Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“活捉他们!”人就活捉了他们,把他们杀在伯‧艾克特的坑边,共四十二人,一个也没有留下。
  • 新标点和合本 - 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“活捉他们!”人就活捉了他们,把他们杀在伯‧艾克特的坑边,共四十二人,一个也没有留下。
  • 当代译本 - 耶户下令活捉他们,他的手下便捉住他们,在伯‧艾克特的井旁全部杀掉,共四十二人,一个不留。
  • 圣经新译本 - 他说:“活捉他们!”他的手下就活捉了他们,在伯艾吉的坑边杀了他们;一共是四十二个人,没有留下一人。
  • 中文标准译本 - 耶户吩咐:“活捉他们!”他的部下就活捉了他们,在伯艾吉的水窖旁边把他们杀了,共四十二人,一个也没有留下。
  • 现代标点和合本 - 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
  • New International Version - “Take them alive!” he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked—forty-two of them. He left no survivor.
  • New International Reader's Version - “Take them alive!” Jehu ordered. So his men took them alive. Then they killed them by the well of Beth Eked. They killed a total of 42 of them. Jehu didn’t leave anyone alive.
  • English Standard Version - He said, “Take them alive.” And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them.
  • New Living Translation - “Take them alive!” Jehu shouted to his men. And they captured all forty-two of them and killed them at the well of Beth-eked. None of them escaped.
  • The Message - “Grab them!” ordered Jehu. They were taken and then massacred at the well of Beth Eked. Forty-two of them—no survivors.
  • Christian Standard Bible - Then Jehu ordered, “Take them alive.” So they took them alive and then slaughtered them at the pit of Beth-eked — forty-two men. He didn’t spare any of them.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Take them alive.” So they took them alive, and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two men; and he left none of them.
  • New King James Version - And he said, “Take them alive!” So they took them alive, and killed them at the well of Beth Eked, forty-two men; and he left none of them.
  • Amplified Bible - Then Jehu said, “Take them alive.” So they took them alive and [later] slaughtered them at the well by the place of the sand heaps, forty-two men; he left none of them [alive].
  • American Standard Version - And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
  • King James Version - And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
  • New English Translation - He said, “Capture them alive!” So they captured them alive and then executed all forty-two of them in the cistern at Beth Eked. He left no survivors.
  • World English Bible - He said, “Take them alive!” They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn’t leave any of them.
  • 新標點和合本 - 耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人,沒有留下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「活捉他們!」人就活捉了他們,把他們殺在伯‧艾克特的坑邊,共四十二人,一個也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「活捉他們!」人就活捉了他們,把他們殺在伯‧艾克特的坑邊,共四十二人,一個也沒有留下。
  • 當代譯本 - 耶戶下令活捉他們,他的手下便捉住他們,在伯‧艾克特的井旁全部殺掉,共四十二人,一個不留。
  • 聖經新譯本 - 他說:“活捉他們!”他的手下就活捉了他們,在伯艾吉的坑邊殺了他們;一共是四十二個人,沒有留下一人。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 說:『活捉住他們。』跟隨的人就活捉住他們,將他們宰殺在剪羊毛廠的坑邊:共四十二人,沒有剩下一人。
  • 中文標準譯本 - 耶戶吩咐:「活捉他們!」他的部下就活捉了他們,在伯艾吉的水窖旁邊把他們殺了,共四十二人,一個也沒有留下。
  • 現代標點和合本 - 耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人,沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 耶戶命曰、生擒之、遂生擒之、戮於剪羊所之阬側、四十二人、靡有孑遺、○
  • 文理委辦譯本 - 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 命從者曰、當生擒之、乃生擒之、屠戮於繫羊圈旁之阱 阱或作井 中、共四十二人、不留一人、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Captúrenlos vivos! —ordenó Jehú. Así lo hicieron, y después los degollaron junto al pozo de Bet Équed. Eran cuarenta y dos hombres; Jehú no dejó vivo a ninguno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예후가 그들을 체포하라고 명령하자 부하들이 그들을 잡아 웅덩이 곁으로 끌고 가서 하나도 남기지 않고 42명이나 되는 사람을 모조리 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - – Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Экеда. Он не оставил никого из них в живых.
  • Восточный перевод - – Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Екеда. Иеву не оставил никого из них в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Екеда. Иеву не оставил никого из них в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Екеда. Иеву не оставил никого из них в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jéhu ordonna : Saisissez-les vivants ! On les saisit et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Eqed. Ils étaient au nombre de quarante-deux et Jéhu n’en épargna aucun.
