Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:9 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 第二天早晨,耶戶出去站在城門口,對眾人說:「你們都沒有罪,是我背叛我主人,把他殺了。可是,是誰殺了這些人呢?
  • 新标点和合本 - 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了;这些人却是谁杀的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,耶户出来,站着对众百姓说:“你们都是公义的!看哪,我背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁杀的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,耶户出来,站着对众百姓说:“你们都是公义的!看哪,我背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁杀的呢?
  • 当代译本 - 第二天早晨,耶户出去站在城门口,对众人说:“你们都没有罪,是我背叛我主人,把他杀了。可是,是谁杀了这些人呢?
  • 圣经新译本 - 第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢?
  • 中文标准译本 - 到了早晨,耶户出去站着,对全体民众说:“你们是清白的,看哪,是我密谋反叛我的主人,把他杀了;但这些人都是谁杀的呢?
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的。我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
  • New International Version - The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?
  • New International Reader's Version - The next morning Jehu went out. He stood in front of all the people. He said, “You aren’t guilty of doing anything wrong. I’m the one who made plans against my master Joram. I killed him. But who killed all these?
  • English Standard Version - Then in the morning, when he went out, he stood and said to all the people, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who struck down all these?
  • New Living Translation - In the morning he went out and spoke to the crowd that had gathered around them. “You are not to blame,” he told them. “I am the one who conspired against my master and killed him. But who killed all these?
  • The Message - In the morning Jehu came out, stood before the people, and addressed them formally: “Do you realize that this very day you are participants in God’s righteous workings? True, I am the one who conspired against my master and assassinated him. But who, do you suppose, is responsible for this pile of skulls? Know this for certain: Not a single syllable that God spoke in judgment on the family of Ahab is canceled; you’re seeing it with your own eyes—God doing what, through Elijah, he said he’d do.”
  • Christian Standard Bible - The next morning when he went out and stood at the gate, he said to all the people, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him. But who struck down all these?
  • New American Standard Bible - Now in the morning he went out and stood and said to all the people, “You are innocent; behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?
  • New King James Version - So it was, in the morning, that he went out and stood, and said to all the people, “You are righteous. Indeed I conspired against my master and killed him; but who killed all these?
  • Amplified Bible - The next morning he went out and stood and said to all the people, “You are just and innocent; behold, I conspired against [Joram] my master and killed him, but who killed all these?
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
  • King James Version - And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
  • New English Translation - In the morning he went out and stood there. Then he said to all the people, “You are innocent. I conspired against my master and killed him. But who struck down all of these men?
  • World English Bible - In the morning, he went out, and stood, and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?
  • 新標點和合本 - 次日早晨,耶戶出來,站着對眾民說:「你們都是公義的,我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,耶戶出來,站着對眾百姓說:「你們都是公義的!看哪,我背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰殺的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,耶戶出來,站着對眾百姓說:「你們都是公義的!看哪,我背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰殺的呢?
  • 聖經新譯本 - 第二天早上的時候,耶戶出來,站著對眾民說:“你們都是無罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰擊殺的呢?
  • 呂振中譯本 - 第二天 早晨, 耶戶 出來,站着對眾民說:『你們都沒有罪;看哪,是我陰謀反叛我主上,將他殺了;但這些人都是誰擊殺的呢?
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,耶戶出去站著,對全體民眾說:「你們是清白的,看哪,是我密謀反叛我的主人,把他殺了;但這些人都是誰殺的呢?
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的。我背叛我主人,將他殺了,這些人卻是誰殺的呢?
  • 文理和合譯本 - 詰朝、耶戶出、立而告眾曰、爾曹皆義、我叛我主而弒之、惟殺此眾者為誰、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾眾無辜、我叛而弒王、此眾為誰所殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 耶戶 出而立、謂民眾曰、爾眾善人哉、我叛我主王而殺之、此眾為誰所殺、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, Jehú salió y, presentándose ante todo el pueblo, confesó: «¡Ustedes son inocentes! ¡Yo fui el que conspiró contra mi señor! ¡Yo lo maté! Pero ¿quién ha matado a todos estos?
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 그는 성문으로 나가서 그 곳에 몰려든 군중들에게 이렇게 말하였다. “여러분에게는 아무 잘못이 없습니다. 요람왕을 반역하여 죽인 자는 바로 나입니다. 그러나 그의 자손들은 누가 죽였습니까?
