逐節對照
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
- 当代译本 - 因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’”以利亚就去了。
- 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
- 中文标准译本 - 因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”以利亚就去了。
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
- New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’ ” So Elijah went.
- New International Reader's Version - The Lord says to Ahaziah, ‘You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ” So Elijah went to see the messengers.
- English Standard Version - Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.
- New Living Translation - Now, therefore, this is what the Lord says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: You will not get up from your sickbed; you will certainly die.’” Then Elijah left.
- New American Standard Bible - Now therefore, this is what the Lord says: ‘ You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ” Then Elijah departed.
- New King James Version - Now therefore, thus says the Lord: ‘You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” So Elijah departed.
- Amplified Bible - Therefore this is what the Lord says: ‘You [Ahaziah] will not leave the bed on which you lie, but you will certainly die.’ ” So Elijah departed.
- American Standard Version - Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
- King James Version - Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
- New English Translation - Therefore this is what the Lord says, “You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!”’” So Elijah went on his way.
- World English Bible - Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」以利亞就去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
- 當代譯本 - 因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」以利亞就去了。
- 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
- 呂振中譯本 - 因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』 說了這話 , 以利亞 就走。
- 中文標準譯本 - 因此,耶和華如此說:你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」以利亞就去了。
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死。』」以利亞就去了。
- 文理和合譯本 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、 以利亞 遂往、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, así dice el Señor: “Ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”». Así lo hizo Elías,
- 현대인의 성경 - 너희는 왕에게 여호와께서 이렇게 말씀하신다고 일러라. ‘너는 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽고 말 것이다!’ ” 엘리야가 가서 그들에게 그대로 말하자
- Новый Русский Перевод - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.
- Восточный перевод - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильёс пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Elie y alla.
- リビングバイブル - こんな行いをしたので、王は床を離れることができないまま死ぬ。』」 エリヤのことばを聞いた使者たちは、すぐ王のもとへ引き返しました。 「なぜ、こんなに早く帰って来たのか?」と尋ねる王に、使者は答えました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá!’ ” E Elias foi embora.
- Hoffnung für alle - Darum hört, was ich, der Herr, dem König sage: Du wirst nicht mehr von deinem Krankenbett aufstehen, sondern bald sterben!‹« Elia führte seinen Auftrag sofort aus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi thế, Chúa Hằng Hữu phán: ‘A-cha-xia phải nằm liệt giường cho đến chết.’” Ê-li vâng lời ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกจากเตียงที่นอนอยู่ เจ้าจะต้องตายแน่!’ ” แล้วเอลียาห์ก็ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากเตียงที่เจ้านอนอยู่ แต่เจ้าจะสิ้นชีวิตอย่างแน่นอน’” เอลียาห์ก็จากไป
交叉引用
- 1 Kings 14:12 - “And that’s it. Go on home—the minute you step foot in town, the boy will die. Everyone will come to his burial, mourning his death. He is the only one in Jeroboam’s family who will get a decent burial; he’s the only one for whom God, the God of Israel, has a good word to say.
- Proverbs 14:32 - The evil of bad people leaves them out in the cold; the integrity of good people creates a safe place for living.
- Genesis 3:4 - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
- Proverbs 11:19 - Take your stand with God’s loyal community and live, or chase after phantoms of evil and die.
- 2 Kings 1:6 - They told him, “A man met us and said, ‘Turn around and go back to the king who sent you; tell him, God’s message: Is it because there’s no God in Israel that you’re running off to consult Baal-Zebub god of Ekron? You needn’t bother. You’re not going to get out of that bed you’re in—you’re as good as dead already.’”
- 2 Kings 1:16 - Elijah told him, “God’s word: Because you sent messengers to consult Baal-Zebub the god of Ekron, as if there were no God in Israel to whom you could pray, you’ll never get out of that bed alive—already you’re as good as dead.”