Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:3 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ các tiên tri ở Bê-tên đi đón thầy trò Ê-li và nói với Ê-li-sê: “Anh có biết hôm nay Chúa Hằng Hữu sẽ đem thầy của anh lên trời không?” Ê-li-sê đáp: “Tôi biết chứ! Không cần các anh nói.”
  • 新标点和合本 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 当代译本 - 伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
  • 圣经新译本 - 在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
  • 中文标准译本 - 伯特利先知团契的门徒们来见以利沙,对他说:“你知道吗,今天耶和华要把你师傅从你身边接走!” 他回答:“我知道,你们不要作声。”
  • 现代标点和合本 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本(拼音版) - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • New International Version - The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?” “Yes, I know,” Elisha replied, “so be quiet.”
  • New International Reader's Version - There was a group of prophets at Bethel. They came out to where Elisha was. They asked him, “Do you know what the Lord is going to do? He’s going to take your master away from you today.” “Yes, I know,” Elisha replied. “So be quiet.”
  • English Standard Version - And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he said, “Yes, I know it; keep quiet.”
  • New Living Translation - The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?” “Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
  • The Message - The guild of prophets at Bethel met Elisha and said, “Did you know that God is going to take your master away from you today?” “Yes,” he said, “I know it. But keep it quiet.”
  • Christian Standard Bible - Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know. Be quiet.”
  • New American Standard Bible - Then the sons of the prophets who were at Bethel went out to Elisha and said to him, “Are you aware that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I am aware; say nothing about it.”
  • New King James Version - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I know; keep silent!”
  • Amplified Bible - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know it; be quiet [about it].”
  • American Standard Version - And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • King James Version - And the sons of the prophets that were at Beth–el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • New English Translation - Some members of the prophetic guild in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
  • World English Bible - The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?” He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
  • 新標點和合本 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 當代譯本 - 伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
  • 聖經新譯本 - 在伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:“你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?”他說:“我已經知道了,你們別再多說。”
  • 呂振中譯本 - 在 伯特利 的神言人弟子們出來見 以利沙 ,對他說:『永恆主今天要將你老師 接去、使你沒有首領,你知道不知道?』他說:『我知道;你們可別作聲。』
  • 中文標準譯本 - 伯特利先知團契的門徒們來見以利沙,對他說:「你知道嗎,今天耶和華要把你師傅從你身邊接走!」 他回答:「我知道,你們不要作聲。」
  • 現代標點和合本 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 文理和合譯本 - 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、與爾相離、爾知之乎、曰、我知之、爾其緘默、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎。曰、我知之、汝毋語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • Nueva Versión Internacional - Allí los miembros de la comunidad de profetas de Betel salieron a recibirlos y le preguntaron a Eliseo: —¿Sabes que hoy el Señor va a quitarte a tu maestro, y a dejarte sin guía? —Lo sé muy bien; ¡cállense!
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 물었다. “당신은 여호와께서 오늘 당신의 선생님을 당신에게서 데려가실 줄을 아십니까?” 그러자 엘리사는 “나도 알고 있네. 조용히 하게” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? – Знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
  • リビングバイブル - すると、ベテルの預言者学校の若い預言者たちが迎えに出て、エリシャに言いました。「今日、主がエリヤ先生をあなたから取り上げようとしておられるのをご存じですか。」 「もちろん知っているとも。でも、黙っていてください。」エリシャはきびしい口調で言いました。
  • Nova Versão Internacional - Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: “Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você?” Respondeu Eliseu: “Sim, eu sei, mas não falem nisso”.
  • Hoffnung für alle - Dort kamen ihnen einige Prophetenjünger entgegen, die in Bethel zusammen lebten. Sie nahmen Elisa beiseite und fragten ihn: »Weißt du es schon? Der Herr wird heute deinen Lehrer zu sich holen!« »Ja, ich weiß es«, antwortete Elisa, »redet bitte nicht darüber!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะที่เบธเอลออกมาพบเอลีชาและถามว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะรับอาจารย์ของท่านไปในวันนี้?” เอลีชาตอบว่า “เรารู้แล้ว อย่าพูดเรื่องนี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ที่​อยู่​ใน​เบธเอล​ออก​มา​พบ​กับ​เอลีชา และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ทราบ​ไหม​ว่า ใน​วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รับ​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ไป​จาก​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​แล้ว อย่า​พูด​ถึง​เรื่อง​นี้​กัน​เลย”
交叉引用
  • 2 Các Vua 2:5 - Môn đệ các tiên tri ở Giê-ri-cô ra đón, nói với Ê-li-sê: “Hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu đem thầy của anh lên trời, anh biết đó chứ?” Ê-li-sê đáp: “Tôi biết chứ. Các anh không cần nói.”
