Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:14 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - 他们也因神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • 新标点和合本 - 他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也因上帝极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们也因 神极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
  • 当代译本 - 他们也会因上帝赐给你们的丰盛恩典而热切地为你们祷告。
  • 圣经新译本 - 因着 神在你们身上的厚恩,他们就为你们祷告,切切地想念你们。
  • 中文标准译本 - 并且他们因着神赐给你们这无限的恩典,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 他们也因上帝极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • New International Version - And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.
  • New International Reader's Version - Their hearts will be filled with love for you when they pray for you. God has given you grace that is better than anything.
  • English Standard Version - while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.
  • New Living Translation - And they will pray for you with deep affection because of the overflowing grace God has given to you.
  • Christian Standard Bible - And as they pray on your behalf, they will have deep affection for you because of the surpassing grace of God in you.
  • New American Standard Bible - while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.
  • New King James Version - and by their prayer for you, who long for you because of the exceeding grace of God in you.
  • Amplified Bible - and they also long for you while they pray on your behalf, because of the surpassing measure of God’s grace [His undeserved favor, mercy, and blessing which is revealed] in you.
  • American Standard Version - while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
  • King James Version - And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
  • New English Translation - And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.
  • World English Bible - while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
  • 新標點和合本 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也因上帝極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們也因 神極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
  • 當代譯本 - 他們也會因上帝賜給你們的豐盛恩典而熱切地為你們禱告。
  • 聖經新譯本 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
  • 呂振中譯本 - 他們自己也因了上帝在你們身上所賜超越的恩、而切慕你們,替你們祈求。
  • 中文標準譯本 - 並且他們因著神賜給你們這無限的恩典,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 現代標點和合本 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 文理和合譯本 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時若輩鑒於爾等之滿被聖寵、嚮往之念、必油然而發、且將為爾祈禱矣。
  • Nueva Versión Internacional - Además, en las oraciones de ellos por ustedes, expresarán el afecto que les tienen por la sobreabundante gracia que ustedes han recibido de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 여러분에게 주신 하나님의 넘치는 은혜를 보고 깊은 애정을 가지고 여러분을 위해 기도할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам, благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом.
  • Восточный перевод - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prieront pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée.
  • リビングバイブル - また、あなたがたを通して神のすばらしい恵みを知り、真心から、あなたがたのために祈るようになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
  • Hoffnung für alle - Sie werden für euch beten und wären gern mit euch zusammen, weil sich an euch die Gnade Gottes auf so wunderbare Weise gezeigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ thành tâm cầu nguyện cho anh chị em, vì ơn phước dồi dào Đức Chúa Trời ban cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใจของพวกเขาจะคิดถึงพวกท่านขณะอธิษฐานเพื่อท่าน เนื่องด้วยพระคุณล้นพ้นที่พระเจ้าประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​อธิษฐาน​เผื่อ​ท่าน เขา​ระลึก​ถึง​ท่าน​อย่าง​จริงใจ เพราะ​พระ​เจ้า​มี​พระ​คุณ​ต่อ​พวก​ท่าน​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 哥林多后书 8:6 - 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
  • 哥林多后书 8:7 - 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家的人!因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
  • 提摩太后书 1:17 - 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。
  • 提摩太后书 1:18 - 愿主使他在那日得主的怜悯!他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 腓立比书 4:1 - 我所亲爱所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。
  • 路加福音 16:9 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
  • 以斯拉记 6:8 - 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银做他们的经费,免得耽误工作。
  • 以斯拉记 6:9 - 他们与天上的神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误,
  • 以斯拉记 6:10 - 好叫他们献馨香的祭给天上的神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 腓立比书 2:26 - 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
  • 哥林多后书 1:11 - 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • 腓立比书 4:18 - 但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当做极美的香气,为神所收纳所喜悦的祭物。
  • 腓立比书 4:19 - 我的神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足。
  • 箴言 11:26 - 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
  • 哥林多前书 1:4 - 我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
  • 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
  • 腓立比书 1:8 - 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是神可以给我作见证的。
  • 撒母耳记下 13:29 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫穷的有福了! 他遭难的日子,耶和华必搭救他。
  • 诗篇 41:2 - 耶和华必保全他,使他存活, 他必在地上享福—— 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他们也因神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • 新标点和合本 - 他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也因上帝极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们也因 神极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
  • 当代译本 - 他们也会因上帝赐给你们的丰盛恩典而热切地为你们祷告。
  • 圣经新译本 - 因着 神在你们身上的厚恩,他们就为你们祷告,切切地想念你们。
  • 中文标准译本 - 并且他们因着神赐给你们这无限的恩典,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 他们也因上帝极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • New International Version - And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.