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
  • Восточный перевод - На следующее утро Иеву вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро Иеву вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро Иеву вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, il sortit et, se tenant devant tout le peuple, il dit : Vous êtes innocents. C’est moi seul qui suis responsable d’avoir comploté contre mon maître le roi Yoram et de l’avoir tué ; mais tous ceux-ci, qui les a massacrés ?
  • リビングバイブル - 朝になると、エフーは出て行って、回りに集まっていた人々に言いました。「皆さんに落度はありません。私が主君に陰謀を企て、主君を殺したのです。しかし、この子たちを殺したのは私ではなく、主です。主がお語りになることは、必ずそのとおりになります。アハブ王の子孫はこうなると、主はそのしもべエリヤによって、はっきり告げておられたのです。」
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte Jeú saiu e declarou a todo o povo: “Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen ging Jehu hinaus, stellte sich beim Tor auf und rief der Volksmenge zu: »Euch trifft keine Schuld an Jorams Tod. Ich allein habe die Verschwörung gegen unseren König angezettelt, und ich habe ihn auch umgebracht. Doch seine Söhne und Enkel hier habe nicht ich enthauptet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giê-hu ra đứng trước mọi người, tuyên bố: “Anh em vô tội. Chỉ có tôi phản loạn và giết chủ. Nhưng ai đã giết những người này?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นเยฮูก็ออกไปปราศรัยต่อหน้าประชาชนทั้งปวงว่า “พวกท่านไม่ได้ทำผิดอันใด ข้าพเจ้าเองที่คิดล้มล้างนายของข้าพเจ้าและประหารเขา แต่ใครเล่าประหารเชื้อพระวงศ์เหล่านี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​รุ่ง​เช้า ท่าน​ออก​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​ประชา​ชน และ​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ที่​คิด​กบฏ​ต่อ​เจ้านาย​ของ​เรา และ​ฆ่า​ท่าน​เสีย ซึ่ง​พวก​ท่าน​ไม่​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​ใน​เรื่อง​นั้น แต่​ใคร​ฆ่า​คน​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 以賽亞書 5:3 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
  • 撒母耳記上 12:3 - 如今我站在這裡,你們只管在耶和華和祂膏立的王面前為我作證,我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺騙過誰?壓迫過誰?收過誰的賄賂而徇私枉法?如果有的話,我一定償還。」
  • 何西阿書 1:4 - 耶和華對何西阿說:「給他取名叫耶斯列 ,因為再過不久,我就要因耶戶家在耶斯列的屠殺而懲罰他們,消滅以色列國。
  • 列王紀下 9:14 - 寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛了約蘭。當時,約蘭率領全體以色列人在基列的拉末防禦亞蘭王哈薛,
  • 列王紀下 9:15 - 他與哈薛交戰受傷後,回到耶斯列養傷。耶戶對屬下說:「你們如果要我做王,就不要讓任何人逃出城去耶斯列報信。」
  • 列王紀下 9:16 - 於是,耶戶駕車去了耶斯列,因為約蘭在耶斯列養傷,猶大王亞哈謝也在那裡探望他。
  • 列王紀下 9:17 - 耶斯列城樓上的守望者看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
  • 列王紀下 9:18 - 騎兵出去迎接耶戶,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」守望者稟告說:「使者到了那裡,卻沒有回來。」
  • 列王紀下 9:19 - 王又派一個騎兵到耶戶那裡,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」
  • 列王紀下 9:20 - 守望者又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,像是寧示的孫子耶戶。」
  • 列王紀下 9:21 - 約蘭下令備車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車去見耶戶。他們和耶戶在耶斯列人拿伯的田裡相遇。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭問他:「耶戶,你為平安而來嗎?」耶戶答道:「國中到處都是你母親耶洗別的偶像和邪術,怎能平安呢?」
  • 列王紀下 9:23 - 約蘭調轉車頭逃跑,向亞哈謝大喊:「亞哈謝,他反了!」
  • 列王紀下 9:24 - 耶戶張弓搭箭,射中約蘭的後背,箭穿透他的心臟,他倒斃在車上。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 第二天早晨,耶戶出去站在城門口,對眾人說:「你們都沒有罪,是我背叛我主人,把他殺了。可是,是誰殺了這些人呢?
