逐節對照
- 圣经新译本 - 我要舍弃我的产业的余民,把他们交在他们的仇敌手上;他们要成为他们的仇敌的掠物和战利品。
- 新标点和合本 - 我必弃掉所余剩的子民(原文作“产业”),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必撇弃我产业中的余民,把他们交在仇敌手中,使他们成为所有仇敌的掳物和掠物,
- 和合本2010(神版-简体) - 我必撇弃我产业中的余民,把他们交在仇敌手中,使他们成为所有仇敌的掳物和掠物,
- 当代译本 - 我要撇弃我剩余的子民,把他们交给敌人,任其掳掠。
- 中文标准译本 - 我要撇弃我继业的余剩之民,把他们交在仇敌手中,他们必成为所有仇敌的掠物和掳物。
- 现代标点和合本 - 我必弃掉所余剩的子民 ,把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。
- 和合本(拼音版) - 我必弃掉所余剩的子民 ,把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物,
- New International Version - I will forsake the remnant of my inheritance and give them into the hands of enemies. They will be looted and plundered by all their enemies;
- New International Reader's Version - I will desert those who remain among my people. I will hand them over to their enemies. All their enemies will rob them.
- English Standard Version - And I will forsake the remnant of my heritage and give them into the hand of their enemies, and they shall become a prey and a spoil to all their enemies,
- New Living Translation - Then I will reject even the remnant of my own people who are left, and I will hand them over as plunder for their enemies.
- Christian Standard Bible - I will abandon the remnant of my inheritance and hand them over to their enemies. They will become plunder and spoil to all their enemies,
- New American Standard Bible - And I will abandon the remnant of My inheritance and hand them over to their enemies, and they will become as plunder and spoils to all their enemies,
- New King James Version - So I will forsake the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become victims of plunder to all their enemies,
- Amplified Bible - I will abandon the remnant (remainder) of My inheritance and hand them over to their enemies; and they will become plunder and spoil to all their enemies,
- American Standard Version - And I will cast off the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
- King James Version - And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
- New English Translation - I will abandon this last remaining tribe among my people and hand them over to their enemies; they will be plundered and robbed by all their enemies,
- World English Bible - I will cast off the remnant of my inheritance, and deliver them into the hands of their enemies. They will become a prey and a plunder to all their enemies,
- 新標點和合本 - 我必棄掉所餘剩的子民(原文是產業),把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必撇棄我產業中的餘民,把他們交在仇敵手中,使他們成為所有仇敵的擄物和掠物,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必撇棄我產業中的餘民,把他們交在仇敵手中,使他們成為所有仇敵的擄物和掠物,
- 當代譯本 - 我要撇棄我剩餘的子民,把他們交給敵人,任其擄掠。
- 聖經新譯本 - 我要捨棄我的產業的餘民,把他們交在他們的仇敵手上;他們要成為他們的仇敵的掠物和戰利品。
- 呂振中譯本 - 我必丟棄我產業的餘剩之民,把他們交在他們的仇敵手中,使他們成為一切仇敵所擄掠搶劫的;
- 中文標準譯本 - 我要撇棄我繼業的餘剩之民,把他們交在仇敵手中,他們必成為所有仇敵的掠物和擄物。
- 現代標點和合本 - 我必棄掉所餘剩的子民 ,把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物。
- 文理和合譯本 - 亦必棄我遺民、付於敵手、使為敵人虜掠劫奪、
- 文理委辦譯本 - 棄我遺民、付於敵手、為敵所擄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必棄我民 民原文作業 之餘者、付於敵手、使敵人擄掠攘奪、
- Nueva Versión Internacional - Abandonaré al resto de mi heredad, entregando a mi pueblo en manos de sus enemigos, que lo saquearán y lo despojarán.
