逐節對照
- 新标点和合本 - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
- 当代译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去伯特利。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往伯特利。
- 圣经新译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
- 中文标准译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华派我去伯特利。” 以利沙说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”于是他们下伯特利去了。
- 现代标点和合本 - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是二人下到伯特利。
- 和合本(拼音版) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
- New International Version - Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
- New International Reader's Version - Elijah said to Elisha, “Stay here. The Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So they went down to Bethel.
- English Standard Version - And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
- New Living Translation - And Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Bethel.” But Elisha replied, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
- Christian Standard Bible - and Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord is sending me on to Bethel.” But Elisha replied, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
- New American Standard Bible - And Elijah said to Elisha, “Stay here please, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
- New King James Version - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, please, for the Lord has sent me on to Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
- Amplified Bible - And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha replied, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
- American Standard Version - And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
- King James Version - And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Beth–el. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth–el.
- New English Translation - Elijah told Elisha, “Stay here, for the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
- World English Bible - Elijah said to Elisha, “Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.” Elisha said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
- 新標點和合本 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
- 當代譯本 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去伯特利。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往伯特利。
- 聖經新譯本 - 以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們下到伯特利去。
- 呂振中譯本 - 以利亞 對 以利沙 說:『永恆主差遣我就到 伯特利 那裏;你請在這裏等候着。』 以利沙 說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人就下到 伯特利 。
- 中文標準譯本 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,因為耶和華派我去伯特利。」 以利沙說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是他們下伯特利去了。
- 現代標點和合本 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是二人下到伯特利。
- 文理和合譯本 - 以利亞謂以利沙曰、耶和華遣我至伯特利、請爾待此、以利沙曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人下伯特利、
- 文理委辦譯本 - 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此。以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。乃偕往伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 謂 以利沙 曰、主遣我往 伯特利 、爾且待此、 以利沙 曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下 伯特利 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Elías le dijo a Eliseo: —Quédate aquí, pues el Señor me ha enviado a Betel. Pero Eliseo le respondió: —Tan cierto como que el Señor y tú viven, te juro que no te dejaré solo. Así que fueron juntos a Betel.
- 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 엘리사에게 “너는 여기 머물러 있거라. 여호와께서 나에게 벧엘로 가라고 명령하셨다” 하자 엘리사는 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 그들은 벧엘로 함께 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Илия сказал Елисею: – Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
- Восточный перевод - Ильяс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
- La Bible du Semeur 2015 - A un moment donné, il lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’ordonne d’aller jusqu’à Béthel . Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.
- Nova Versão Internacional - e no caminho disse-lhe Elias: “Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel”. Eliseu, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só”. Então foram a Betel.
- Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Elia zu Elisa: »Bleib doch hier! Ich selbst muss nach Bethel, denn der Herr hat mich dorthin geschickt.« Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst – ich verlasse dich nicht!« So wanderten sie gemeinsam hinunter nach Bethel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con ở lại đây, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo thầy đi Bê-tên.” Nhưng Ê-li-sê đáp: “Con thề với Chúa Hằng Hữu và với thầy rằng con sẽ không rời thầy.” Vậy, hai thầy trò đi Bê-tên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “เจ้าจงพักที่นี่เถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เราไปยังเบธเอล” แต่เอลีชาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าก็จะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” คนทั้งสองจึงเดินทางไปยังเบธเอลด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์พูดกับเอลีชาว่า “ขอท่านอยู่ที่นี่ เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าได้ใช้ข้าพเจ้าไปไกลถึงเบธเอล” แต่เอลีชาพูดว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด และตราบที่ท่านมีชีวิตอยู่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่าน” ดังนั้นทั้งสองจึงเดินทางลงไปถึงเบธเอล
交叉引用
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:19 - キリストに敵対する者たちは、これまでずっと私たちの教会員のふりをしていましたが、ほんとうの仲間ではなかったのです。そうでなければ、教会にとどまり続けたはずです。彼らが出て行った時、私たちの仲間でなかったことが証明されたのです。
- ルツ記 1:15 - 「ほら、オルパは里へ帰って行ったわよ。あなたもそうしなさい。」
- ルツ記 1:16 - 「お願いです、お母さん。私を放り出さないでください。お伴させていただきたいのです。お母さんといっしょに暮らしたいのです。お嫁に来た以上、私もお母さんと同じ民です。お母さんの神様は私の神様です。
- ルツ記 1:17 - どうぞ、いつまでもおそばに置いてください。私たちを引き離すものは死だけです。もしおそばを離れでもしたら、主が幾重にも私を罰してくださいますように。」
- ルツ記 1:18 - ナオミは、ルツの決心が固く、これ以上説得してもむだだと知ると、もう何も言いませんでした。
- エレミヤ書 4:2 - もしおまえが、 生ける神であるわたしによってだけ誓い、 誠実できよく正しい生活を始めるなら、 おまえは世界の国々へのあかしとなる。 こうして、諸国の民はわたしのもとへ来て、 わたしの名をあがめるようになる。」
- サムエル記Ⅱ 15:19 - ところが、だしぬけに、王はガテ人六百人の隊長イタイにこう言ったのです。「どうして、われわれと行動を共にするのだ。部下を連れてエルサレムのあの王のもとにいるほうがよいぞ。君らは亡命中の外国人で、イスラエルには寄留しているだけなのだから。しかも、昨日来たばかりだというではないか。なのに、今日、行く先の定まらぬ放浪の旅に誘い出すには忍びない。部下を連れて戻るがよい。神様の恵みがあるよう祈っている。」
- サムエル記Ⅱ 15:21 - 「主に誓って申し上げます。また、あなたのおいのちにかけても誓います。あなたが行かれる所どこであろうと、どんなことが起ころうと、命がけでついて行きます。」
- 列王記Ⅰ 12:29 - 金の子牛の一つはベテルに、もう一つはダンに置きました。
- 創世記 28:19 - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
- サムエル記Ⅰ 17:55 - サウル王は、ダビデがゴリヤテと戦うために出て行くのを見た時、司令官のアブネルに尋ねました。「アブネル。あの若者は、どんな家系の出なんだ。」 「それが、全くわからないのです。」
- サムエル記Ⅰ 25:26 - ご主人様。あなた様が血を流しに行くのをとどめ、復讐を思いとどまらせてくださった主は生きておられます。あなた様に刃向かう者はすべて、ナバルと同じようにのろわれますように。
- ヨハネの福音書 6:67 - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
- ヨハネの福音書 6:68 - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
- サムエル記Ⅰ 1:26 - ハンナはエリに申し出ました。「祭司様。私のことを覚えておいででしょうか。かつて、ここで主に祈った女でございます。
- 列王記Ⅱ 2:4 - すると、エリヤはエリシャに、「このベテルに残りなさい。主は私を、エリコへ遣わされる」と言いました。しかし、エリシャは、「主にかけて誓いますが、私は決して先生から離れません」と答えました。そこで二人は、そろってエリコへ出かけました。
- 列王記Ⅱ 4:30 - ところが、その子の母親は言いました。「主にかけて申し上げます。あなた様とごいっしょでなければ、決して家に帰りません。」そこで、エリシャも彼女といっしょにシュネムに向かいました。
- 列王記Ⅱ 2:6 - エリヤはまたもエリシャに、「ここに残りなさい。主が私をヨルダン川へ送られる」と言いましたが、この時も、エリシャは前と同じように、「主に誓って、先生から離れません」と答えました。二人はそろって出かけ、ヨルダン川のほとりに立ちました。若い預言者五十人は、遠くから見守っていました。