Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:23 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们、眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。
  • 新标点和合本 - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜悯他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,直到现在 仍不赶逐他们离开自己面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜悯他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,直到现在 仍不赶逐他们离开自己面前。
  • 当代译本 - 耶和华因为与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就恩待以色列人,怜悯、眷顾他们,至今仍不愿灭绝他们,没有把他们从自己面前赶走。
  • 圣经新译本 - 但耶和华仍然施恩给他们,怜悯他们,眷顾他们,这是因为他与亚伯拉罕、以撒和雅各所立的约,不愿意毁灭他们,把他们从自己的面前丢弃,直到今日。
  • 中文标准译本 - 但耶和华因他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就恩待以色列人,怜悯他们,垂顾他们。他不愿意毁灭他们,没有把他们从他面前赶走,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。
  • New International Version - But the Lord was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence.
  • New International Reader's Version - But the Lord helped Israel. He was tender and kind to them. He showed concern for them. He did all these things because of the covenant he had made with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he hasn’t been willing to destroy Israel. And he hasn’t driven them out of his land.
  • English Standard Version - But the Lord was gracious to them and had compassion on them, and he turned toward them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, nor has he cast them from his presence until now.
  • New Living Translation - But the Lord was gracious and merciful to the people of Israel, and they were not totally destroyed. He pitied them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. And to this day he still has not completely destroyed them or banished them from his presence.
  • Christian Standard Bible - but the Lord was gracious to them, had compassion on them, and turned toward them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. He was not willing to destroy them. Even now he has not banished them from his presence.
  • New American Standard Bible - But the Lord was gracious to them and had compassion on them and turned to them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob; and He was unwilling to eliminate them or cast them away from His presence until now.
  • New King James Version - But the Lord was gracious to them, had compassion on them, and regarded them, because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not yet destroy them or cast them from His presence.
  • Amplified Bible - But the Lord was gracious to them and had compassion on them and turned toward them for the sake of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and He was unwilling to destroy them, and did not cast them from His presence until now.
  • American Standard Version - But Jehovah was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
  • King James Version - And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
  • New English Translation - But the Lord had mercy on them and felt pity for them. He extended his favor to them because of the promise he had made to Abraham, Isaac, and Jacob. He has been unwilling to destroy them or remove them from his presence to this very day.
  • World English Bible - But Yahweh was gracious to them, and had compassion on them, and had respect for them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, and he didn’t cast them from his presence as yet.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐憫他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,直到現在 仍不趕逐他們離開自己面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐憫他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,直到現在 仍不趕逐他們離開自己面前。
  • 當代譯本 - 耶和華因為與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,就恩待以色列人,憐憫、眷顧他們,至今仍不願滅絕他們,沒有把他們從自己面前趕走。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華仍然施恩給他們,憐憫他們,眷顧他們,這是因為他與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,不願意毀滅他們,把他們從自己的面前丟棄,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主卻因他和 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、 所立 之約的緣故,仍然恩待 以色列 人,憐恤他們,垂顧他們、不情願使他們滅絕,所以直到現在還沒有丟掉他們離開自己面前。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,就恩待以色列人,憐憫他們,垂顧他們。他不願意毀滅他們,沒有把他們從他面前趕走,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。
  • 文理和合譯本 - 惟耶和華因與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、施恩矜恤之、眷顧之、尚不滅之、不逐之於其前、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華念與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主因與 亞伯拉罕 以撒 雅各 所立之約故、仍施恩於 以色列 人、矜恤之、眷顧之、不欲盡滅之、尚未逐於其前、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el Señor tuvo misericordia de ellos. Por causa del pacto que había hecho con Abraham, Isaac y Jacob, se compadeció de los israelitas y los preservó, y hasta el día de hoy no ha querido destruirlos ni arrojarlos de su presencia.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 아브라함과 이삭과 야곱과 맺은 계약을 생각하셔서 이스라엘 백성에게 은혜를 베풀고 그들을 불쌍히 여겨 이스라엘을 완전히 멸망시키지 않으시고 지금까지 그들을 자기 앞에서 쫓아내지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради завета с Авраамом, Исааком и Иаковом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
  • Восточный перевод - Но Вечный был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради священного соглашения с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради священного соглашения с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради священного соглашения с Иброхимом, Исхоком и Якубом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel leur témoigna sa grâce : il eut de la compassion pour eux et leur vint en aide à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob . A cette époque, il ne voulut pas les détruire et il ne voulut pas encore les exiler loin de sa présence.
