Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:9 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
  • 新标点和合本 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷; 他的仁义存到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说: “他慷慨施舍、周济穷人, 他的公义永远长存。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记: “他施舍,赐予穷人; 他的义行永远常存。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
  • New International Version - As it is written: “They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever.”
  • New International Reader's Version - It is written, “They have spread their gifts around to poor people. Their good works continue forever.” ( Psalm 112:9 )
  • English Standard Version - As it is written, “He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever.”
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “They share freely and give generously to the poor. Their good deeds will be remembered forever.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: He distributed freely; he gave to the poor; his righteousness endures forever.
  • New American Standard Bible - as it is written: “He scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever.”
  • New King James Version - As it is written: “He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “He [the benevolent and generous person] scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever!”
  • American Standard Version - as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
  • King James Version - (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
  • New English Translation - Just as it is written, “He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever.”
  • World English Bible - As it is written, “He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness remains forever.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說: 「他慷慨施捨、賙濟窮人, 他的公義永遠長存。」
  • 聖經新譯本 - 如經上所說: “他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義,存到永遠。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「他施捨,賜予窮人; 他的義行永遠常存。」
  • 現代標點和合本 - 如經上所記: 「他施捨錢財,賙濟貧窮, 他的仁義存到永遠。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
  • 文理委辦譯本 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『平生疏財、博施濟貧、宜其義德、千秋永存、』此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Como está escrito: «Repartió sus bienes entre los pobres; su justicia permanece para siempre».
  • 현대인의 성경 - 성경에도 “그가 가난한 사람들을 후하게 구제해 주었으니 그의 의로운 행위가 영원히 남을 것이다” 라고 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - как написано: «Он щедро раздал свое имущество бедным, и его праведность длится вовек» .
  • Восточный перевод - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’il est écrit : Il donne aux pauvres ╵avec largesse, et sa conduite juste ╵sera pour toujours prise en compte .
  • リビングバイブル - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神を敬う人は、貧しい人々に惜しみなく与える。 その良い行いは、永遠に名誉となる。」(詩篇112・9)
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre” .
  • Hoffnung für alle - Schon in der Heiligen Schrift heißt es ja von dem Mann, den Gott reich beschenkt hat: »Großzügig schenkt er den Bedürftigen, was sie brauchen; auf seine Barmherzigkeit kann man immer zählen .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh chép: “Người phân phát của cải cứu giúp người nghèo. Ân đức người tồn tại mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มีเขียนไว้ว่า “เขาได้แจกจ่ายให้คนยากจน ความชอบธรรมของเขาดำรงอยู่นิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​คือ “เขา​เอื้อเฟื้อ​แก่​ผู้​ยากไร้ ความ​ชอบธรรม​ของ​เขา​คงอยู่​เป็น​นิตย์”
交叉引用
  • 箴言 21:21 - 追求公义与慈爱的, 必得着生命、公义和荣耀。
  • 箴言 8:18 - 财富和尊荣是我的, 恒久的财产和公义也是我的。
  • 哥林多前书 13:13 - 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
  • 以赛亚书 51:8 - 因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样; 虫子必吃他们,像吃羊羢一样。 但我的公义永远长存。 我的拯救直到万代。
  • 诗篇 112:3 - 他家中有财富,有金钱, 他的仁义存到永远。
  • 加拉太书 5:5 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那藉着爱表达出来的信,才有用处。
  • 诗篇 112:9 - 他广施钱财,周济穷人; 他的仁义存到永远; 他的角必被高举,大有荣耀。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
  • 新标点和合本 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷; 他的仁义存到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说: “他慷慨施舍、周济穷人, 他的公义永远长存。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记: “他施舍,赐予穷人; 他的义行永远常存。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
  • New International Version - As it is written: “They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever.”
  • New International Reader's Version - It is written, “They have spread their gifts around to poor people. Their good works continue forever.” ( Psalm 112:9 )
  • English Standard Version - As it is written, “He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever.”
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “They share freely and give generously to the poor. Their good deeds will be remembered forever.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: He distributed freely; he gave to the poor; his righteousness endures forever.
  • New American Standard Bible - as it is written: “He scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever.”
  • New King James Version - As it is written: “He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “He [the benevolent and generous person] scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever!”
  • American Standard Version - as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
  • King James Version - (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
  • New English Translation - Just as it is written, “He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever.”
  • World English Bible - As it is written, “He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness remains forever.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說: 「他慷慨施捨、賙濟窮人, 他的公義永遠長存。」
  • 聖經新譯本 - 如經上所說: “他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義,存到永遠。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「他施捨,賜予窮人; 他的義行永遠常存。」
  • 現代標點和合本 - 如經上所記: 「他施捨錢財,賙濟貧窮, 他的仁義存到永遠。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
  • 文理委辦譯本 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『平生疏財、博施濟貧、宜其義德、千秋永存、』此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Como está escrito: «Repartió sus bienes entre los pobres; su justicia permanece para siempre».
  • 현대인의 성경 - 성경에도 “그가 가난한 사람들을 후하게 구제해 주었으니 그의 의로운 행위가 영원히 남을 것이다” 라고 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - как написано: «Он щедро раздал свое имущество бедным, и его праведность длится вовек» .
  • Восточный перевод - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’il est écrit : Il donne aux pauvres ╵avec largesse, et sa conduite juste ╵sera pour toujours prise en compte .
  • リビングバイブル - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神を敬う人は、貧しい人々に惜しみなく与える。 その良い行いは、永遠に名誉となる。」(詩篇112・9)
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre” .
  • Hoffnung für alle - Schon in der Heiligen Schrift heißt es ja von dem Mann, den Gott reich beschenkt hat: »Großzügig schenkt er den Bedürftigen, was sie brauchen; auf seine Barmherzigkeit kann man immer zählen .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh chép: “Người phân phát của cải cứu giúp người nghèo. Ân đức người tồn tại mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มีเขียนไว้ว่า “เขาได้แจกจ่ายให้คนยากจน ความชอบธรรมของเขาดำรงอยู่นิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​คือ “เขา​เอื้อเฟื้อ​แก่​ผู้​ยากไร้ ความ​ชอบธรรม​ของ​เขา​คงอยู่​เป็น​นิตย์”
  • 箴言 21:21 - 追求公义与慈爱的, 必得着生命、公义和荣耀。
  • 箴言 8:18 - 财富和尊荣是我的, 恒久的财产和公义也是我的。
  • 哥林多前书 13:13 - 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
  • 以赛亚书 51:8 - 因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样; 虫子必吃他们,像吃羊羢一样。 但我的公义永远长存。 我的拯救直到万代。
  • 诗篇 112:3 - 他家中有财富,有金钱, 他的仁义存到永远。
  • 加拉太书 5:5 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那藉着爱表达出来的信,才有用处。
  • 诗篇 112:9 - 他广施钱财,周济穷人; 他的仁义存到永远; 他的角必被高举,大有荣耀。
聖經
資源
計劃
奉獻