  • リビングバイブル - するとエフーは、「彼らを捕まえろ」と家来に命じました。それで人々は、彼らを水ために連れて行って、四十二人全員を殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jeú ordenou aos seus soldados: “Peguem-nos vivos!” Então os pegaram e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
  • Hoffnung für alle - Da befahl Jehu seinen Leuten: »Packt sie!« Sie nahmen die Männer fest und brachten sie zur Zisterne von Bet-Eked. Dort wurden alle hingerichtet. Es waren zweiundvierzig Männer. Keiner von ihnen konnte entkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ra lệnh bắt sống những người ấy và giết họ tại một cái hố gần nhà xén lông chiên, tất cả là bốn mươi hai người. Không một ai chạy thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสสั่งว่า “จับตัวไว้” แล้วจับกุมพวกเขาไปยังบ่อน้ำแห่งเบธเอเขด และประหารพวกเขาทั้งหมด 42 คน ไม่ให้ใครเหลือรอดสักคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “จับ​ตัว​ไป​ทั้ง​เป็น” และ​พวก​เขา​จับ​ไป​ทั้ง​เป็น และ​ก็​ได้​ฆ่า​พวก​เขา​ที่​บ่อ​ที่​เบธเอเขด รวม​ได้ 42 คน ไม่​เว้น​แม้​แต่​คน​เดียว
交叉引用
  • 列王纪上 20:18 - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 列王纪下 8:18 - 他行以色列诸王的道,正如亚哈家所行的,因他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 历代志下 22:10 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭犹大王室所有的后裔。
  • 列王纪下 10:6 - 耶户写第二封信给他们,说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要带着你们主人众儿子的首级,来到耶斯列我这里。”那时王的儿子七十人都住在城中教养他们的那些尊贵人家里。
  • 列王纪下 10:10 - 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句也没有落空,因为耶和华实现了他藉他仆人以利亚所说的话。”
  • 列王纪下 10:11 - 凡亚哈家在耶斯列所剩下的,他的大臣、密友、祭司,耶户全都杀了,没有留下一个幸存者。
  • 历代志下 22:8 - 耶户向亚哈家施行惩罚的时候,遇见犹大的众领袖和亚哈谢的侄子们正服事亚哈谢,就把他们都杀了。
  • 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室所有的后裔。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“活捉他们!”人就活捉了他们,把他们杀在伯‧艾克特的坑边,共四十二人,一个也没有留下。
  • 新标点和合本 - 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“活捉他们!”人就活捉了他们,把他们杀在伯‧艾克特的坑边,共四十二人,一个也没有留下。
  • 当代译本 - 耶户下令活捉他们,他的手下便捉住他们,在伯‧艾克特的井旁全部杀掉,共四十二人,一个不留。
  • 圣经新译本 - 他说:“活捉他们!”他的手下就活捉了他们,在伯艾吉的坑边杀了他们;一共是四十二个人,没有留下一人。
  • 中文标准译本 - 耶户吩咐:“活捉他们!”他的部下就活捉了他们,在伯艾吉的水窖旁边把他们杀了,共四十二人,一个也没有留下。
  • 现代标点和合本 - 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
  • New International Version - “Take them alive!” he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked—forty-two of them. He left no survivor.
  • New International Reader's Version - “Take them alive!” Jehu ordered. So his men took them alive. Then they killed them by the well of Beth Eked. They killed a total of 42 of them. Jehu didn’t leave anyone alive.
  • English Standard Version - He said, “Take them alive.” And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them.
  • New Living Translation - “Take them alive!” Jehu shouted to his men. And they captured all forty-two of them and killed them at the well of Beth-eked. None of them escaped.
  • The Message - “Grab them!” ordered Jehu. They were taken and then massacred at the well of Beth Eked. Forty-two of them—no survivors.
  • Christian Standard Bible - Then Jehu ordered, “Take them alive.” So they took them alive and then slaughtered them at the pit of Beth-eked — forty-two men. He didn’t spare any of them.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Take them alive.” So they took them alive, and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two men; and he left none of them.
  • New King James Version - And he said, “Take them alive!” So they took them alive, and killed them at the well of Beth Eked, forty-two men; and he left none of them.
  • Amplified Bible - Then Jehu said, “Take them alive.” So they took them alive and [later] slaughtered them at the well by the place of the sand heaps, forty-two men; he left none of them [alive].
  • American Standard Version - And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
  • King James Version - And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
  • New English Translation - He said, “Capture them alive!” So they captured them alive and then executed all forty-two of them in the cistern at Beth Eked. He left no survivors.