  • リビングバイブル - それでも、主がイスラエルの民を思いやったので、根絶やしになるようなことはありませんでした。それは主が、アブラハム、イサク、ヤコブとの契約を忘れなかったからです。この契約は今も変わっていません。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor foi bondoso para com eles, teve compaixão e mostrou preocupação por eles, por causa da sua aliança com Abraão, Isaque e Jacó. Até hoje ele não se dispôs a destruí-los ou a eliminá-los de sua presença.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr hatte Erbarmen mit seinem Volk und half ihm, denn er dachte an den Bund, den er mit Abraham, Isaak und Jakob geschlossen hatte. Deshalb hatte er sich noch nicht von den Israeliten abgewandt, er wollte sie nicht vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn làm ơn cho họ. Vì lòng thương xót và vì giao ước Ngài đã kết với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, Ngài vẫn không từ bỏ họ và không để họ bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกรุณาพวกเขา ทรงสงสารและทรงห่วงใยพวกเขาเพราะเห็นแก่พันธสัญญาที่ทรงให้ไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ แม้บัดนี้ก็ไม่ได้ทรงประสงค์จะทำลายหรือเนรเทศพวกเขาให้พ้นพระพักตร์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​กรุณา​ต่อ​พวก​เขา สงสาร​และ​ช่วย​พวก​เขา เพราะ​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​ทำ​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ และ​จะ​ไม่​ทำลาย​พวก​เขา หรือ​กำจัด​ให้​พ้น​จาก​หน้า​ของ​พระ​องค์​แม้​จน​ถึง​บัดนี้
交叉引用
  • 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 创世记 6:3 - 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面,然而他的日子还可到一百二十年。”
  • 诗篇 105:8 - 他记念他的约,直到永远, 他所吩咐的话,直到千代,
  • 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
  • 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
  • 耶利米哀歌 3:32 - 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”
  • 诗篇 51:11 - 不要丢弃我,使我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵。
  • 创世记 17:7 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
  • 创世记 17:8 - 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的上帝。”
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯、有恩典的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的上帝, 凡等候他的都是有福的。
  • 以赛亚书 30:19 - 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。
  • 马太福音 25:41 - 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
  • 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 出埃及记 34:7 - 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
  • 耶利米书 12:15 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
  • 尼希米记 9:31 - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的上帝。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的上帝。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
  • 出埃及记 2:24 - 上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
  • 出埃及记 2:25 - 上帝看顾以色列人,也知道他们的苦情。
  • 创世记 17:2 - 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”
  • 创世记 17:3 - 亚伯兰俯伏在地,上帝又对他说:
  • 创世记 17:4 - “我与你立约,你要作多国的父。
  • 创世记 17:5 - 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
  • 列王纪下 24:20 - 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出。
  • 列王纪下 17:18 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 列王纪上 8:28 - 惟求耶和华我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。
  • 创世记 13:16 - 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
  • 创世记 13:17 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 列王纪下 14:27 - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 弥迦书 7:18 - 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们、眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。
  • 新标点和合本 - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜悯他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,直到现在 仍不赶逐他们离开自己面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜悯他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,直到现在 仍不赶逐他们离开自己面前。
  • 当代译本 - 耶和华因为与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就恩待以色列人,怜悯、眷顾他们,至今仍不愿灭绝他们,没有把他们从自己面前赶走。
  • 圣经新译本 - 但耶和华仍然施恩给他们,怜悯他们,眷顾他们,这是因为他与亚伯拉罕、以撒和雅各所立的约,不愿意毁灭他们,把他们从自己的面前丢弃,直到今日。
  • 中文标准译本 - 但耶和华因他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就恩待以色列人,怜悯他们,垂顾他们。他不愿意毁灭他们,没有把他们从他面前赶走,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。
  • New International Version - But the Lord was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence.
  • New International Reader's Version - But the Lord helped Israel. He was tender and kind to them. He showed concern for them. He did all these things because of the covenant he had made with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he hasn’t been willing to destroy Israel. And he hasn’t driven them out of his land.
  • English Standard Version - But the Lord was gracious to them and had compassion on them, and he turned toward them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, nor has he cast them from his presence until now.
  • New Living Translation - But the Lord was gracious and merciful to the people of Israel, and they were not totally destroyed. He pitied them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. And to this day he still has not completely destroyed them or banished them from his presence.
  • Christian Standard Bible - but the Lord was gracious to them, had compassion on them, and turned toward them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. He was not willing to destroy them. Even now he has not banished them from his presence.
  • New American Standard Bible - But the Lord was gracious to them and had compassion on them and turned to them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob; and He was unwilling to eliminate them or cast them away from His presence until now.
  • New King James Version - But the Lord was gracious to them, had compassion on them, and regarded them, because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not yet destroy them or cast them from His presence.
  • Amplified Bible - But the Lord was gracious to them and had compassion on them and turned toward them for the sake of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and He was unwilling to destroy them, and did not cast them from His presence until now.
  • American Standard Version - But Jehovah was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
  • King James Version - And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
  • New English Translation - But the Lord had mercy on them and felt pity for them. He extended his favor to them because of the promise he had made to Abraham, Isaac, and Jacob. He has been unwilling to destroy them or remove them from his presence to this very day.
