逐節對照
- 中文标准译本 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚从楼上的窗格摔下去,受了重伤。于是他派遣使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力西卜,我是否能从这伤病中康复。”
- 新标点和合本 - 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆跌下来,就病了。于是他派使者,对他们说:“你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,我这病是否能痊愈。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆跌下来,就病了。于是他派使者,对他们说:“你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,我这病是否能痊愈。”
- 当代译本 - 一天,亚哈谢从撒玛利亚王宫的楼台上掉下来,受了伤,就派使者去求问以革伦的神明巴力·西卜,看自己能否痊愈。
- 圣经新译本 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”
- 现代标点和合本 - 亚哈谢在撒马利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了。于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”
- 和合本(拼音版) - 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好?”
- New International Version - Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, “Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury.”
- New International Reader's Version - Ahaziah had fallen through the window of his upstairs room in Samaria. He had hurt himself. So he sent messengers to ask the god named Baal-Zebub for advice. Baal-Zebub was the god of the city of Ekron. Ahaziah said to the messengers, “Go and ask Baal-Zebub whether I will get well again.”
- English Standard Version - Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, “Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness.”
- New Living Translation - One day Israel’s new king, Ahaziah, fell through the latticework of an upper room at his palace in Samaria and was seriously injured. So he sent messengers to the temple of Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether he would recover.
- The Message - One day Ahaziah fell through the balcony railing on the rooftop of his house in Samaria and was injured. He sent messengers off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron, “Am I going to recover from this accident?”
- Christian Standard Bible - Ahaziah had fallen through the latticed window of his upstairs room in Samaria and was injured. So he sent messengers, instructing them, “Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this injury.”
- New American Standard Bible - And Ahaziah fell through the window lattice in his upper chamber which was in Samaria, and became ill. So he sent messengers and said to them, “Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this sickness.”
- New King James Version - Now Ahaziah fell through the lattice of his upper room in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, “Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury.”
- Amplified Bible - Ahaziah [the king of Israel] fell through the lattice (grid) in his upper chamber which was in Samaria, and became sick [from the injury]. So he sent messengers, saying to them, “Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, if I will recover from this sickness.”
- American Standard Version - And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.
- King James Version - And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal–zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
- New English Translation - Ahaziah fell through a window lattice in his upper chamber in Samaria and was injured. He sent messengers with these orders, “Go, ask Baal Zebub, the god of Ekron, if I will survive this injury.”
- World English Bible - Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, “Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.”
- 新標點和合本 - 亞哈謝在撒馬利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者說:「你們去問以革倫的神巴力‧西卜,我這病能好不能好。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆跌下來,就病了。於是他派使者,對他們說:「你們去問以革倫的神明巴力‧西卜,我這病是否能痊癒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆跌下來,就病了。於是他派使者,對他們說:「你們去問以革倫的神明巴力‧西卜,我這病是否能痊癒。」
- 當代譯本 - 一天,亞哈謝從撒瑪利亞王宮的樓臺上掉下來,受了傷,就派使者去求問以革倫的神明巴力·西卜,看自己能否痊癒。
- 聖經新譯本 - 有一天,亞哈謝在撒瑪利亞,從樓上的窗戶掉下來,他就病了;於是他差派使者,對他們說:“你們去求問以革倫的神巴力.西卜,我這個病到底能否復原?”
- 呂振中譯本 - 亞哈謝 從 撒瑪利亞 王宮 房頂屋子的窗戶格子裏掉下來,因而致病;於是他差遣使者,對他們說:『你們去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 :我患這病活得了活不了。』
- 中文標準譯本 - 有一天,亞哈謝在撒瑪利亞從樓上的窗格摔下去,受了重傷。於是他派遣使者,對他們說:「你們去求問以革倫的神巴力西卜,我是否能從這傷病中康復。」
- 現代標點和合本 - 亞哈謝在撒馬利亞,一日從樓上的欄杆裡掉下來,就病了。於是差遣使者說:「你們去問以革倫的神巴力西卜,我這病能好不能好。」
- 文理和合譯本 - 亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
- 文理委辦譯本 - 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、此疾得愈否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈謝 在 撒瑪利亞 、由樓欄墜下致病、遣使者曰、爾往問 以革倫 之神 巴力西卜 、我此病得愈否、
- Nueva Versión Internacional - Ocozías, que se había herido al caerse por la ventana del piso superior de su palacio en Samaria, despachó a unos mensajeros con este encargo: «Vayan y consulten a Baal Zebub, dios de Ecrón, para saber si voy a recuperarme de estas heridas».