  • 2 Các Vua 2:15 - Nhóm môn đệ các tiên tri ở lại Giê-ri-cô, bên kia sông, thấy thế bảo nhau: “Thần của Ê-li đã ở lại với Ê-li-sê.” Họ đi ra đón Ê-li-sê, cung kính cúi chào,
  • 1 Sa-mu-ên 19:20 - Sau-lơ sai người đi bắt Đa-vít. Những người này đến nơi, thấy Sa-mu-ên và một đoàn tiên tri đang nói tiên tri. Thần của Đức Chúa Trời giáng trên họ, họ cũng nói tiên tri.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 22:3 - Phao-lô tiếp: “Tôi là người Do Thái, sinh tại Tạt-sơ, xứ Si-li-si, nhưng được nuôi dưỡng trong thành phố này, và học hỏi dưới chân luật sư Ga-ma-liên, nghiêm khắc thi hành luật pháp của tổ tiên. Tôi đầy nhiệt tâm với Đức Chúa Trời, cũng như quý vị ngày nay.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:3 - Ngài yêu quý dân mình. Các thánh của Chúa được tay Ngài bảo bọc.
  • 2 Các Vua 5:22 - Ghê-ha-si đáp: “Bình an. Thầy tôi bảo tôi nói với ông: Có hai tiên tri từ núi Ép-ra-im mới đến, xin ông cho họ 34 ký bạc và hai bộ áo.”
  • 1 Các Vua 18:4 - Khi Giê-sa-bên giết các tiên tri của Chúa, Áp Đia đem 100 tiên tri giấu trong hai hang đá, mỗi hang năm mươi người, và đem bánh và nước nuôi họ.)
  • Y-sai 8:18 - Tôi và những đứa con mà Chúa Hằng Hữu ban cho là dấu hiệu và điềm báo trước cho Ít-ra-ên từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đấng ngự trong Đền Thờ Ngài trên Núi Si-ôn.
  • 1 Sa-mu-ên 10:10 - Khi Sau-lơ và người đầy tớ đến Ghi-bê-a, họ gặp một đoàn tiên tri. Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng trên Sau-lơ và ông nói tiên tri với những người kia.
  • 1 Sa-mu-ên 10:11 - Những người quen biết Sau-lơ thấy thế, ngạc nhiên hỏi nhau: “Có việc gì xảy ra cho người con của Kích vậy? Sau-lơ cũng thuộc vào hàng các tiên tri sao?”
  • 1 Sa-mu-ên 10:12 - Một người ở đó phụ họa: “Nhưng cha họ là ai kia chứ?” Từ đó, có ngạn ngữ: “Sau-lơ cũng thuộc hàng các tiên tri sao?”
  • 2 Các Vua 2:7 - Họ đến đứng bên bờ sông Giô-đan. Có năm mươi người trong số các môn đệ của các tiên tri đi theo, đến đứng cách hai người một quãng.
  • 1 Các Vua 20:35 - Lúc đó trong số các tiên tri, có một người vâng lệnh Chúa Hằng Hữu nói với bạn mình: “Hãy đánh tôi đi!” Người kia không chịu đánh.
  • 2 Các Vua 9:1 - Tiên tri Ê-li-sê gọi một môn đệ đến bảo: “Con sửa soạn đi Ra-mốt Ga-la-át. Cầm lọ dầu này,
  • 2 Các Vua 4:1 - Có một môn đệ của các tiên tri qua đời. Vợ người ấy đến khóc lóc với Ê-li-sê: “Ông biết chồng tôi là một người kính sợ Chúa Hằng Hữu. Thế mà, khi anh ấy vừa chết, chủ nợ đã đến đòi bắt hai đứa con tôi làm nô lệ để trừ nợ.”
  • 2 Các Vua 4:38 - Ê-li-sê trở lại Ghinh-ganh vào lúc đang có nạn đói. Một hôm, các môn đệ đang ngồi trước mặt ông, ông bảo người đầy tớ: “Lấy nồi lớn nấu canh cho các môn đệ ăn.”
