Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:18 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Along with Titus, we are sending another brother. All the churches praise him for his service in telling the good news.
  • 新标点和合本 - 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
  • 当代译本 - 我们还要派一位弟兄和他同去,这位弟兄在传福音的事上得到各地教会的赞许。
  • 圣经新译本 - 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
  • 中文标准译本 - 我们也打发了一位弟兄与他一起去。这位弟兄在福音工作上受到各教会的称赞;
  • 现代标点和合本 - 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。
  • 和合本(拼音版) - 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
  • New International Version - And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
  • English Standard Version - With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
  • New Living Translation - We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a preacher of the Good News.
  • Christian Standard Bible - We have sent with him the brother who is praised among all the churches for his gospel ministry.
  • New American Standard Bible - We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
  • New King James Version - And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
  • Amplified Bible - And we have sent along with him the brother who is praised in the gospel [ministry] throughout all the churches;
  • American Standard Version - And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
  • King James Version - And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
  • New English Translation - And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.
  • World English Bible - We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.
  • 新標點和合本 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們還差遣一位弟兄和他同去,這人在傳福音的事上得了眾教會的稱讚;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們還差遣一位弟兄和他同去,這人在傳福音的事上得了眾教會的稱讚;
  • 當代譯本 - 我們還要派一位弟兄和他同去,這位弟兄在傳福音的事上得到各地教會的讚許。
  • 聖經新譯本 - 我們還派了一位弟兄和他同去,(這人在福音的事工上,得到了眾教會的稱讚。
  • 呂振中譯本 - 我們還打發一位弟兄和他一同去;這人在福音上 所得 的稱讚已 傳 遍了眾教會。
  • 中文標準譯本 - 我們也打發了一位弟兄與他一起去。這位弟兄在福音工作上受到各教會的稱讚;
  • 現代標點和合本 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
  • 文理和合譯本 - 我遣一兄弟偕之、乃於福音見譽諸會者、
  • 文理委辦譯本 - 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有令聞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦遣一弟與 提多 偕往、彼因福音、為諸教會所稱譽者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與彼同行之兄弟、乃吾所遣發、亦為一名滿諸教會之傳道者;
  • Nueva Versión Internacional - Junto con él les enviamos al hermano que se ha ganado el reconocimiento de todas las iglesias por los servicios prestados al evangelio.
  • 현대인의 성경 - 그리고 우리는 디도와 함께 한 형제를 보냅니다. 그는 기쁜 소식을 전하는 일로 모든 교회에서 칭찬을 받는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié dans toutes les Eglises pour son travail au service de l’Evangile.
  • リビングバイブル - もう一人の、よく知られている友人を同行させます。この人は、キリストの福音を宣べ伝える者として、どこの教会でも大いに賞賛されている人です。
  • Nestle Aland 28 - συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν;
  • Nova Versão Internacional - Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
  • Hoffnung für alle - Mit ihm kommt noch ein anderer Bruder, den alle Gemeinden sehr schätzen, weil er die rettende Botschaft verkündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cử một thân hữu cùng đi với Tích, anh này được các Hội Thánh khen ngợi về việc truyền giảng Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากนี้เราได้ส่งพี่น้องคนหนึ่งมากับทิตัสด้วย เขาได้รับการยกย่องจากคริสตจักรทั้งปวงในด้านการประกาศข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​พี่​น้อง​คน​หนึ่ง​ผู้​มี​ชื่อเสียง​ใน​หมู่​คริสตจักร​ทั้ง​ปวง​ใน​ด้าน​การ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ไป​กับ​เขา
交叉引用
  • 2 Corinthians 2:12 - I went to Troas to preach the good news about Christ. There I found that the Lord had opened a door of opportunity for me.
  • 2 Corinthians 8:19 - He was also chosen by the churches to go with us as we bring the offering. We are in charge of it. We want to honor the Lord himself. We want to show how ready we are to help.
  • 2 Corinthians 8:22 - We are also sending another one of our brothers with them. He has often proved to us in many ways that he is very committed. He is now even more committed because he has great faith in you.
  • 2 Corinthians 8:23 - Titus is my helper. He and I work together among you. Our brothers are messengers from the churches. They honor Christ.
  • Romans 16:4 - They have put their lives in danger for me. I am thankful for them. So are all the Gentile churches.
  • 1 Corinthians 7:17 - But each believer should live in whatever situation the Lord has given them. Stay as you were when God chose you. That’s the rule all the churches must follow.
  • 2 Corinthians 12:18 - I asked Titus to go to you. And I sent our brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same footsteps by the same Spirit?