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 아하시야왕이 사마리아에 있는 자기 왕궁 다락 난간에서 떨어져 심한 부상을 입자 그는 블레셋 땅에 사람을 보내 에그론의 신 바알 – 세붑에게 자기가 회복될 것인지 물어 오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува , бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.
- Восточный перевод - Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува , бога филистимского города Экрона: оправлюсь ли я от этих увечий?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува , бога филистимского города Экрона: оправлюсь ли я от этих увечий?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Сомарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува , бога филистимского города Экрона: оправлюсь ли я от этих увечий?
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Ahazia tomba de sa chambre haute à Samarie par la fenêtre et se blessa grièvement. Il envoya des messagers consulter Baal-Zeboub , dieu d’Eqrôn , pour savoir s’il se remettrait de cet accident.
- リビングバイブル - さて、イスラエルの新しい王アハズヤ(アハブの子)は、サマリヤにある宮殿の二階のベランダから落ちて、重傷を負いました。そこで、エクロンにあるバアル・ゼブブの神殿に使者たちを送り、傷が治るかどうか、異教の神に伺いを立てさせようとしました。
- Nova Versão Internacional - Certo dia, Acazias caiu da sacada do seu quarto no palácio de Samaria e ficou muito ferido. Então enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se ele se recuperaria.
- Hoffnung für alle - Eines Tages stürzte Ahasja, der neue König, vom oberen Stockwerk seines Palasts in Samaria und verletzte sich schwer. Er schickte einige Diener in die Philisterstadt Ekron und trug ihnen auf: »Geht und fragt Baal-Sebub , den Gott von Ekron, ob ich wieder gesund werde!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày nọ tại kinh đô Sa-ma-ri, Vua A-cha-xia ngã từ thang gác xuống, thương tích trầm trọng. Vua sai sứ đi cầu thần Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn xem thử mình có khỏi bệnh không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอาหัสยาห์ทรงพลัดตกจากเฉลียงชั้นบนของพระราชวังที่สะมาเรียพระอาการสาหัส พระองค์จึงทรงใช้ผู้สื่อสารไปกล่าวกับพวกเขาว่า “จงไปปรึกษาบาอัลเซบูบเทพเจ้าแห่งเอโครนว่าอาการบาดเจ็บของเราจะหายหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหัสยาห์พลัดตกทะลุไม้บานเกล็ดในห้องดาดฟ้าของท่านที่เมืองสะมาเรีย จึงนอนเจ็บ ท่านสั่งบรรดาผู้ส่งข่าวว่า “จงไปถามบาอัลเซบูบ เทพเจ้าแห่งเอโครนว่า เราจะหายจากการล้มป่วยครั้งนี้หรือไม่”
交叉引用
- 列王纪上 22:34 - 那时,有人随意拉弓,射入以色列王铠甲的接缝之间。王对驾战车的说:“你调转过来,把我从阵中带出去!我受了重伤。”
- 马太福音 12:24 - 但法利赛人听见了却说:“这个人如果不是靠着鬼魔的王别西卜,就不能驱赶鬼魔!”
- 马太福音 12:25 - 耶稣知道他们的想法,就对他们说:“任何一个国家,如果自相纷争就成为荒芜;任何一个城或家庭,如果自相纷争就站立不住。
- 马太福音 12:26 - 如果撒旦驱赶撒旦,就是自相纷争,它的国怎么能站立得住呢?
