子亞們繼位。
  • 聖經新譯本 - 瑪拿西和他的祖先一同長眠,葬在他宮中的花園、烏撒的花園裡;他的兒子亞們接續他作王。
  • 呂振中譯本 - 瑪拿西 跟他列祖一同長眠,埋葬在他自己宮院的園中、在 烏撒 的園子裏;他兒子 亞們 接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西與他的列祖長眠,葬在他宮殿的園子,就是烏撒的園子裡;他的兒子亞門接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內。他兒子亞們接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 瑪拿西與列祖偕眠、葬於己宮之園、即烏撒園、子亞們嗣位、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 與列祖同寢、葬於己宮之園、即 烏撒 園、子 亞們 繼之為王、○
  • Nueva Versión Internacional - Manasés murió y fue sepultado en su palacio, en el jardín de Uza. Y su hijo Amón lo sucedió en el trono.
  • 현대인의 성경 - 그는 죽어 웃사의 동산에 장사되었고 그의 아들 아몬이 왕위를 계승하였다.
  • Новый Русский Перевод - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него. ( 2 Пар. 33:21-25 )
  • Восточный перевод - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Manassé rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré dans le jardin de son palais appelé aussi le jardin d’Ouzza. Son fils Amôn lui succéda sur le trône.
  • リビングバイブル - 王は死んで、ウザにある宮殿の庭に葬られ、その子アモンが新しく王となりました。
  • Nova Versão Internacional - Manassés descansou com os seus antepassados e foi sepultado no jardim do seu palácio, o jardim de Uzá. E seu filho Amom foi o seu sucessor.
  • Hoffnung für alle - Als er starb, wurde er im Garten seines Palasts, dem »Garten Usas«, begraben. Sein Sohn Amon wurde sein Nachfolger. ( 2. Chronik 33,21‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-na-se chết, và được chôn trong ngự uyển U-xa. Con Ma-na-se là A-môn lên kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและถูกฝังไว้ในอุทยานของพระราชวังที่อุสซา แล้วอาโมนโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน ( 2พศด.33:21-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์​สิ้น​ชีวิต​และ​ถูก​นำ​ไป​วาง​รวม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ศพ​ถูก​บรรจุ​ไว้​ใน​สวน​ที่​วัง​ของ​ท่าน ใน​สวน​ของ​อุสซา และ​อาโมน​บุตร​ของ​ท่าน​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 32:33 - 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。
  • 歷代志下 21:20 - 約蘭年三十有二即位、都耶路撒冷、凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。
  • 耶利米書 22:19 - 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。
  • 歷代志下 24:16 - 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑列王之墓。
  • 歷代志下 24:25 - 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、為祭司耶何耶大子復仇、弒之於床、葬於大闢邑、不在列王墓。
  • 歷代志下 28:27 - 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。
  • 列王紀下 21:26 - 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。
  • 歷代志下 33:20 - 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西既薨、葬於宮側。烏撒之園、子亞門繼位。○
  • 新标点和合本 - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内;他儿子亚们接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己王宫的园子,乌撒园里,他儿子亚们接续他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己王宫的园子,乌撒园里,他儿子亚们接续他作王。
  • 当代译本 - 他与祖先同眠后,葬在他王宫的花园,即乌撒花园。他儿子亚们继位。
  • 圣经新译本 - 玛拿西和他的祖先一同长眠,葬在他宫中的花园、乌撒的花园里;他的儿子亚们接续他作王。
  • 中文标准译本 - 玛拿西与他的列祖长眠,葬在他宫殿的园子,就是乌撒的园子里;他的儿子亚门接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内。他儿子亚们接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内。他儿子亚们接续他作王。
  • New International Version - Manasseh rested with his ancestors and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And Amon his son succeeded him as king.
  • New International Reader's Version - Manasseh joined the members of his family who had already died. He was buried in his palace garden. It was called the garden of Uzza. Manasseh’s son Amon became the next king after him.
  • English Standard Version - And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his house, in the garden of Uzza, and Amon his son reigned in his place.