  • 新标点和合本 - 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了;这些人却是谁杀的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,耶户出来,站着对众百姓说:“你们都是公义的!看哪,我背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁杀的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,耶户出来,站着对众百姓说:“你们都是公义的!看哪,我背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁杀的呢?
  • 当代译本 - 第二天早晨,耶户出去站在城门口,对众人说:“你们都没有罪,是我背叛我主人,把他杀了。可是,是谁杀了这些人呢?
  • 圣经新译本 - 第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢?
  • 中文标准译本 - 到了早晨,耶户出去站着,对全体民众说:“你们是清白的,看哪,是我密谋反叛我的主人,把他杀了;但这些人都是谁杀的呢?
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的。我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
  • New International Version - The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?
  • New International Reader's Version - The next morning Jehu went out. He stood in front of all the people. He said, “You aren’t guilty of doing anything wrong. I’m the one who made plans against my master Joram. I killed him. But who killed all these?
  • English Standard Version - Then in the morning, when he went out, he stood and said to all the people, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who struck down all these?
  • New Living Translation - In the morning he went out and spoke to the crowd that had gathered around them. “You are not to blame,” he told them. “I am the one who conspired against my master and killed him. But who killed all these?
  • The Message - In the morning Jehu came out, stood before the people, and addressed them formally: “Do you realize that this very day you are participants in God’s righteous workings? True, I am the one who conspired against my master and assassinated him. But who, do you suppose, is responsible for this pile of skulls? Know this for certain: Not a single syllable that God spoke in judgment on the family of Ahab is canceled; you’re seeing it with your own eyes—God doing what, through Elijah, he said he’d do.”
  • Christian Standard Bible - The next morning when he went out and stood at the gate, he said to all the people, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him. But who struck down all these?
  • New American Standard Bible - Now in the morning he went out and stood and said to all the people, “You are innocent; behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?
  • New King James Version - So it was, in the morning, that he went out and stood, and said to all the people, “You are righteous. Indeed I conspired against my master and killed him; but who killed all these?
  • Amplified Bible - The next morning he went out and stood and said to all the people, “You are just and innocent; behold, I conspired against [Joram] my master and killed him, but who killed all these?
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
  • King James Version - And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
  • New English Translation - In the morning he went out and stood there. Then he said to all the people, “You are innocent. I conspired against my master and killed him. But who struck down all of these men?
  • World English Bible - In the morning, he went out, and stood, and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?
  • 新標點和合本 - 次日早晨,耶戶出來,站着對眾民說:「你們都是公義的,我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,耶戶出來,站着對眾百姓說:「你們都是公義的!看哪,我背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰殺的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,耶戶出來,站着對眾百姓說:「你們都是公義的!看哪,我背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰殺的呢?
  • 聖經新譯本 - 第二天早上的時候,耶戶出來,站著對眾民說:“你們都是無罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰擊殺的呢?
  • 呂振中譯本 - 第二天 早晨, 耶戶 出來,站着對眾民說:『你們都沒有罪;看哪,是我陰謀反叛我主上,將他殺了;但這些人都是誰擊殺的呢?
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,耶戶出去站著,對全體民眾說:「你們是清白的,看哪,是我密謀反叛我的主人,把他殺了;但這些人都是誰殺的呢?
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的。我背叛我主人,將他殺了,這些人卻是誰殺的呢?
  • 文理和合譯本 - 詰朝、耶戶出、立而告眾曰、爾曹皆義、我叛我主而弒之、惟殺此眾者為誰、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾眾無辜、我叛而弒王、此眾為誰所殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 耶戶 出而立、謂民眾曰、爾眾善人哉、我叛我主王而殺之、此眾為誰所殺、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, Jehú salió y, presentándose ante todo el pueblo, confesó: «¡Ustedes son inocentes! ¡Yo fui el que conspiró contra mi señor! ¡Yo lo maté! Pero ¿quién ha matado a todos estos?
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 그는 성문으로 나가서 그 곳에 몰려든 군중들에게 이렇게 말하였다. “여러분에게는 아무 잘못이 없습니다. 요람왕을 반역하여 죽인 자는 바로 나입니다. 그러나 그의 자손들은 누가 죽였습니까?
