逐節對照
- 文理委辦譯本 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
- 新标点和合本 - 他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也因上帝极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们也因 神极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
- 当代译本 - 他们也会因上帝赐给你们的丰盛恩典而热切地为你们祷告。
- 圣经新译本 - 因着 神在你们身上的厚恩,他们就为你们祷告,切切地想念你们。
- 中文标准译本 - 并且他们因着神赐给你们这无限的恩典,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- 现代标点和合本 - 他们也因神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- 和合本(拼音版) - 他们也因上帝极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- New International Version - And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.
- New International Reader's Version - Their hearts will be filled with love for you when they pray for you. God has given you grace that is better than anything.
- English Standard Version - while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.
- New Living Translation - And they will pray for you with deep affection because of the overflowing grace God has given to you.
- Christian Standard Bible - And as they pray on your behalf, they will have deep affection for you because of the surpassing grace of God in you.
- New American Standard Bible - while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.
- New King James Version - and by their prayer for you, who long for you because of the exceeding grace of God in you.
- Amplified Bible - and they also long for you while they pray on your behalf, because of the surpassing measure of God’s grace [His undeserved favor, mercy, and blessing which is revealed] in you.
- American Standard Version - while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
- King James Version - And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
- New English Translation - And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.
- World English Bible - while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
- 新標點和合本 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也因上帝極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們也因 神極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
- 當代譯本 - 他們也會因上帝賜給你們的豐盛恩典而熱切地為你們禱告。
- 聖經新譯本 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
- 呂振中譯本 - 他們自己也因了上帝在你們身上所賜超越的恩、而切慕你們,替你們祈求。
- 中文標準譯本 - 並且他們因著神賜給你們這無限的恩典,就切切地想念你們,為你們祈禱。
- 現代標點和合本 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切地想念你們,為你們祈禱。
- 文理和合譯本 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時若輩鑒於爾等之滿被聖寵、嚮往之念、必油然而發、且將為爾祈禱矣。
- Nueva Versión Internacional - Además, en las oraciones de ellos por ustedes, expresarán el afecto que les tienen por la sobreabundante gracia que ustedes han recibido de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 여러분에게 주신 하나님의 넘치는 은혜를 보고 깊은 애정을 가지고 여러분을 위해 기도할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам, благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом.
- Восточный перевод - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prieront pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée.
- リビングバイブル - また、あなたがたを通して神のすばらしい恵みを知り、真心から、あなたがたのために祈るようになるでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
- Hoffnung für alle - Sie werden für euch beten und wären gern mit euch zusammen, weil sich an euch die Gnade Gottes auf so wunderbare Weise gezeigt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ thành tâm cầu nguyện cho anh chị em, vì ơn phước dồi dào Đức Chúa Trời ban cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใจของพวกเขาจะคิดถึงพวกท่านขณะอธิษฐานเพื่อท่าน เนื่องด้วยพระคุณล้นพ้นที่พระเจ้าประทานแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาอธิษฐานเผื่อท่าน เขาระลึกถึงท่านอย่างจริงใจ เพราะพระเจ้ามีพระคุณต่อพวกท่านยิ่งนัก
交叉引用
- 哥林多後書 8:6 - 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、
- 哥林多後書 8:7 - 爾於信主、傳道、智慧、殷勤、愛我、既勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、
- 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
- 提摩太後書 1:17 - 在羅馬時、多方求我、至於得見、
- 提摩太後書 1:18 - 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣、
- 哥林多後書 8:1 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
- 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
- 路加福音 16:9 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
- 羅馬書 1:11 - 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、
- 以斯拉記 6:8 - 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。
- 以斯拉記 6:9 - 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、為燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恆不絕。
- 以斯拉記 6:10 - 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。
- 腓立比書 2:26 - 蓋其戀慕爾眾、爾聞其疾、轉深以為憂、
- 哥林多後書 1:11 - 爾曹以祈禱助我、故多人為我祈而得恩、亦為我而謝恩、
- 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
- 腓立比書 4:19 - 吾之上帝因耶穌 基督、將以其富有、暢爾所欲、
- 箴言 11:26 - 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。
- 哥林多前書 1:4 - 上帝因基督 耶穌、賜爾恩寵、故我為爾眾恆謝上帝、
- 哥林多前書 1:5 - 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、
- 腓立比書 1:8 - 我體耶穌 基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、
- 撒母耳記下 13:29 - 僕遵命以行。於是王之眾子起、各乘其驢而遁。
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、
- 詩篇 41:2 - 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、
- 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、