- 현대인의 성경 - 나는 또 살아 남은 자들을 저버리고 그들을 원수들에게 넘겨 주어 약탈을 당하게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я покину оставшихся от Моего наследия и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,
- Восточный перевод - Я покину оставшихся от Моего наследия людей и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покину оставшихся от Моего наследия людей и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покину оставшихся от Моего наследия людей и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,
- La Bible du Semeur 2015 - J’abandonnerai ce qui reste du peuple qui m’appartient et je le livrerai au pouvoir de ses ennemis qui le pilleront et le dépouilleront.
- リビングバイブル - 生き残ったわずかな民さえ見限り、敵の手に渡す。
- Nova Versão Internacional - Abandonarei o remanescente da minha herança e o entregarei nas mãos de seus inimigos. Serão despojados e saqueados por todos os seus adversários,
- Hoffnung für alle - Alle, die dann noch übrig geblieben sind, werde ich verstoßen. Ich werde sie in die Gewalt ihrer Feinde geben, die sie ausrauben und das Land plündern sollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ từ bỏ những người còn lại, mặc dù họ vốn thuộc về Ta, và giao họ cho quân thù. Họ trở thành miếng mồi, và chiến lợi phẩm của địch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทิ้งชนหยิบมือที่เหลือแห่งกรรมสิทธิ์ของเราและมอบพวกเขาให้แก่ศัตรู เขาจะถูกปล้น และถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทอดทิ้งผู้สืบทายาทที่เหลือของเรา เราจะมอบพวกเขาไว้ในมือของศัตรูของเขา และพวกเขาจะเป็นเหยื่อและเป็นสิ่งของที่ศัตรูของพวกเขาริบมาได้
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:10 - 敌人伸手夺取她的一切珍宝, 她看着外族人闯入她的圣所: 你曾禁止他们进入你的会中。
- 列王纪下 19:30 - 犹大家逃脱的余民,必再往下扎根,往上结果;
- 列王纪下 19:31 - 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。
- 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
- 耶利米书 12:7 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
- 历代志下 15:2 - 亚撒利雅就出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯所有的人哪!请听我说。你们跟随耶和华,耶和华就和你们同在;你们寻求他,就必给你们寻见;你们离弃他,他必离弃你们。
- 利未记 26:17 - 我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
- 列王纪下 24:2 - 耶和华差派迦勒底的军队、亚兰的军队、摩押的军队和亚扪人的军队攻打他,他差他们攻击犹大,毁灭它,就像耶和华藉着他的仆人众先知预言的话。
- 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 也不撇弃他的圣民; 他们必永远蒙庇佑, 恶人的后裔却必被剪除。
- 诗篇 106:40 - 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,
- 诗篇 106:41 - 把他们交在外族人的手里, 恨恶他们的人就管辖他们。
- 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。
- 诗篇 106:43 - 神曾多次搭救他们, 他们却故意悖逆, 以致因自己的罪孽降为卑微。
- 耶利米哀歌 5:20 - 你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们?
- 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
- 利未记 26:37 - 虽然无人追赶,他们却像面临刀剑,彼此撞跌;你们在仇敌面前,不能站立得住。
- 利未记 26:38 - 你们要在万国中灭亡;仇敌之地必吞灭你们。
- 阿摩司书 5:2 - “童贞女以色列, 跌倒了,不能再起来; 她被抛弃在自己的地上, 没有人扶她起来。”
- 申命记 31:17 - 到了那日,我必向他们大发烈怒,离弃他们,掩面不顾他们,他们就必被吞灭,并且遭遇很多灾祸和患难。到了那日,他们必说:‘我们遭遇这些灾祸,不是因为我们的 神不在我们中间吗?’
