逐節對照
- 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
- 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
- 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
- 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
- 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
- New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
- English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
- New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
- The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
- Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
- New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
- New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
- Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
- American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
- King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
- New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
- World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
- 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
- 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
- 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
- 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
- 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
- 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
- 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
- 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
- Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
- リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
- Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
- Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจะอยู่ที่นี่ในชีวิตนี้หรือไม่ก็ตาม เราก็ตั้งเป้าหมายเพื่อทำตนให้เป็นที่พอใจของพระองค์
交叉引用
- 以弗所书 1:6 - 我们赞美祂奇妙无比的恩典,这恩典是上帝借着祂的爱子赐给我们的。
- 哥林多前书 9:26 - 因此,我奔跑不是漫无目标,我击拳不是打空气。
- 哥林多前书 9:27 - 我制服己身,掌控自己,免得我传福音给别人,自己却被淘汰了。
- 歌罗西书 1:29 - 为此,我按着祂在我身上运行的大能尽心竭力,不辞劳苦。
- 约翰福音 6:27 - 不要为必坏的食物劳碌,要为那存到永生的食物劳碌,就是人子要赐给你们的食物,因为人子有父上帝的印证。”
- 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 你们要立志过安分守己的生活,亲手做工,正如我们以前吩咐你们的。
- 罗马书 15:20 - 我立志只去从未听过基督之名的地方传福音,免得我建造在别人的根基上。
- 使徒行传 10:35 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
- 彼得后书 1:10 - 所以,弟兄姊妹,你们要更加努力,以确定自己蒙了呼召和拣选。你们这样做,就绝不会失足犯罪,
- 彼得后书 1:11 - 进入我们的主和救主耶稣基督永恒国度的大门必为你们敞开。
- 希伯来书 12:28 - 那么,既然我们承受的是一个不能被震动的国度,就要感恩,用虔诚和敬畏的心事奉上帝,讨祂喜悦。
- 罗马书 14:8 - 我们活是为主而活,死是为主而死。因此,我们无论生死都是属主的人。
- 哥林多后书 5:8 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
- 哥林多后书 5:6 - 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在身体之内便无法与主在一起。
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们务要坚定不移,总要竭力做主的工作,因为你们知道自己在主里的辛勤付出不会白费。
- 以赛亚书 56:7 - 我必领他们到我的圣山, 在向我祷告的殿内使他们欢欣。 他们献在我祭坛上的燔祭和其他祭物必蒙悦纳, 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
- 提摩太前书 4:10 - 我们劳苦奋斗正是为此,因为我们的盼望在于永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
- 创世记 4:7 - 如果你做得对,难道不会蒙悦纳吗?如果你做得不对,罪就蹲伏在你的门口,要控制你,但你必须制服罪。”
- 希伯来书 4:11 - 因此,我们要竭力进入那安息,免得像他们一样因不顺服而倒毙。
- 歌罗西书 1:10 - 以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
- 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的弟兄姊妹,你们既然盼望这些事,就当努力使自己在主面前毫无瑕疵,无可指责,安然无惧。
- 罗马书 14:18 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。