逐節對照
- 文理委辦譯本 - 以利沙死而葬。明年摩押之軍侵斯土、
- 新标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
- 当代译本 - 以利沙去世后,人们埋葬了他。 每年春天摩押人都来犯境。
- 圣经新译本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
- 中文标准译本 - 以利沙死了,人们把他安葬了。 那时每年的年初,摩押的劫掠队都会入侵那地。
- 现代标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
- 和合本(拼音版) - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
- New International Version - Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
- New International Reader's Version - Elisha died and was buried. Some robbers from Moab used to enter the country of Israel every spring.
- English Standard Version - So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year.
- New Living Translation - Then Elisha died and was buried. Groups of Moabite raiders used to invade the land each spring.
- The Message - Then Elisha died and they buried him. Some time later, raiding bands of Moabites, as they often did, invaded the country. One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha’s tomb and got away. When the body touched Elisha’s bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet.
- Christian Standard Bible - Then Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to come into the land in the spring of the year.
- New American Standard Bible - And Elisha died, and they buried him. Now the marauding bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.
- New King James Version - Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
- Amplified Bible - Elisha died, and they buried him. Now marauding bands of Moabites would invade the land in the spring of the year.
- American Standard Version - And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- King James Version - And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- New English Translation - Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
- World English Bible - Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- 新標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一羣摩押人犯境,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
- 當代譯本 - 以利沙去世後,人們埋葬了他。 每年春天摩押人都來犯境。
- 聖經新譯本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
- 呂振中譯本 - 以利沙 死了,人將他埋葬了。 新 年來到,有 摩押 遊擊隊來侵犯 以色列 地。
- 中文標準譯本 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
- 現代標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
- 文理和合譯本 - 以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 死而葬、明年歲首、 摩押 群寇犯境、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Eliseo murió y fue sepultado. Cada año, bandas de guerrilleros moabitas invadían el país.
- 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 죽어 장사되었다. 이 당시에는 모압의 도적 떼가 봄만 돌아오면 이스라엘 땅을 침범하여 약탈하기가 일쑤였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée mourut et fut enterré. L’année suivante, des bandes de pillards moabites firent une incursion dans le pays.
- リビングバイブル - こうしてエリシャは死に、葬られました。そのころ、毎年春になると、モアブの略奪隊がこの国に侵入して来ました。ある時、友人を葬ろうとしていた人々が略奪隊を見つけ、あわてて死体をエリシャの墓に投げ込んで立ち去りました。すると、どうでしょう。死体がエリシャの骨に触れたとたん、その人は生き返り、自分の足で立ち上がったのです。
- Nova Versão Internacional - Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar no país a cada primavera.
- Hoffnung für alle - Bald darauf starb Elisa und wurde begraben. Als es Frühling wurde, fielen immer wieder Räuberbanden aus Moab in Israel ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê qua đời và được an táng. Trong thời ấy, quân cướp Mô-áp thường đến cướp phá vào mùa xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ ครั้งนั้นกองโจรของชาวโมอับเคยมาบุกรุกดินแดนทุกฤดูใบไม้ผลิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเอลีชาก็สิ้นชีวิต และร่างก็ถูกบรรจุไว้ ช่วงนั้นมีกลุ่มโจรชาวโมอับที่มักจะบุกรุกแผ่นดินในฤดูใบไม้ผลิของแต่ละปี
交叉引用
- 士師記 3:12 - 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。
- 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
- 士師記 6:4 - 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。
- 士師記 6:5 - 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗眾多、不可勝數、既至、欲滅斯土。
- 士師記 6:6 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
- 列王紀下 5:2 - 昔亞蘭人群出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事。
- 歷代志下 24:16 - 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑列王之墓。
- 列王紀下 6:23 - 遂備盛饌、飲食既畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地。○
- 列王紀下 3:24 - 乃至以色列族營、以色列人起、攻擊其眾、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境、
- 列王紀下 3:25 - 擊其邑垣、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城垣。
- 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得過焉。
- 列王紀下 3:27 - 遂取將繼位之長子、獻為燔祭於邑垣。以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土。
- 使徒行傳 8:2 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
- 列王紀下 3:5 - 亞哈既薨、摩押王叛。
- 列王紀下 3:7 - 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕、攻摩押可乎。曰、可、爾我無異視、我民即爾民、我馬即爾馬。
- 列王紀下 24:2 - 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知之言、