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
  • Восточный перевод - На следующее утро Иеву вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро Иеву вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро Иеву вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, il sortit et, se tenant devant tout le peuple, il dit : Vous êtes innocents. C’est moi seul qui suis responsable d’avoir comploté contre mon maître le roi Yoram et de l’avoir tué ; mais tous ceux-ci, qui les a massacrés ?
  • リビングバイブル - 朝になると、エフーは出て行って、回りに集まっていた人々に言いました。「皆さんに落度はありません。私が主君に陰謀を企て、主君を殺したのです。しかし、この子たちを殺したのは私ではなく、主です。主がお語りになることは、必ずそのとおりになります。アハブ王の子孫はこうなると、主はそのしもべエリヤによって、はっきり告げておられたのです。」
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte Jeú saiu e declarou a todo o povo: “Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen ging Jehu hinaus, stellte sich beim Tor auf und rief der Volksmenge zu: »Euch trifft keine Schuld an Jorams Tod. Ich allein habe die Verschwörung gegen unseren König angezettelt, und ich habe ihn auch umgebracht. Doch seine Söhne und Enkel hier habe nicht ich enthauptet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giê-hu ra đứng trước mọi người, tuyên bố: “Anh em vô tội. Chỉ có tôi phản loạn và giết chủ. Nhưng ai đã giết những người này?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นเยฮูก็ออกไปปราศรัยต่อหน้าประชาชนทั้งปวงว่า “พวกท่านไม่ได้ทำผิดอันใด ข้าพเจ้าเองที่คิดล้มล้างนายของข้าพเจ้าและประหารเขา แต่ใครเล่าประหารเชื้อพระวงศ์เหล่านี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​รุ่ง​เช้า ท่าน​ออก​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​ประชา​ชน และ​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ที่​คิด​กบฏ​ต่อ​เจ้านาย​ของ​เรา และ​ฆ่า​ท่าน​เสีย ซึ่ง​พวก​ท่าน​ไม่​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​ใน​เรื่อง​นั้น แต่​ใคร​ฆ่า​คน​เหล่า​นี้
  • 以賽亞書 5:3 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
  • 撒母耳記上 12:3 - 如今我站在這裡,你們只管在耶和華和祂膏立的王面前為我作證,我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺騙過誰?壓迫過誰?收過誰的賄賂而徇私枉法?如果有的話,我一定償還。」
  • 何西阿書 1:4 - 耶和華對何西阿說:「給他取名叫耶斯列 ,因為再過不久,我就要因耶戶家在耶斯列的屠殺而懲罰他們,消滅以色列國。
  • 列王紀下 9:14 - 寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛了約蘭。當時,約蘭率領全體以色列人在基列的拉末防禦亞蘭王哈薛,
  • 列王紀下 9:15 - 他與哈薛交戰受傷後,回到耶斯列養傷。耶戶對屬下說:「你們如果要我做王,就不要讓任何人逃出城去耶斯列報信。」
  • 列王紀下 9:16 - 於是,耶戶駕車去了耶斯列,因為約蘭在耶斯列養傷,猶大王亞哈謝也在那裡探望他。
  • 列王紀下 9:17 - 耶斯列城樓上的守望者看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
  • 列王紀下 9:18 - 騎兵出去迎接耶戶,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」守望者稟告說:「使者到了那裡,卻沒有回來。」
  • 列王紀下 9:19 - 王又派一個騎兵到耶戶那裡,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」
  • 列王紀下 9:20 - 守望者又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,像是寧示的孫子耶戶。」
  • 列王紀下 9:21 - 約蘭下令備車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車去見耶戶。他們和耶戶在耶斯列人拿伯的田裡相遇。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭問他:「耶戶,你為平安而來嗎?」耶戶答道:「國中到處都是你母親耶洗別的偶像和邪術,怎能平安呢?」
  • 列王紀下 9:23 - 約蘭調轉車頭逃跑,向亞哈謝大喊:「亞哈謝,他反了!」
  • 列王紀下 9:24 - 耶戶張弓搭箭,射中約蘭的後背,箭穿透他的心臟,他倒斃在車上。
聖經
資源
計劃
奉獻