- 马太福音 12:27 - 如果我是靠别西卜驱赶鬼魔,那么,你们的子弟是靠谁驱赶鬼魔呢?为此,你们的子弟就将要成为你们的审判者了。
- 撒母耳记上 5:10 - 因此他们把神的约柜送到以革伦。当神的约柜来到以革伦的时候,以革伦人就哀叫说:“他们把以色列神的约柜转移到我们这里了,要害死我们和我们的民众啊!”
- 士师记 5:28 - “西西拉的母亲从窗户观望, 从窗格那里长叹: ‘他的战车为什么迟迟不归呢? 他马车的声音为什么迟延不来呢?’
- 列王纪上 14:3 - 你手里带十个饼、一些点心和一罐蜂蜜去见他,他会告诉你这孩子将会怎样。”
- 士师记 11:24 - 你不是占有了你的神基抹让你占有的土地吗?我们也占有我们的神耶和华让我们占有的 一切。
- 历代志下 21:14 - 看哪,耶和华将用极大的灾祸打击你的子民和你的儿子们、妃嫔们,以及你拥有的一切。
- 历代志下 21:15 - 至于你,你会有严重的病患,是肠道的疾病,你的肠道必因日复一日的病患而脱垂。’”
- 使徒行传 20:9 - 有一个名叫犹图克斯的年轻人坐在窗台上,陷入了沉睡。保罗又讲论了很久,犹图克斯在沉睡中从三楼掉了下去,被扶起来的时候,已经死了。
- 以赛亚书 37:12 - 我祖先所毁灭的,有歌散、哈兰和利色,还有在提拉撒的伊甸子孙,那些国的神明解救他们了吗?
- 列王纪上 11:33 - 因为他离弃了我,去膜拜西顿人的女神亚斯她录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有像他父亲大卫那样遵行我的道,做我眼中看为正的事,遵守我的律例和法规。
- 以赛亚书 37:19 - 又把它们的神像扔进火中;那些神像之所以被灭绝,是因为它们不是神,只不过是人手所造的,是用木头、石头造的!
- 列王纪下 1:3 - 耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘难道是以色列没有神,以致你们要去求问以革伦的神巴力西卜吗?
- 路加福音 11:15 - 但其中有些人却说:“他是靠鬼魔的王别西卜驱赶鬼魔的。”
- 列王纪下 1:6 - 他们对王说:“有一个人上来迎见我们,对我们说:‘去吧,回到派你们来的王那里告诉他,耶和华如此说:难道是以色列没有神,以致你派人去求问以革伦的神巴力西卜吗?因此,你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”
- 列王纪下 1:16 - 以利亚对王说:“耶和华如此说:你竟然派遣使者去求问以革伦的神巴力西卜,难道是以色列没有神可以求问吗?因此,你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。”
- 马可福音 3:22 - 从耶路撒冷下来的一些经文士说:“他有别西卜附身,他是靠鬼魔的王驱赶鬼魔的。”
- 马太福音 10:25 - 学生能像他的老师一样,奴仆能像他的主人一样,就已经够了。如果人们称一家的主人为‘别西卜’,更何况他的家人呢!
- 列王纪下 8:7 - 以利沙来到大马士革,那时亚兰王本哈达正患病;有人禀告王说:“神人到这里来了。”
- 列王纪下 8:8 - 王就吩咐哈薛:“你手上带些礼物去迎接神人,托他求问耶和华,我是否能从这病中康复?”
- 列王纪下 8:9 - 于是哈薛去迎接以利沙,手上带着礼物——四十头骆驼载着大马士革的各样美物。他来站在以利沙面前,说:“你的孩子亚兰王本哈达派我到你这里,他问:‘我是否能从这病中康复?’”
- 列王纪下 8:10 - 以利沙回答:“你去告诉他:‘你一定会康复。’不过耶和华已经向我指明:他必定死。”