逐節對照
- Christian Standard Bible - When they returned to him in Jericho where he was staying, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
- 新标点和合本 - 以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那里,他对他们说:“我不是告诉你们不必去吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那里,他对他们说:“我不是告诉你们不必去吗?”
- 当代译本 - 他们回来的时候,以利沙仍在耶利哥。他对他们说:“我不是早就告诉你们不要去吗?”
- 圣经新译本 - 于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?”
- 中文标准译本 - 他们就回到以利沙那里,那时以利沙住在耶利哥。以利沙对他们说:“我不是告诉你们不用去了吗?”
- 现代标点和合本 - 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里,他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”
- 和合本(拼音版) - 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里。他对他们说:“我岂没有告诉你们,不必去吗?”
- New International Version - When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
- New International Reader's Version - So they returned to Elisha. He was staying in Jericho. Elisha said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
- English Standard Version - And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
- New Living Translation - Elisha was still at Jericho when they returned. “Didn’t I tell you not to go?” he asked.
- The Message - Finally, they returned to Elisha in Jericho. He told them, “So there—didn’t I tell you?”
- New American Standard Bible - They returned to him while he was staying in Jericho; and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
- New King James Version - And when they came back to him, for he had stayed in Jericho, he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
- Amplified Bible - They returned to Elisha while he was staying at Jericho; and he said to them, “Did I not tell you, ‘Do not go’?”
- American Standard Version - And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
- King James Version - And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
- New English Translation - When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”
- World English Bible - They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go?’”
- 新標點和合本 - 以利沙仍然在耶利哥等候他們回到他那裏;他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙仍然留在耶利哥,他們回到他那裏,他對他們說:「我不是告訴你們不必去嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙仍然留在耶利哥,他們回到他那裏,他對他們說:「我不是告訴你們不必去嗎?」
- 當代譯本 - 他們回來的時候,以利沙仍在耶利哥。他對他們說:「我不是早就告訴你們不要去嗎?」
- 聖經新譯本 - 於是他們回到以利沙那裡;那時,他還停留在耶利哥,他對他們說:“我不是告訴了你們不必去的嗎?”
- 呂振中譯本 - 就回到 以利沙 那裏, 以利沙 還在 耶利哥 等候着,就對他們說:『我不是告訴了你們不用去麼?』
- 中文標準譯本 - 他們就回到以利沙那裡,那時以利沙住在耶利哥。以利沙對他們說:「我不是告訴你們不用去了嗎?」
- 現代標點和合本 - 以利沙仍然在耶利哥,等候他們回到他那裡,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
- 文理和合譯本 - 以利沙俟於耶利哥、被遣者返、以利沙曰、我豈未告爾勿往乎、○
- 文理委辦譯本 - 以利沙居耶利哥、遣者既反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 俟於 耶利歌 、被遣者既返、 以利沙 謂之曰、我豈未告爾勿往乎、○
- Nueva Versión Internacional - Cuando regresaron a Jericó, donde se había quedado Eliseo, él les reclamó: —¿No les advertí que no fueran?
- 현대인의 성경 - 여리고에 머물러 있는 엘리사에게 돌아왔다. 그래서 엘리사는 그들에게 “내가 가지 말라고 하지 않았느냐?” 하고 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
- Восточный перевод - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils revinrent auprès d’Elisée qui était resté à Jéricho. Il leur dit : Je vous avais bien dit de ne pas y aller !
- リビングバイブル - すごすご引き返して来ると、エリシャはまだエリコにいて、「だから、あれほど行くなと言っただろう」と彼らをしかりました。
- Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: “Não disse a vocês que não fossem?”
- Hoffnung für alle - Endlich kehrten sie zu Elisa zurück, der in Jericho geblieben war. Er bemerkte nur: »Ich habe euch ja gleich gesagt, dass ihr euch die Mühe sparen könnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trở về khi Ê-li-sê vẫn còn ở Giê-ri-cô. Ông nói: “Tôi đã bảo đừng đi mà!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอลีชายังคงอยู่ที่เมืองเยรีโค เมื่อพวกเขากลับมาถึง เอลีชาจึงกล่าวกับพวกเขาว่า “เราบอกแล้วไม่ใช่หรือว่าไม่ต้องไป?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกลับมาหาท่านขณะที่ท่านยังพักอยู่ที่เยรีโค ท่านพูดว่า “เราบอกท่านแล้วมิใช่หรือว่า อย่าไป”
交叉引用
暫無數據信息