Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:9 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
  • 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
  • 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
  • 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
  • New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
  • English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
  • New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
  • The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
  • New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
  • New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
  • Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
  • American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
  • King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
  • New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
  • World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
  • 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
  • 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
  • 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
  • リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​ใน​ชีวิต​นี้​หรือ​ไม่​ก็​ตาม เรา​ก็​ตั้ง​เป้าหมาย​เพื่อ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
  • 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父 神已印證了。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 要立志過安靜的生活,管自己的事,親手 做工,正如我們從前吩咐你們的,
  • 羅馬書 15:20 - 這樣,我立了志向,不在基督的名已經傳揚過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
  • 使徒行傳 10:35 - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 彼得後書 1:10 - 所以,弟兄們,要更加努力,使你們的蒙召和被選堅定不移。你們實行這幾樣,就永不失腳。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主—救主耶穌基督永遠的國度。
  • 希伯來書 12:28 - 所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着 神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉 神,
  • 羅馬書 14:8 - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
  • 哥林多後書 5:8 - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 哥林多後書 5:6 - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 使他們在我的禱告的殿中喜樂。 他們的燔祭和祭物, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 提摩太前書 4:10 - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 創世記 4:7 - 你若做得對,豈不仰起頭來嗎?你若做得不對,罪就伏在門前。它想要控制你,你卻要制伏它。」
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學了不順從而跌倒了。
  • 歌羅西書 1:10 - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
  • 彼得後書 3:14 - 所以,親愛的,既然你們等候這些事,就要竭力使自己沒有玷污,無可指責,在主前和睦;
  • 羅馬書 14:18 - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
  • 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
  • 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
  • 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
  • New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
  • English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
  • New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
  • The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
  • New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
  • New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
  • Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
  • American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
  • King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
  • New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
  • World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
  • 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
  • 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
  • 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
  • リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​ใน​ชีวิต​นี้​หรือ​ไม่​ก็​ตาม เรา​ก็​ตั้ง​เป้าหมาย​เพื่อ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
  • 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父 神已印證了。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 要立志過安靜的生活,管自己的事,親手 做工,正如我們從前吩咐你們的,
  • 羅馬書 15:20 - 這樣,我立了志向,不在基督的名已經傳揚過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
  • 使徒行傳 10:35 - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 彼得後書 1:10 - 所以,弟兄們,要更加努力,使你們的蒙召和被選堅定不移。你們實行這幾樣,就永不失腳。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主—救主耶穌基督永遠的國度。
  • 希伯來書 12:28 - 所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着 神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉 神,
  • 羅馬書 14:8 - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
  • 哥林多後書 5:8 - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 哥林多後書 5:6 - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 使他們在我的禱告的殿中喜樂。 他們的燔祭和祭物, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 提摩太前書 4:10 - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 創世記 4:7 - 你若做得對,豈不仰起頭來嗎?你若做得不對,罪就伏在門前。它想要控制你,你卻要制伏它。」
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學了不順從而跌倒了。
  • 歌羅西書 1:10 - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
  • 彼得後書 3:14 - 所以,親愛的,既然你們等候這些事,就要竭力使自己沒有玷污,無可指責,在主前和睦;
  • 羅馬書 14:18 - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
聖經
資源
計劃
奉獻