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Along with Titus, we are sending another brother. All the churches praise him for his service in telling the good news.
  • 新标点和合本 - 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
  • 当代译本 - 我们还要派一位弟兄和他同去,这位弟兄在传福音的事上得到各地教会的赞许。
  • 圣经新译本 - 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
  • 中文标准译本 - 我们也打发了一位弟兄与他一起去。这位弟兄在福音工作上受到各教会的称赞;
  • 现代标点和合本 - 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。
  • 和合本(拼音版) - 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
  • New International Version - And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
  • English Standard Version - With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
  • New Living Translation - We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a preacher of the Good News.
  • Christian Standard Bible - We have sent with him the brother who is praised among all the churches for his gospel ministry.
  • New American Standard Bible - We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
  • New King James Version - And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
  • Amplified Bible - And we have sent along with him the brother who is praised in the gospel [ministry] throughout all the churches;
  • American Standard Version - And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
  • King James Version - And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
  • New English Translation - And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.
  • World English Bible - We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.
  • 新標點和合本 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們還差遣一位弟兄和他同去,這人在傳福音的事上得了眾教會的稱讚;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們還差遣一位弟兄和他同去,這人在傳福音的事上得了眾教會的稱讚;
  • 當代譯本 - 我們還要派一位弟兄和他同去,這位弟兄在傳福音的事上得到各地教會的讚許。
  • 聖經新譯本 - 我們還派了一位弟兄和他同去,(這人在福音的事工上,得到了眾教會的稱讚。
  • 呂振中譯本 - 我們還打發一位弟兄和他一同去;這人在福音上 所得 的稱讚已 傳 遍了眾教會。
  • 中文標準譯本 - 我們也打發了一位弟兄與他一起去。這位弟兄在福音工作上受到各教會的稱讚;
  • 現代標點和合本 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
  • 文理和合譯本 - 我遣一兄弟偕之、乃於福音見譽諸會者、
  • 文理委辦譯本 - 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有令聞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦遣一弟與 提多 偕往、彼因福音、為諸教會所稱譽者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與彼同行之兄弟、乃吾所遣發、亦為一名滿諸教會之傳道者;
  • Nueva Versión Internacional - Junto con él les enviamos al hermano que se ha ganado el reconocimiento de todas las iglesias por los servicios prestados al evangelio.
  • 현대인의 성경 - 그리고 우리는 디도와 함께 한 형제를 보냅니다. 그는 기쁜 소식을 전하는 일로 모든 교회에서 칭찬을 받는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié dans toutes les Eglises pour son travail au service de l’Evangile.
  • リビングバイブル - もう一人の、よく知られている友人を同行させます。この人は、キリストの福音を宣べ伝える者として、どこの教会でも大いに賞賛されている人です。
  • Nestle Aland 28 - συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν;
  • Nova Versão Internacional - Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
  • Hoffnung für alle - Mit ihm kommt noch ein anderer Bruder, den alle Gemeinden sehr schätzen, weil er die rettende Botschaft verkündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cử một thân hữu cùng đi với Tích, anh này được các Hội Thánh khen ngợi về việc truyền giảng Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากนี้เราได้ส่งพี่น้องคนหนึ่งมากับทิตัสด้วย เขาได้รับการยกย่องจากคริสตจักรทั้งปวงในด้านการประกาศข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​พี่​น้อง​คน​หนึ่ง​ผู้​มี​ชื่อเสียง​ใน​หมู่​คริสตจักร​ทั้ง​ปวง​ใน​ด้าน​การ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ไป​กับ​เขา
  • 2 Corinthians 2:12 - I went to Troas to preach the good news about Christ. There I found that the Lord had opened a door of opportunity for me.
  • 2 Corinthians 8:19 - He was also chosen by the churches to go with us as we bring the offering. We are in charge of it. We want to honor the Lord himself. We want to show how ready we are to help.
  • 2 Corinthians 8:22 - We are also sending another one of our brothers with them. He has often proved to us in many ways that he is very committed. He is now even more committed because he has great faith in you.
  • 2 Corinthians 8:23 - Titus is my helper. He and I work together among you. Our brothers are messengers from the churches. They honor Christ.
  • Romans 16:4 - They have put their lives in danger for me. I am thankful for them. So are all the Gentile churches.
  • 1 Corinthians 7:17 - But each believer should live in whatever situation the Lord has given them. Stay as you were when God chose you. That’s the rule all the churches must follow.
  • 2 Corinthians 12:18 - I asked Titus to go to you. And I sent our brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same footsteps by the same Spirit?
聖經
資源
計劃
奉獻