  • New Living Translation - When Manasseh died, he was buried in the palace garden, the garden of Uzza. Then his son Amon became the next king.
  • Christian Standard Bible - Manasseh rested with his ancestors and was buried in the garden of his own house, the garden of Uzza. His son Amon became king in his place.
  • New American Standard Bible - And Manasseh lay down with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and his son Amon became king in his place.
  • New King James Version - So Manasseh rested with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. Then his son Amon reigned in his place.
  • Amplified Bible - Manasseh slept with his fathers [in death] and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. And his son Amon became king in his place.
  • American Standard Version - And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
  • King James Version - And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
  • New English Translation - Manasseh passed away and was buried in his palace garden, the garden of Uzzah, and his son Amon replaced him as king.
  • World English Bible - Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his place.
  • 新標點和合本 - 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西與他祖先同睡,葬在自己王宮的園子,烏撒園裏,他兒子亞們接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西與他祖先同睡,葬在自己王宮的園子,烏撒園裏,他兒子亞們接續他作王。
  • 當代譯本 - 他與祖先同眠後,葬在他王宮的花園,即烏撒花園。他兒子亞們繼位。
  • 聖經新譯本 - 瑪拿西和他的祖先一同長眠,葬在他宮中的花園、烏撒的花園裡;他的兒子亞們接續他作王。
  • 呂振中譯本 - 瑪拿西 跟他列祖一同長眠,埋葬在他自己宮院的園中、在 烏撒 的園子裏;他兒子 亞們 接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西與他的列祖長眠,葬在他宮殿的園子,就是烏撒的園子裡;他的兒子亞門接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內。他兒子亞們接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 瑪拿西與列祖偕眠、葬於己宮之園、即烏撒園、子亞們嗣位、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 與列祖同寢、葬於己宮之園、即 烏撒 園、子 亞們 繼之為王、○
  • Nueva Versión Internacional - Manasés murió y fue sepultado en su palacio, en el jardín de Uza. Y su hijo Amón lo sucedió en el trono.
  • 현대인의 성경 - 그는 죽어 웃사의 동산에 장사되었고 그의 아들 아몬이 왕위를 계승하였다.
  • Новый Русский Перевод - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него. ( 2 Пар. 33:21-25 )
  • Восточный перевод - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Manassé rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré dans le jardin de son palais appelé aussi le jardin d’Ouzza. Son fils Amôn lui succéda sur le trône.
  • リビングバイブル - 王は死んで、ウザにある宮殿の庭に葬られ、その子アモンが新しく王となりました。
  • Nova Versão Internacional - Manassés descansou com os seus antepassados e foi sepultado no jardim do seu palácio, o jardim de Uzá. E seu filho Amom foi o seu sucessor.
  • Hoffnung für alle - Als er starb, wurde er im Garten seines Palasts, dem »Garten Usas«, begraben. Sein Sohn Amon wurde sein Nachfolger. ( 2. Chronik 33,21‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-na-se chết, và được chôn trong ngự uyển U-xa. Con Ma-na-se là A-môn lên kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและถูกฝังไว้ในอุทยานของพระราชวังที่อุสซา แล้วอาโมนโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน ( 2พศด.33:21-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์​สิ้น​ชีวิต​และ​ถูก​นำ​ไป​วาง​รวม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ศพ​ถูก​บรรจุ​ไว้​ใน​สวน​ที่​วัง​ของ​ท่าน ใน​สวน​ของ​อุสซา และ​อาโมน​บุตร​ของ​ท่าน​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน
  • 歷代志下 32:33 - 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。
  • 歷代志下 21:20 - 約蘭年三十有二即位、都耶路撒冷、凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。
  • 耶利米書 22:19 - 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。
  • 歷代志下 24:16 - 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑列王之墓。
  • 歷代志下 24:25 - 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、為祭司耶何耶大子復仇、弒之於床、葬於大闢邑、不在列王墓。
  • 歷代志下 28:27 - 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。
  • 列王紀下 21:26 - 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。
  • 歷代志下 33:20 - 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。
聖經
資源
計劃
奉獻