逐節對照
- New International Reader's Version - So finish the work. Then your desire to do it will be matched by your finishing it. Give on the basis of what you have.
- 新标点和合本 - 如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
- 当代译本 - 你们要有始有终,既有恳切愿意的心,就要量力而行,办妥这事。
- 圣经新译本 - 现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
- 中文标准译本 - 所以现在你们就当完成这事,好使你们怎样有愿做的乐意之心,就怎样以你们所拥有的完成它;
- 现代标点和合本 - 如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
- 和合本(拼音版) - 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成,
- New International Version - Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
- English Standard Version - So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
- New Living Translation - Now you should finish what you started. Let the eagerness you showed in the beginning be matched now by your giving. Give in proportion to what you have.
- Christian Standard Bible - Now also finish the task, so that just as there was an eager desire, there may also be a completion, according to what you have.
- New American Standard Bible - But now finish doing it also, so that just as there was the willingness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
- New King James Version - but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
- Amplified Bible - So now finish this, so that your eagerness in desiring it may be equaled by your completion of it, according to your ability.
- American Standard Version - But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
- King James Version - Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
- New English Translation - to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.
- World English Bible - But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
- 新標點和合本 - 如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今就當辦成這事,既然有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今就當辦成這事,既然有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
- 當代譯本 - 你們要有始有終,既有懇切願意的心,就要量力而行,辦妥這事。
- 聖經新譯本 - 現在就應當把這事辦好;這樣,你們既然有願意作的心,因著你們盡了自己所能的,就可以完成。
- 呂振中譯本 - 如今你們所實行的請即辦成;好叫你們怎樣有願作的熱心,也能照所有的怎樣辦成。
- 中文標準譯本 - 所以現在你們就當完成這事,好使你們怎樣有願做的樂意之心,就怎樣以你們所擁有的完成它;
- 現代標點和合本 - 如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
- 文理和合譯本 - 今當成之、爾既樂此、則依爾之力以成之、
- 文理委辦譯本 - 今當成斯事、既樂為之、則依爾所有以成之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目前亟宜完成此事、以償宿願。
- Nueva Versión Internacional - Lleven ahora a feliz término la obra, para que, según sus posibilidades, cumplan con lo que de buena gana propusieron.
- 현대인의 성경 - 이제 그 일을 끝내십시오. 여러분이 원해서 시작한 일이니까 여러분의 힘으로 그 일을 끝낼 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
- Восточный перевод - Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
- La Bible du Semeur 2015 - Achevez donc à présent de le réaliser ; menez-le à terme, selon vos moyens, avec le même empressement que vous avez mis à le décider.
- リビングバイブル - あんなに熱意を持って始めたのですから、自分の持っているものの中から、ささげられるものはみなささげ、喜んでこの計画を完成すべきです。最初の熱意が、現在の行動にも現れてほしいものです。
- Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε; ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
- Nova Versão Internacional - Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
- Hoffnung für alle - Jetzt solltet ihr die Sache zu Ende bringen, damit es nicht bei guten Vorsätzen bleibt. Gebt so viel, wie es euren Möglichkeiten entspricht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em hãy cố gắng chu toàn việc ấy. Điều anh chị em thiết tha mong muốn, hãy hoàn thành tốt đẹp tùy khả năng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงทำให้สำเร็จสมกับใจร้อนรนที่จะถวายโดยทำตามความสามารถของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเวลานี้ท่านจงกระทำให้เสร็จเถิด เพื่อว่าความตั้งใจที่พร้อมอยู่แล้วนั้นจะได้คู่ไปกับการกระทำให้เสร็จบริบูรณ์ ตามความสามารถของท่าน
交叉引用
- 2 Corinthians 9:2 - I know how much you want to help. I have been bragging about it to the people in Macedonia. I have been telling them that since last year you who live in Achaia were ready to give. You are so excited that it has stirred up most of them to take action.