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ các tiên tri ở Bê-tên đi đón thầy trò Ê-li và nói với Ê-li-sê: “Anh có biết hôm nay Chúa Hằng Hữu sẽ đem thầy của anh lên trời không?” Ê-li-sê đáp: “Tôi biết chứ! Không cần các anh nói.”
  • 新标点和合本 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 当代译本 - 伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
  • 圣经新译本 - 在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
  • 中文标准译本 - 伯特利先知团契的门徒们来见以利沙,对他说:“你知道吗,今天耶和华要把你师傅从你身边接走!” 他回答:“我知道,你们不要作声。”
  • 现代标点和合本 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本(拼音版) - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • New International Version - The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?” “Yes, I know,” Elisha replied, “so be quiet.”
  • New International Reader's Version - There was a group of prophets at Bethel. They came out to where Elisha was. They asked him, “Do you know what the Lord is going to do? He’s going to take your master away from you today.” “Yes, I know,” Elisha replied. “So be quiet.”
  • English Standard Version - And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he said, “Yes, I know it; keep quiet.”
  • New Living Translation - The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?” “Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
  • The Message - The guild of prophets at Bethel met Elisha and said, “Did you know that God is going to take your master away from you today?” “Yes,” he said, “I know it. But keep it quiet.”
  • Christian Standard Bible - Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know. Be quiet.”
  • New American Standard Bible - Then the sons of the prophets who were at Bethel went out to Elisha and said to him, “Are you aware that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I am aware; say nothing about it.”
  • New King James Version - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I know; keep silent!”
  • Amplified Bible - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know it; be quiet [about it].”
  • American Standard Version - And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • King James Version - And the sons of the prophets that were at Beth–el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • New English Translation - Some members of the prophetic guild in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
  • World English Bible - The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?” He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
  • 新標點和合本 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 當代譯本 - 伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
  • 聖經新譯本 - 在伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:“你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?”他說:“我已經知道了,你們別再多說。”
  • 呂振中譯本 - 在 伯特利 的神言人弟子們出來見 以利沙 ,對他說:『永恆主今天要將你老師 接去、使你沒有首領,你知道不知道?』他說:『我知道;你們可別作聲。』
  • 中文標準譯本 - 伯特利先知團契的門徒們來見以利沙,對他說:「你知道嗎,今天耶和華要把你師傅從你身邊接走!」 他回答:「我知道,你們不要作聲。」
  • 現代標點和合本 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 文理和合譯本 - 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、與爾相離、爾知之乎、曰、我知之、爾其緘默、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎。曰、我知之、汝毋語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • Nueva Versión Internacional - Allí los miembros de la comunidad de profetas de Betel salieron a recibirlos y le preguntaron a Eliseo: —¿Sabes que hoy el Señor va a quitarte a tu maestro, y a dejarte sin guía? —Lo sé muy bien; ¡cállense!
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 물었다. “당신은 여호와께서 오늘 당신의 선생님을 당신에게서 데려가실 줄을 아십니까?” 그러자 엘리사는 “나도 알고 있네. 조용히 하게” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? – Знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
  • リビングバイブル - すると、ベテルの預言者学校の若い預言者たちが迎えに出て、エリシャに言いました。「今日、主がエリヤ先生をあなたから取り上げようとしておられるのをご存じですか。」 「もちろん知っているとも。でも、黙っていてください。」エリシャはきびしい口調で言いました。
  • Nova Versão Internacional - Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: “Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você?” Respondeu Eliseu: “Sim, eu sei, mas não falem nisso”.
  • Hoffnung für alle - Dort kamen ihnen einige Prophetenjünger entgegen, die in Bethel zusammen lebten. Sie nahmen Elisa beiseite und fragten ihn: »Weißt du es schon? Der Herr wird heute deinen Lehrer zu sich holen!« »Ja, ich weiß es«, antwortete Elisa, »redet bitte nicht darüber!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะที่เบธเอลออกมาพบเอลีชาและถามว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะรับอาจารย์ของท่านไปในวันนี้?” เอลีชาตอบว่า “เรารู้แล้ว อย่าพูดเรื่องนี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ที่​อยู่​ใน​เบธเอล​ออก​มา​พบ​กับ​เอลีชา และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ทราบ​ไหม​ว่า ใน​วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รับ​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ไป​จาก​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​แล้ว อย่า​พูด​ถึง​เรื่อง​นี้​กัน​เลย”
  • 2 Các Vua 2:5 - Môn đệ các tiên tri ở Giê-ri-cô ra đón, nói với Ê-li-sê: “Hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu đem thầy của anh lên trời, anh biết đó chứ?” Ê-li-sê đáp: “Tôi biết chứ. Các anh không cần nói.”