  • World English Bible - He said, “Take them alive!” They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn’t leave any of them.
  • 新標點和合本 - 耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人,沒有留下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「活捉他們!」人就活捉了他們,把他們殺在伯‧艾克特的坑邊,共四十二人,一個也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「活捉他們!」人就活捉了他們,把他們殺在伯‧艾克特的坑邊,共四十二人,一個也沒有留下。
  • 當代譯本 - 耶戶下令活捉他們,他的手下便捉住他們,在伯‧艾克特的井旁全部殺掉,共四十二人,一個不留。
  • 聖經新譯本 - 他說:“活捉他們!”他的手下就活捉了他們,在伯艾吉的坑邊殺了他們;一共是四十二個人,沒有留下一人。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 說:『活捉住他們。』跟隨的人就活捉住他們,將他們宰殺在剪羊毛廠的坑邊:共四十二人,沒有剩下一人。
  • 中文標準譯本 - 耶戶吩咐:「活捉他們!」他的部下就活捉了他們,在伯艾吉的水窖旁邊把他們殺了,共四十二人,一個也沒有留下。
  • 現代標點和合本 - 耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人,沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 耶戶命曰、生擒之、遂生擒之、戮於剪羊所之阬側、四十二人、靡有孑遺、○
  • 文理委辦譯本 - 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 命從者曰、當生擒之、乃生擒之、屠戮於繫羊圈旁之阱 阱或作井 中、共四十二人、不留一人、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Captúrenlos vivos! —ordenó Jehú. Así lo hicieron, y después los degollaron junto al pozo de Bet Équed. Eran cuarenta y dos hombres; Jehú no dejó vivo a ninguno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예후가 그들을 체포하라고 명령하자 부하들이 그들을 잡아 웅덩이 곁으로 끌고 가서 하나도 남기지 않고 42명이나 되는 사람을 모조리 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - – Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Экеда. Он не оставил никого из них в живых.
  • Восточный перевод - – Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Екеда. Иеву не оставил никого из них в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Екеда. Иеву не оставил никого из них в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Екеда. Иеву не оставил никого из них в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jéhu ordonna : Saisissez-les vivants ! On les saisit et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Eqed. Ils étaient au nombre de quarante-deux et Jéhu n’en épargna aucun.
  • リビングバイブル - するとエフーは、「彼らを捕まえろ」と家来に命じました。それで人々は、彼らを水ために連れて行って、四十二人全員を殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jeú ordenou aos seus soldados: “Peguem-nos vivos!” Então os pegaram e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
  • Hoffnung für alle - Da befahl Jehu seinen Leuten: »Packt sie!« Sie nahmen die Männer fest und brachten sie zur Zisterne von Bet-Eked. Dort wurden alle hingerichtet. Es waren zweiundvierzig Männer. Keiner von ihnen konnte entkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ra lệnh bắt sống những người ấy và giết họ tại một cái hố gần nhà xén lông chiên, tất cả là bốn mươi hai người. Không một ai chạy thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสสั่งว่า “จับตัวไว้” แล้วจับกุมพวกเขาไปยังบ่อน้ำแห่งเบธเอเขด และประหารพวกเขาทั้งหมด 42 คน ไม่ให้ใครเหลือรอดสักคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “จับ​ตัว​ไป​ทั้ง​เป็น” และ​พวก​เขา​จับ​ไป​ทั้ง​เป็น และ​ก็​ได้​ฆ่า​พวก​เขา​ที่​บ่อ​ที่​เบธเอเขด รวม​ได้ 42 คน ไม่​เว้น​แม้​แต่​คน​เดียว
  • 列王纪上 20:18 - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 列王纪下 8:18 - 他行以色列诸王的道,正如亚哈家所行的,因他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 历代志下 22:10 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭犹大王室所有的后裔。
  • 列王纪下 10:6 - 耶户写第二封信给他们,说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要带着你们主人众儿子的首级,来到耶斯列我这里。”那时王的儿子七十人都住在城中教养他们的那些尊贵人家里。
  • 列王纪下 10:10 - 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句也没有落空,因为耶和华实现了他藉他仆人以利亚所说的话。”
  • 列王纪下 10:11 - 凡亚哈家在耶斯列所剩下的,他的大臣、密友、祭司,耶户全都杀了,没有留下一个幸存者。
  • 历代志下 22:8 - 耶户向亚哈家施行惩罚的时候,遇见犹大的众领袖和亚哈谢的侄子们正服事亚哈谢,就把他们都杀了。
  • 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室所有的后裔。
聖經
資源
計劃
奉獻