逐節對照
- Christian Standard Bible - Azariah did what was right in the Lord’s sight just as his father Amaziah had done.
- 新标点和合本 - 亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
- 当代译本 - 他事事效法他父亲亚玛谢,做耶和华视为正的事。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,就像他父亲亚玛谢所行的一切。
- 中文标准译本 - 他效法他父亲亚玛谢所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的,
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
- New International Reader's Version - Uzziah did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his father, Amaziah, had done.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Amaziah had done.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done,
- Amplified Bible - He did right in the sight of the Lord, in accordance with all that his father Amaziah had done.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done;
- New English Translation - He did what the Lord approved, just as his father Amaziah had done.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.
- 新標點和合本 - 亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
- 當代譯本 - 他事事效法他父親亞瑪謝,做耶和華視為正的事。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,就像他父親亞瑪謝所行的一切。
- 呂振中譯本 - 亞撒利雅 行永恆主所看為對的事,都依照他父親 亞瑪謝 所行的;
- 中文標準譯本 - 他效法他父親亞瑪謝所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
- 文理和合譯本 - 亞撒利雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所為、
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父亞馬謝所為、是則是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒利雅 行善於主前、效其父 亞瑪謝 所為、
- Nueva Versión Internacional - Azarías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Amasías;
- 현대인의 성경 - 웃시야는 자기 아버지 아마샤를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, imitant en tout point son père Amatsia.
- リビングバイブル - アザルヤは父アマツヤのように、主の目にかなう正しいことを行いました。
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como o seu pai, Amazias.
- Hoffnung für alle - Wie sein Vater Amazja tat auch er, was dem Herrn gefiel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-xa-ria làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương A-ma-xia, cha mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอามาซิยาห์ราชบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับที่อามาซิยาห์บิดาของท่านได้กระทำ
交叉引用
- 2 Kings 14:3 - He did what was right in the Lord’s sight, but not like his ancestor David. He did everything his father Joash had done.
- 2 Kings 14:4 - Yet the high places were not taken away, and the people continued sacrificing and burning incense on the high places.
- 2 Chronicles 26:4 - He did what was right in the Lord’s sight just as his father Amaziah had done.
- 2 Kings 12:2 - Throughout the time the priest Jehoiada instructed him, Joash did what was right in the Lord’s sight.
- 2 Kings 12:3 - Yet the high places were not taken away; the people continued sacrificing and burning incense on the high places.