  • World English Bible - But Yahweh was gracious to them, and had compassion on them, and had respect for them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, and he didn’t cast them from his presence as yet.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐憫他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,直到現在 仍不趕逐他們離開自己面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐憫他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,直到現在 仍不趕逐他們離開自己面前。
  • 當代譯本 - 耶和華因為與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,就恩待以色列人,憐憫、眷顧他們,至今仍不願滅絕他們,沒有把他們從自己面前趕走。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華仍然施恩給他們,憐憫他們,眷顧他們,這是因為他與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,不願意毀滅他們,把他們從自己的面前丟棄,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主卻因他和 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、 所立 之約的緣故,仍然恩待 以色列 人,憐恤他們,垂顧他們、不情願使他們滅絕,所以直到現在還沒有丟掉他們離開自己面前。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,就恩待以色列人,憐憫他們,垂顧他們。他不願意毀滅他們,沒有把他們從他面前趕走,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。
  • 文理和合譯本 - 惟耶和華因與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、施恩矜恤之、眷顧之、尚不滅之、不逐之於其前、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華念與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主因與 亞伯拉罕 以撒 雅各 所立之約故、仍施恩於 以色列 人、矜恤之、眷顧之、不欲盡滅之、尚未逐於其前、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el Señor tuvo misericordia de ellos. Por causa del pacto que había hecho con Abraham, Isaac y Jacob, se compadeció de los israelitas y los preservó, y hasta el día de hoy no ha querido destruirlos ni arrojarlos de su presencia.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 아브라함과 이삭과 야곱과 맺은 계약을 생각하셔서 이스라엘 백성에게 은혜를 베풀고 그들을 불쌍히 여겨 이스라엘을 완전히 멸망시키지 않으시고 지금까지 그들을 자기 앞에서 쫓아내지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради завета с Авраамом, Исааком и Иаковом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
  • Восточный перевод - Но Вечный был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради священного соглашения с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради священного соглашения с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради священного соглашения с Иброхимом, Исхоком и Якубом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel leur témoigna sa grâce : il eut de la compassion pour eux et leur vint en aide à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob . A cette époque, il ne voulut pas les détruire et il ne voulut pas encore les exiler loin de sa présence.
  • リビングバイブル - それでも、主がイスラエルの民を思いやったので、根絶やしになるようなことはありませんでした。それは主が、アブラハム、イサク、ヤコブとの契約を忘れなかったからです。この契約は今も変わっていません。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor foi bondoso para com eles, teve compaixão e mostrou preocupação por eles, por causa da sua aliança com Abraão, Isaque e Jacó. Até hoje ele não se dispôs a destruí-los ou a eliminá-los de sua presença.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr hatte Erbarmen mit seinem Volk und half ihm, denn er dachte an den Bund, den er mit Abraham, Isaak und Jakob geschlossen hatte. Deshalb hatte er sich noch nicht von den Israeliten abgewandt, er wollte sie nicht vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn làm ơn cho họ. Vì lòng thương xót và vì giao ước Ngài đã kết với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, Ngài vẫn không từ bỏ họ và không để họ bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกรุณาพวกเขา ทรงสงสารและทรงห่วงใยพวกเขาเพราะเห็นแก่พันธสัญญาที่ทรงให้ไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ แม้บัดนี้ก็ไม่ได้ทรงประสงค์จะทำลายหรือเนรเทศพวกเขาให้พ้นพระพักตร์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​กรุณา​ต่อ​พวก​เขา สงสาร​และ​ช่วย​พวก​เขา เพราะ​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​ทำ​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ และ​จะ​ไม่​ทำลาย​พวก​เขา หรือ​กำจัด​ให้​พ้น​จาก​หน้า​ของ​พระ​องค์​แม้​จน​ถึง​บัดนี้
  • 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 创世记 6:3 - 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面,然而他的日子还可到一百二十年。”
  • 诗篇 105:8 - 他记念他的约,直到永远, 他所吩咐的话,直到千代,
  • 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
  • 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
  • 耶利米哀歌 3:32 - 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”
  • 诗篇 51:11 - 不要丢弃我,使我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵。
  • 创世记 17:7 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
  • 创世记 17:8 - 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的上帝。”
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯、有恩典的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的上帝, 凡等候他的都是有福的。
  • 以赛亚书 30:19 - 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。
  • 马太福音 25:41 - 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
  • 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 出埃及记 34:7 - 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
  • 耶利米书 12:15 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
  • 尼希米记 9:31 - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的上帝。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的上帝。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
  • 出埃及记 2:24 - 上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
  • 出埃及记 2:25 - 上帝看顾以色列人,也知道他们的苦情。
  • 创世记 17:2 - 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”
  • 创世记 17:3 - 亚伯兰俯伏在地,上帝又对他说:
  • 创世记 17:4 - “我与你立约,你要作多国的父。
  • 创世记 17:5 - 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
  • 列王纪下 24:20 - 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出。
  • 列王纪下 17:18 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 列王纪上 8:28 - 惟求耶和华我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。
  • 创世记 13:16 - 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
  • 创世记 13:17 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 列王纪下 14:27 - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 弥迦书 7:18 - 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
聖經
資源
計劃
奉獻