逐節對照
- Christian Standard Bible - The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke those words to you?”
- 新标点和合本 - 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“上来迎见你们,告诉你们这些话的人是什么样子呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“上来迎见你们,告诉你们这些话的人是什么样子呢?”
- 当代译本 - 王又问他们:“在路上截住你们、对你们说这些话的,是什么样的人?”
- 圣经新译本 - 王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?”
- 中文标准译本 - 王就问他们:“那上来迎见你们,对你们说这话的人,长什么样子?”
- 现代标点和合本 - 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
- 和合本(拼音版) - 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
- New International Version - The king asked them, “What kind of man was it who came to meet you and told you this?”
- New International Reader's Version - The king asked the messengers, “What kind of man came to see you? Who told you these things?”
- English Standard Version - He said to them, “What kind of man was he who came to meet you and told you these things?”
- New Living Translation - “What sort of man was he?” the king demanded. “What did he look like?”
- The Message - The king said, “Tell me more about this man who met you and said these things to you. What was he like?”
- New American Standard Bible - Then he said to them, “What did the man look like, who came up to meet you and spoke these words to you?”
- New King James Version - Then he said to them, “What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?”
- Amplified Bible - The king asked them, “What was the appearance of the man who came up to meet you and said these things to you?”
- American Standard Version - And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
- King James Version - And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
- New English Translation - The king asked them, “Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things.”
- World English Bible - He said to them, “What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?”
- 新標點和合本 - 王問他們說:「迎着你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「上來迎見你們,告訴你們這些話的人是甚麼樣子呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「上來迎見你們,告訴你們這些話的人是甚麼樣子呢?」
- 當代譯本 - 王又問他們:「在路上截住你們、對你們說這些話的,是什麼樣的人?」
- 聖經新譯本 - 王對他們說:“那上來迎著你們,又對你們說這番話的是個怎樣的人?”
- 呂振中譯本 - 王 問 他們說:『那迎着你們而上來、將這些話告訴你們的、是甚麼樣的人?』
- 中文標準譯本 - 王就問他們:「那上來迎見你們,對你們說這話的人,長什麼樣子?」
- 現代標點和合本 - 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
- 文理和合譯本 - 曰、迎爾而告以斯言者、其人形狀如何、
- 文理委辦譯本 - 曰、迓爾而告以此言者、其人若何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、迎爾而以此言告爾者、其人之形狀如何、
- Nueva Versión Internacional - El rey les preguntó: —¿Qué aspecto tenía el hombre que les salió al encuentro y les habló de ese modo?
- 현대인의 성경 - “그놈이 어떻게 생겼더냐?”
- Новый Русский Перевод - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- Восточный перевод - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- La Bible du Semeur 2015 - Ahazia leur demanda : Quelle allure avait l’homme qui est venu à votre rencontre et qui vous a transmis ce message ?
- リビングバイブル - アハズヤは、「だれがそんなことを。どんななりをしていたのだ、その者は」と尋ねました。
- Nova Versão Internacional - O rei lhes perguntou: “Como era o homem que os encontrou e disse isso?”
- Hoffnung für alle - Ahasja fragte: »Wie sah der Mann aus, der euch in den Weg trat und das sagte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Người đón các ngươi trông như thế nào?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “ชายคนที่มาพบและบอกเรื่องนี้แก่พวกเจ้าหน้าตาท่าทางเป็นอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามพวกเขาว่า “คนที่มาพบพวกเจ้าและบอกเรื่องนี้กับเจ้า เป็นคนแบบไหน”
交叉引用
- Judges 8:18 - He asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “They were like you,” they said. “Each resembled the son of a king.”
- 1 Samuel 28:14 - Then Saul asked her, “What does he look like?” “An old man is coming up,” she replied. “He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he knelt low with his face to the ground and paid homage.