  • 2 Các Vua 2:15 - Nhóm môn đệ các tiên tri ở lại Giê-ri-cô, bên kia sông, thấy thế bảo nhau: “Thần của Ê-li đã ở lại với Ê-li-sê.” Họ đi ra đón Ê-li-sê, cung kính cúi chào,
  • 1 Sa-mu-ên 19:20 - Sau-lơ sai người đi bắt Đa-vít. Những người này đến nơi, thấy Sa-mu-ên và một đoàn tiên tri đang nói tiên tri. Thần của Đức Chúa Trời giáng trên họ, họ cũng nói tiên tri.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 22:3 - Phao-lô tiếp: “Tôi là người Do Thái, sinh tại Tạt-sơ, xứ Si-li-si, nhưng được nuôi dưỡng trong thành phố này, và học hỏi dưới chân luật sư Ga-ma-liên, nghiêm khắc thi hành luật pháp của tổ tiên. Tôi đầy nhiệt tâm với Đức Chúa Trời, cũng như quý vị ngày nay.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:3 - Ngài yêu quý dân mình. Các thánh của Chúa được tay Ngài bảo bọc.
  • 2 Các Vua 5:22 - Ghê-ha-si đáp: “Bình an. Thầy tôi bảo tôi nói với ông: Có hai tiên tri từ núi Ép-ra-im mới đến, xin ông cho họ 34 ký bạc và hai bộ áo.”
  • 1 Các Vua 18:4 - Khi Giê-sa-bên giết các tiên tri của Chúa, Áp Đia đem 100 tiên tri giấu trong hai hang đá, mỗi hang năm mươi người, và đem bánh và nước nuôi họ.)
  • Y-sai 8:18 - Tôi và những đứa con mà Chúa Hằng Hữu ban cho là dấu hiệu và điềm báo trước cho Ít-ra-ên từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đấng ngự trong Đền Thờ Ngài trên Núi Si-ôn.
  • 1 Sa-mu-ên 10:10 - Khi Sau-lơ và người đầy tớ đến Ghi-bê-a, họ gặp một đoàn tiên tri. Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng trên Sau-lơ và ông nói tiên tri với những người kia.
  • 1 Sa-mu-ên 10:11 - Những người quen biết Sau-lơ thấy thế, ngạc nhiên hỏi nhau: “Có việc gì xảy ra cho người con của Kích vậy? Sau-lơ cũng thuộc vào hàng các tiên tri sao?”
  • 1 Sa-mu-ên 10:12 - Một người ở đó phụ họa: “Nhưng cha họ là ai kia chứ?” Từ đó, có ngạn ngữ: “Sau-lơ cũng thuộc hàng các tiên tri sao?”
  • 2 Các Vua 2:7 - Họ đến đứng bên bờ sông Giô-đan. Có năm mươi người trong số các môn đệ của các tiên tri đi theo, đến đứng cách hai người một quãng.
  • 1 Các Vua 20:35 - Lúc đó trong số các tiên tri, có một người vâng lệnh Chúa Hằng Hữu nói với bạn mình: “Hãy đánh tôi đi!” Người kia không chịu đánh.
  • 2 Các Vua 9:1 - Tiên tri Ê-li-sê gọi một môn đệ đến bảo: “Con sửa soạn đi Ra-mốt Ga-la-át. Cầm lọ dầu này,
  • 2 Các Vua 4:1 - Có một môn đệ của các tiên tri qua đời. Vợ người ấy đến khóc lóc với Ê-li-sê: “Ông biết chồng tôi là một người kính sợ Chúa Hằng Hữu. Thế mà, khi anh ấy vừa chết, chủ nợ đã đến đòi bắt hai đứa con tôi làm nô lệ để trừ nợ.”
  • 2 Các Vua 4:38 - Ê-li-sê trở lại Ghinh-ganh vào lúc đang có nạn đói. Một hôm, các môn đệ đang ngồi trước mặt ông, ông bảo người đầy tớ: “Lấy nồi lớn nấu canh cho các môn đệ ăn.”
聖經
資源
計劃
奉獻