逐節對照
- 中文标准译本 - 看哪,已经有火从天上降下,把两个五十夫长和他们的五十人吞噬了,现在愿我的性命在你眼中看为宝贵!”
- 新标点和合本 - 已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,已经有火从天上降下来,吞灭前两次来的五十夫长和他们的五十个人,现在愿我的性命在你眼中看为宝贵!”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,已经有火从天上降下来,吞灭前两次来的五十夫长和他们的五十个人,现在愿我的性命在你眼中看为宝贵!”
- 当代译本 - 前两个五十夫长和他们的部下都被天上降下的火烧死了,现在求你饶我一命!”
- 圣经新译本 - 看哪!曾经有火从天降下,吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下;现在,愿我的性命在你眼中看为宝贵。”
- 现代标点和合本 - 已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人,现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!”
- 和合本(拼音版) - 已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
- New International Version - See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!”
- New International Reader's Version - Fire has come down from heaven. It has burned up the first two captains and all their men. But please have respect for my life!”
- English Standard Version - Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight.”
- New Living Translation - See how the fire from heaven came down and destroyed the first two groups. But now please spare my life!”
- Christian Standard Bible - Already fire has come down from heaven and consumed the first two captains with their companies, but this time let my life be precious to you.”
- New American Standard Bible - Behold, fire came down from heaven and consumed the first two captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in your sight.”
- New King James Version - Look, fire has come down from heaven and burned up the first two captains of fifties with their fifties. But let my life now be precious in your sight.”
- Amplified Bible - Behold, fire came down from heaven and consumed the first two captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in your sight.”
- American Standard Version - Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.
- King James Version - Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
- New English Translation - Indeed, fire came down from the sky and consumed the two captains who came before me, along with their men. So now, please have respect for my life.”
- World English Bible - Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.”
- 新標點和合本 - 已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,已經有火從天上降下來,吞滅前兩次來的五十夫長和他們的五十個人,現在願我的性命在你眼中看為寶貴!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,已經有火從天上降下來,吞滅前兩次來的五十夫長和他們的五十個人,現在願我的性命在你眼中看為寶貴!」
- 當代譯本 - 前兩個五十夫長和他們的部下都被天上降下的火燒死了,現在求你饒我一命!」
- 聖經新譯本 - 看哪!曾經有火從天降下,吞滅了先前兩個五十夫長和他們各五十名手下;現在,願我的性命在你眼中看為寶貴。”
- 呂振中譯本 - 你看,已經有火從天上降下來、燒滅了頭兩個五十夫長和他們各自帶領的五十人,現在願你看我的性命為寶貴。』
- 中文標準譯本 - 看哪,已經有火從天上降下,把兩個五十夫長和他們的五十人吞噬了,現在願我的性命在你眼中看為寶貴!」
- 現代標點和合本 - 已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人,現在願我的性命在你眼前看為寶貴!」
- 文理和合譯本 - 火從天降、燬滅五十夫長、及其五十人、如是者再、今祈視我命為寶、
- 文理委辦譯本 - 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命為寶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前者火自天降、燬五十夫長二人、及其所率者各五十人、今乞以我命為寶、
- Nueva Versión Internacional - Sé bien que cayó fuego del cielo y consumió a los dos primeros oficiales y a sus soldados. Por eso le pido ahora que respete mi vida.
- 현대인의 성경 - 앞서 온 두 소대장과 그 부하들을 하늘의 불로 죽이셨으나 제발 저희들만은 불쌍히 여기셔서 살려 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!
- Восточный перевод - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади же мою жизнь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади же мою жизнь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади же мою жизнь!
- La Bible du Semeur 2015 - Le feu est tombé du ciel et a foudroyé les deux premiers chefs et leur « cinquantaine » ; mais maintenant, aie égard à ma vie !
- リビングバイブル - お情けを下さり、前の者たちのように殺さないでください。」
- Nova Versão Internacional - Sei que desceu fogo do céu e consumiu os dois primeiros oficiais com todos os seus soldados. Mas agora tem consideração por minha vida!”
- Hoffnung für alle - Ich weiß, dass Feuer vom Himmel fiel und die beiden anderen samt ihren Soldaten verbrannt hat. Aber bitte, verschone wenigstens uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa từ trời đã thiêu hai toán trước; nhưng bây giờ, xin tha mạng tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไฟจากสวรรค์ได้ลงมาเผาผลาญนายทหารสองคนก่อนหน้านี้กับพวก แต่บัดนี้ขอให้ไว้ชีวิตข้าพเจ้าเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ไฟได้ลงมาจากสวรรค์ และเผาผลาญนายทหาร 2 คนที่แล้วกับทหารของเขา แต่บัดนี้โปรดไว้ชีวิตข้าพเจ้า”
交叉引用
- 诗篇 116:15 - 在耶和华的眼中, 他忠信者的死是宝贵的。
- 箴言 6:26 - 要知道,为了妓女, 人会卑贱如一块饼 ; 而通奸的女人 ,会猎取宝贵的性命。
- 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫啊,回来吧!我不会再伤害你了,因为今天我的性命在你眼中看为宝贵。看哪,我很愚蠢,并且错得极其严重。”
- 马太福音 16:25 - 因为凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡为我的缘故失去自己生命的,将寻得生命。
- 马太福音 16:26 - 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命 ,到底有什么益处呢?人还能拿什么来换回自己的生命呢?
- 列王纪下 1:10 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
- 列王纪下 1:11 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
- 诗篇 72:14 - 他从欺压和残暴中赎回他们的性命, 他们的血在他眼中看为宝贵。
- 撒母耳记上 26:24 - 看哪,今天我怎样重视你的性命,愿耶和华也怎样重视我的性命,愿他解救我脱离一切患难!”
- 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
- 诗篇 49:8 - ——因为灵魂的赎价昂贵, 人只好永远罢休——