  • New International Reader's Version - Their hearts will be filled with love for you when they pray for you. God has given you grace that is better than anything.
  • English Standard Version - while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.
  • New Living Translation - And they will pray for you with deep affection because of the overflowing grace God has given to you.
  • Christian Standard Bible - And as they pray on your behalf, they will have deep affection for you because of the surpassing grace of God in you.
  • New American Standard Bible - while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.
  • New King James Version - and by their prayer for you, who long for you because of the exceeding grace of God in you.
  • Amplified Bible - and they also long for you while they pray on your behalf, because of the surpassing measure of God’s grace [His undeserved favor, mercy, and blessing which is revealed] in you.
  • American Standard Version - while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
  • King James Version - And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
  • New English Translation - And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.
  • World English Bible - while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
  • 新標點和合本 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也因上帝極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們也因 神極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
  • 當代譯本 - 他們也會因上帝賜給你們的豐盛恩典而熱切地為你們禱告。
  • 聖經新譯本 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
  • 呂振中譯本 - 他們自己也因了上帝在你們身上所賜超越的恩、而切慕你們,替你們祈求。
  • 中文標準譯本 - 並且他們因著神賜給你們這無限的恩典,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 現代標點和合本 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 文理和合譯本 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時若輩鑒於爾等之滿被聖寵、嚮往之念、必油然而發、且將為爾祈禱矣。
  • Nueva Versión Internacional - Además, en las oraciones de ellos por ustedes, expresarán el afecto que les tienen por la sobreabundante gracia que ustedes han recibido de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 여러분에게 주신 하나님의 넘치는 은혜를 보고 깊은 애정을 가지고 여러분을 위해 기도할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам, благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом.
  • Восточный перевод - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prieront pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée.
  • リビングバイブル - また、あなたがたを通して神のすばらしい恵みを知り、真心から、あなたがたのために祈るようになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
  • Hoffnung für alle - Sie werden für euch beten und wären gern mit euch zusammen, weil sich an euch die Gnade Gottes auf so wunderbare Weise gezeigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ thành tâm cầu nguyện cho anh chị em, vì ơn phước dồi dào Đức Chúa Trời ban cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใจของพวกเขาจะคิดถึงพวกท่านขณะอธิษฐานเพื่อท่าน เนื่องด้วยพระคุณล้นพ้นที่พระเจ้าประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​อธิษฐาน​เผื่อ​ท่าน เขา​ระลึก​ถึง​ท่าน​อย่าง​จริงใจ เพราะ​พระ​เจ้า​มี​พระ​คุณ​ต่อ​พวก​ท่าน​ยิ่ง​นัก
  • 哥林多后书 8:6 - 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
  • 哥林多后书 8:7 - 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家的人!因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
  • 提摩太后书 1:17 - 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。
  • 提摩太后书 1:18 - 愿主使他在那日得主的怜悯!他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 腓立比书 4:1 - 我所亲爱所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。
  • 路加福音 16:9 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
  • 以斯拉记 6:8 - 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银做他们的经费,免得耽误工作。
  • 以斯拉记 6:9 - 他们与天上的神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误,
  • 以斯拉记 6:10 - 好叫他们献馨香的祭给天上的神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 腓立比书 2:26 - 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
  • 哥林多后书 1:11 - 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • 腓立比书 4:18 - 但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当做极美的香气,为神所收纳所喜悦的祭物。
  • 腓立比书 4:19 - 我的神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足。
  • 箴言 11:26 - 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
  • 哥林多前书 1:4 - 我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
  • 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
  • 腓立比书 1:8 - 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是神可以给我作见证的。
  • 撒母耳记下 13:29 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫穷的有福了! 他遭难的日子,耶和华必搭救他。
  • 诗篇 41:2 - 耶和华必保全他,使他存活, 他必在地上享福—— 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
聖經
資源
計劃
奉獻