逐節對照
- 圣经新译本 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
- 新标点和合本 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷; 他的仁义存到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
- 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
- 当代译本 - 正如圣经上说: “他慷慨施舍、周济穷人, 他的公义永远长存。”
- 中文标准译本 - 正如经上所记: “他施舍,赐予穷人; 他的义行永远常存。”
- 现代标点和合本 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
- 和合本(拼音版) - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
- New International Version - As it is written: “They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever.”
- New International Reader's Version - It is written, “They have spread their gifts around to poor people. Their good works continue forever.” ( Psalm 112:9 )
- English Standard Version - As it is written, “He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever.”
- New Living Translation - As the Scriptures say, “They share freely and give generously to the poor. Their good deeds will be remembered forever.”
- Christian Standard Bible - As it is written: He distributed freely; he gave to the poor; his righteousness endures forever.
- New American Standard Bible - as it is written: “He scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever.”
- New King James Version - As it is written: “He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever.”
- Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “He [the benevolent and generous person] scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever!”
- American Standard Version - as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
- King James Version - (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
- New English Translation - Just as it is written, “He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever.”
- World English Bible - As it is written, “He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness remains forever.”
- 新標點和合本 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
- 當代譯本 - 正如聖經上說: 「他慷慨施捨、賙濟窮人, 他的公義永遠長存。」
- 聖經新譯本 - 如經上所說: “他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義,存到永遠。”
- 呂振中譯本 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
- 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「他施捨,賜予窮人; 他的義行永遠常存。」
- 現代標點和合本 - 如經上所記: 「他施捨錢財,賙濟貧窮, 他的仁義存到永遠。」
- 文理和合譯本 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
- 文理委辦譯本 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『平生疏財、博施濟貧、宜其義德、千秋永存、』此之謂也。
- Nueva Versión Internacional - Como está escrito: «Repartió sus bienes entre los pobres; su justicia permanece para siempre».
- 현대인의 성경 - 성경에도 “그가 가난한 사람들을 후하게 구제해 주었으니 그의 의로운 행위가 영원히 남을 것이다” 라고 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - как написано: «Он щедро раздал свое имущество бедным, и его праведность длится вовек» .
- Восточный перевод - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’il est écrit : Il donne aux pauvres ╵avec largesse, et sa conduite juste ╵sera pour toujours prise en compte .
- リビングバイブル - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神を敬う人は、貧しい人々に惜しみなく与える。 その良い行いは、永遠に名誉となる。」(詩篇112・9)
- Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre” .
- Hoffnung für alle - Schon in der Heiligen Schrift heißt es ja von dem Mann, den Gott reich beschenkt hat: »Großzügig schenkt er den Bedürftigen, was sie brauchen; auf seine Barmherzigkeit kann man immer zählen .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh chép: “Người phân phát của cải cứu giúp người nghèo. Ân đức người tồn tại mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มีเขียนไว้ว่า “เขาได้แจกจ่ายให้คนยากจน ความชอบธรรมของเขาดำรงอยู่นิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่บันทึกไว้คือ “เขาเอื้อเฟื้อแก่ผู้ยากไร้ ความชอบธรรมของเขาคงอยู่เป็นนิตย์”
交叉引用
- 箴言 21:21 - 追求公义与慈爱的, 必得着生命、公义和荣耀。
- 箴言 8:18 - 财富和尊荣是我的, 恒久的财产和公义也是我的。
- 哥林多前书 13:13 - 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
- 以赛亚书 51:8 - 因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样; 虫子必吃他们,像吃羊羢一样。 但我的公义永远长存。 我的拯救直到万代。
- 诗篇 112:3 - 他家中有财富,有金钱, 他的仁义存到永远。
- 加拉太书 5:5 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那藉着爱表达出来的信,才有用处。
- 诗篇 112:9 - 他广施钱财,周济穷人; 他的仁义存到永远; 他的角必被高举,大有荣耀。