- 尼希米记 9:27 - 所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦; 他们受困苦的时候,就向你呼求, 你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
- 尼希米记 9:28 - 但他们得享安宁以后,又在你面前行恶,你就撇弃他们在仇敌的手中,让仇敌管辖他们; 然而他们回转过来,向你哀求,你就从天上垂听, 按着丰盛的怜悯,一次又一次拯救他们。
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
- 尼希米记 9:30 - 你多年容忍他们, 你的灵藉着你的众先知劝戒他们, 他们还是不侧耳而听, 所以你把他们交在各地的民族手中。
- 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们, 因为你是有恩典有怜悯的 神。
- 尼希米记 9:32 - “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民, 从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
- 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法, 也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
- 尼希米记 9:35 - 他们在本国中, 享受你赐给他们的大福, 在你摆在他们面前这广大肥沃的地上, 却不事奉你,不转离他们的恶行。
- 尼希米记 9:36 - 我们今天竟成了奴仆! 就是在你赐给我们列祖享用其上果实和美物之地, 我们竟在这地上作了奴仆!
- 尼希米记 9:37 - 这地丰富的出产都归给列王, 就是你因我们的罪派来管辖我们的; 他们也随意管辖我们的身体 和我们的牲畜; 我们遭遇大患难。
- 耶利米哀歌 1:5 - 锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。 因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。 她的孩童在敌人面前被掳去。
- 申命记 28:25 - 耶和华必使你在仇敌面前被击败;你从一条路出去攻击他们,必在他们面前从七条路逃跑;你必成为天下万国惊骇的对象。
- 士师记 2:14 - 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢掠的人手中,他们就抢掠他们;他又把他们完全交在他们四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前再不能站立得住。
- 士师记 2:15 - 他们无论去哪里,耶和华的手总是加害他们,好像耶和华说过的,又像耶和华对他们起誓过的;他们就非常困苦。
- 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒临到他的子民身上,直到无法挽救。
- 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁,少男和少女以及年老衰弱的,他们都不怜惜;耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
- 诗篇 71:1 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
- 诗篇 71:2 - 求你按着你的公义搭救我,救赎我; 求你留心听我,拯救我。
- 诗篇 71:3 - 求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠; 你已经下令救我, 因为你是我的岩石、我的坚垒。
- 诗篇 71:4 - 我的 神啊!求你救我脱离恶人的手, 脱离邪恶和残暴的人的掌握,
- 诗篇 71:5 - 因为你是我的盼望; 主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。
- 诗篇 71:6 - 我自出母胎就倚赖你, 把我从母腹中领出来的就是你, 我要常常赞美你。
- 诗篇 71:7 - 众人都以我为怪, 但你是我坚固的避难所。
- 申命记 4:26 - 我今日就呼天唤地向你们作证,你们必在过约旦河取得为业的地上迅速灭亡;你们必不能在那地长久生存,必全被消灭。
- 申命记 4:27 - 耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。
- 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃它的肉;你的驴从你面前被抢夺了,必不归还给你;你的羊群交给了你的仇敌,必没有人拯救。
- 申命记 28:32 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
- 申命记 28:33 - 你土地的出产和你劳碌得来的一切,都必被你不认识的民族吃尽;你必常常受压迫和压制;
- 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中,去事奉耶和华派来攻击你的仇敌;他必把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
- 列王纪下 19:4 - 或者耶和华你的 神听到拉伯沙基所说的话(他就是他的主亚述王派来辱骂永活的 神的人),就因着耶和华你的 神所听见的话责罚他。所以请为这里余剩的人献上祷告。’”
- 诗篇 89:38 - 你却恼怒你的受膏者, 丢掉弃绝他。
- 诗篇 89:39 - 你舍弃了和你仆人所立的约, 把他的冠冕玷污在地。
- 诗篇 89:40 - 你拆毁了他的一切城墙, 使他的堡垒成废堆。
- 诗篇 89:41 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
- 诗篇 89:42 - 你高举了他敌人的右手, 使他所有的仇敌欢喜。
- 诗篇 89:43 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
- 诗篇 89:44 - 你使他的光辉消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
- 诗篇 89:45 - 你减少了他青春的日子, 使他披上耻辱。 (细拉)
- 耶利米书 23:33 - “如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(按照《马索拉文本》,“你们就是重担”应作“什么默示?”;现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。