Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我可以证明:他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 新标点和合本 - 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 和合本2010(神版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 当代译本 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
  • 圣经新译本 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
  • 中文标准译本 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 现代标点和合本 - 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • New International Version - For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • New International Reader's Version - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
  • English Standard Version - For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • New Living Translation - For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will.
  • Christian Standard Bible - I can testify that, according to their ability and even beyond their ability, of their own accord,
  • New American Standard Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
  • New King James Version - For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • Amplified Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
  • American Standard Version - For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
  • King James Version - For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
  • New English Translation - For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,
  • World English Bible - For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
  • 新標點和合本 - 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 當代譯本 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
  • 聖經新譯本 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
  • 呂振中譯本 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 中文標準譯本 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
  • 現代標點和合本 - 我可以證明他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
  • 文理和合譯本 - 我證其樂助、量力而過之、
  • 文理委辦譯本 - 吾證其竭力、過量樂助、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • Nueva Versión Internacional - Soy testigo de que dieron espontáneamente tanto como podían, y aún más de lo que podían,
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 힘껏 헌금했을 뿐만 아니라 오히려 힘에 겹도록 헌금했다고 자신 있게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin ; spontanément
  • リビングバイブル - 自分たちの力に応じてささげたばかりでなく、力以上にささげました。私がやかましく催促したからではなく、自発的にそうしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
  • Nova Versão Internacional - Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam e até além do que podiam. Por iniciativa própria
  • Hoffnung für alle - Ich kann bezeugen, dass sie gaben, was sie nur konnten, und sogar mehr als das. Und all dies taten sie aus freien Stücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin xác nhận, không những họ đóng góp tùy khả năng, nhưng quá khả năng, với tinh thần tự nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานได้ว่าพวกเขาถวายสุดความสามารถ ที่จริงเกินความสามารถก็ว่าได้ และด้วยความสมัครใจของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยืนยัน​ได้​ว่า พวก​เขา​ได้​ให้​ตาม​ความ​สามารถ และ​ตั้งใจ​เผื่อแผ่​ให้​เกิน​ตัว​เสีย​อีก
交叉引用
  • 加拉太书 4:15 - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
  • 马可福音 14:8 - 她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们既是这样爱你们,不但愿意将上帝的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
  • 哥林多后书 8:11 - 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成,
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 哥林多后书 9:6 - 少种的少收,多种的多收,这话是真的。
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是上帝所喜爱的。
  • 哥林多前书 9:17 - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 历代志上 29:13 - 我们的上帝啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 历代志上 29:14 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。
  • 哥林多后书 8:16 - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 哥林多后书 8:17 - 他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
  • 罗马书 10:2 - 我可以证明他们向上帝有热心,但不是按着真知识。
  • 彼得前书 4:11 - 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服侍人的,要按着上帝所赐的力量服侍,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
  • 使徒行传 11:29 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 歌罗西书 4:13 - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
  • 历代志上 29:5 - 金子作金器,银子作银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 历代志上 29:9 - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 出埃及记 35:5 - 你们中间要拿礼物献给耶和华。凡乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
  • 出埃及记 35:21 - 凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
  • 出埃及记 35:22 - 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环 、打印的戒指和手钏,带来献给耶和华。
  • 腓利门书 1:14 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 出埃及记 35:29 - 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我可以证明:他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 新标点和合本 - 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 和合本2010(神版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 当代译本 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
  • 圣经新译本 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
  • 中文标准译本 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 现代标点和合本 - 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • New International Version - For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • New International Reader's Version - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
  • English Standard Version - For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • New Living Translation - For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will.
  • Christian Standard Bible - I can testify that, according to their ability and even beyond their ability, of their own accord,
  • New American Standard Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
  • New King James Version - For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • Amplified Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
  • American Standard Version - For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
  • King James Version - For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
  • New English Translation - For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,
  • World English Bible - For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
  • 新標點和合本 - 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 當代譯本 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
  • 聖經新譯本 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
  • 呂振中譯本 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 中文標準譯本 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
  • 現代標點和合本 - 我可以證明他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
  • 文理和合譯本 - 我證其樂助、量力而過之、
  • 文理委辦譯本 - 吾證其竭力、過量樂助、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • Nueva Versión Internacional - Soy testigo de que dieron espontáneamente tanto como podían, y aún más de lo que podían,
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 힘껏 헌금했을 뿐만 아니라 오히려 힘에 겹도록 헌금했다고 자신 있게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin ; spontanément
  • リビングバイブル - 自分たちの力に応じてささげたばかりでなく、力以上にささげました。私がやかましく催促したからではなく、自発的にそうしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
  • Nova Versão Internacional - Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam e até além do que podiam. Por iniciativa própria
  • Hoffnung für alle - Ich kann bezeugen, dass sie gaben, was sie nur konnten, und sogar mehr als das. Und all dies taten sie aus freien Stücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin xác nhận, không những họ đóng góp tùy khả năng, nhưng quá khả năng, với tinh thần tự nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานได้ว่าพวกเขาถวายสุดความสามารถ ที่จริงเกินความสามารถก็ว่าได้ และด้วยความสมัครใจของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยืนยัน​ได้​ว่า พวก​เขา​ได้​ให้​ตาม​ความ​สามารถ และ​ตั้งใจ​เผื่อแผ่​ให้​เกิน​ตัว​เสีย​อีก
  • 加拉太书 4:15 - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
  • 马可福音 14:8 - 她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们既是这样爱你们,不但愿意将上帝的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
  • 哥林多后书 8:11 - 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成,
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 哥林多后书 9:6 - 少种的少收,多种的多收,这话是真的。
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是上帝所喜爱的。
  • 哥林多前书 9:17 - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 历代志上 29:13 - 我们的上帝啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 历代志上 29:14 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。
  • 哥林多后书 8:16 - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 哥林多后书 8:17 - 他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
  • 罗马书 10:2 - 我可以证明他们向上帝有热心,但不是按着真知识。
  • 彼得前书 4:11 - 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服侍人的,要按着上帝所赐的力量服侍,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
  • 使徒行传 11:29 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 歌罗西书 4:13 - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
  • 历代志上 29:5 - 金子作金器,银子作银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 历代志上 29:9 - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 出埃及记 35:5 - 你们中间要拿礼物献给耶和华。凡乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
  • 出埃及记 35:21 - 凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
  • 出埃及记 35:22 - 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环 、打印的戒指和手钏,带来献给耶和华。
  • 腓利门书 1:14 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 出埃及记 35:29 - 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
聖經
資源
計劃
奉獻