逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
- 新标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
- 和合本2010(神版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
- 当代译本 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
- 圣经新译本 - 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
- 中文标准译本 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
- 现代标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
- 和合本(拼音版) - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
- New International Version - and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
- New International Reader's Version - The Lord had driven out other nations to make room for Israel. But they followed the evil practices of those nations. They also followed the practices that the kings of Israel had started.
- English Standard Version - and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
- New Living Translation - They had followed the practices of the pagan nations the Lord had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced.
- Christian Standard Bible - They lived according to the customs of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites and according to what the kings of Israel did.
- New American Standard Bible - They also followed the customs of the nations whom the Lord had driven out from the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.
- New King James Version - and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
- Amplified Bible - and walked in the customs of the [pagan] nations whom the Lord had driven out before the sons (descendants) of Israel, and in the pagan customs of the kings of Israel which they had introduced.
- American Standard Version - and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
- King James Version - And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
- New English Translation - they observed the practices of the nations whom the Lord had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
- World English Bible - and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
- 新標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
- 當代譯本 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
- 聖經新譯本 - 他們隨從耶和華從以色列人面前驅逐的外族人的風俗,以及以色列諸王奉行的風俗。
- 呂振中譯本 - 隨從永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人的規例、和 以色列 諸王所立的 條規 。
- 中文標準譯本 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
- 現代標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
- 文理和合譯本 - 循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
- 文理委辦譯本 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主於 以色列 人前、逐異族之民、 以色列 人乃從其習俗、亦從 以色列 王擅設之陋規、
- Nueva Versión Internacional - y siguieron las costumbres de las naciones que el Señor había expulsado delante de ellos, como también las prácticas que introdujeron los reyes de Israel.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 가나안 땅에서 쫓아내신 이방 민족의 악한 풍습을 좇았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
- Восточный перевод - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient adopté les coutumes des peuples étrangers que l’Eternel avait dépossédés en faveur des Israélites, ainsi que les coutumes introduites par les rois d’Israël.
- リビングバイブル - 人々は、主が追い払った異邦人の悪い風習に染まっていたのです。
- Nova Versão Internacional - e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
- Hoffnung für alle - und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk zu geben. Noch dazu folgten sie den falschen Praktiken, die die Könige von Israel eingeführt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - theo thói tục xấu xa của các thổ dân bị Chúa Hằng Hữu đuổi đi để lấy đất cho họ ở, và theo quy lệ sai lầm của các vua Ít-ra-ên mới lập ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดำเนินตามแบบอย่างของบรรดาชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าพวกเขา และตามแบบอย่างที่กษัตริย์อิสราเอลชักนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดำเนินรอยตามบรรดาประชาชาติที่พระผู้เป็นเจ้าได้ขับไล่ออกไปต่อหน้าชาวอิสราเอล และปฏิบัติตามที่บรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ปฏิบัติ
交叉引用
- 列王紀上 16:31 - 他犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪,還當作是小事,又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻,去事奉巴力,敬拜它,
- 列王紀上 16:32 - 又在撒瑪利亞建巴力廟,在廟裏為巴力築壇。
- 列王紀上 16:33 - 亞哈又造亞舍拉,他所做的惹耶和華—以色列的 神發怒,比他以前所有的以色列王更嚴重。
- 申命記 12:30 - 那時你要謹慎,在他們從你面前被除滅之後,你不可受引誘隨從他們,也不可求問他們的神明,說:『這些國家怎樣事奉他們的神明,我也要照樣做。』
- 申命記 12:31 - 你不可向耶和華—你的 神這樣做,因為他們向他們的神明做了耶和華所憎恨、所厭惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻給他們的神明。
- 何西阿書 5:11 - 以法蓮因喜愛遵從荒謬的命令 , 就受欺壓,在審判中被壓碎。
- 列王紀上 12:28 - 耶羅波安王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上耶路撒冷去實在夠久了。以色列啊,看哪,這是領你出埃及地的神明。」
- 彌迦書 6:16 - 因為你遵守暗利的規條, 行亞哈家一切所行的, 順從他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你的居民遭人嗤笑, 你們也必擔當我百姓的羞辱。
- 列王紀下 16:10 - 亞哈斯王到大馬士革迎接亞述王提革拉‧毗列色,在大馬士革看見一座壇。亞哈斯王把壇的規模和樣式,以及作法的細節,送到烏利亞祭司那裏。
- 列王紀上 21:26 - 他行了最可憎的事,隨從偶像,正如耶和華在以色列人面前趕出的亞摩利人所行的一切。)
- 利未記 18:27 - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 利未記 18:28 - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
- 利未記 18:29 - 無論是誰,若做了這其中一件可憎惡的事,必從百姓中剪除。
- 利未記 18:30 - 你們要遵守我的吩咐,免得你們隨從那些可憎的習俗,就是在你們之前的人所做的,玷污了自己。我是耶和華—你們的 神。」
- 耶利米書 10:2 - 耶和華如此說: 「不要效法列國的行為, 任憑列國因天象驚惶, 你們不要驚惶。
- 列王紀下 21:2 - 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
- 列王紀下 17:19 - 但是,猶大也不遵守耶和華—他們 神的誡命,效法以色列所立的規條。
- 詩篇 106:35 - 反倒與列國相交, 學習他們的行為,
- 利未記 18:3 - 你們不可做你們從前住埃及地的人所做的,也不可做我要領你們去的迦南地的人所做的。你們不可照他們的習俗行。
- 列王紀下 16:3 - 卻行以色列諸王的道,又照着耶和華從以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事,使他的兒子經火,
- 申命記 18:9 - 「你到了耶和華—你 神所賜你之地,不可學那些國家行可憎惡的事。