Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:6 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;
  • 新标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 当代译本 - 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在身体之内便无法与主在一起。
  • 圣经新译本 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 中文标准译本 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
  • 和合本(拼音版) - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • New International Version - Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New International Reader's Version - So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
  • English Standard Version - So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • New Living Translation - So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
  • The Message - That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
  • Christian Standard Bible - So we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New American Standard Bible - Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • New King James Version - So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
  • Amplified Bible - So then, being always filled with good courage and confident hope, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • American Standard Version - Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
  • King James Version - Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
  • New English Translation - Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –
  • World English Bible - Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
  • 新標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 當代譯本 - 所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在身體之內便無法與主在一起。
  • 聖經新譯本 - 我們既然一向都是坦然無懼的,又知道住在身內就是與主分開(
  • 呂振中譯本 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
  • 中文標準譯本 - 因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;
  • 文理和合譯本 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
  • 文理委辦譯本 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心毅然、且知己居於身、則離於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mantenemos siempre la confianza, aunque sabemos que mientras vivamos en este cuerpo estaremos alejados del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
  • Восточный перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur –
  • リビングバイブル - いま私たちは、確信をもって天で与えられる体を待ちこがれています。また、このように地上の体で過ごしている間は、イエスと共に過ごす、天国の永遠の家から離れていることもよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sind wir jederzeit zuversichtlich, auch wenn wir in unserem irdischen Leib noch nicht bei Gott zu Hause sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta đầy lòng tin tưởng, biết rằng hễ bao lâu còn mang thân xác này, chúng ta còn xa ngày về nhà trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงมั่นใจเสมอแม้จะรู้ว่าตราบใดที่เรายังอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ห่างจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​รู้สึก​มั่นใจ​เสมอ และ​ทราบ​ว่า​ตราบ​ที่​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​ร่าง​กาย เรา​อยู่​ห่าง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。
  • 诗篇 27:3 - 虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
  • 诗篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。
  • 诗篇 39:12 - 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求, 我流泪,求你不要静默无声。 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
  • 哥林多后书 5:8 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 以赛亚书 36:4 - 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说:‘亚述大王如此说:你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
  • 诗篇 119:19 - 我是在地上做寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
  • 希伯来书 13:14 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯!
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • 启示录 1:9 - 我约翰,就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为神的道并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
  • 彼得前书 5:1 - 我这做长老、做基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同做长老的人:
  • 箴言 14:26 - 敬畏耶和华的大有倚靠, 他的儿女也有避难所。
  • 腓立比书 3:20 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
  • 腓立比书 3:21 - 他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们原知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,必得神所造,不是人手所造、在天上永存的房屋。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;
  • 新标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 当代译本 - 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在身体之内便无法与主在一起。
  • 圣经新译本 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 中文标准译本 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
  • 和合本(拼音版) - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • New International Version - Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New International Reader's Version - So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
  • English Standard Version - So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • New Living Translation - So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
  • The Message - That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
  • Christian Standard Bible - So we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New American Standard Bible - Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • New King James Version - So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
  • Amplified Bible - So then, being always filled with good courage and confident hope, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • American Standard Version - Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
  • King James Version - Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
  • New English Translation - Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –
  • World English Bible - Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
  • 新標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 當代譯本 - 所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在身體之內便無法與主在一起。
  • 聖經新譯本 - 我們既然一向都是坦然無懼的,又知道住在身內就是與主分開(
  • 呂振中譯本 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
  • 中文標準譯本 - 因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;
  • 文理和合譯本 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
  • 文理委辦譯本 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心毅然、且知己居於身、則離於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mantenemos siempre la confianza, aunque sabemos que mientras vivamos en este cuerpo estaremos alejados del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
  • Восточный перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur –
  • リビングバイブル - いま私たちは、確信をもって天で与えられる体を待ちこがれています。また、このように地上の体で過ごしている間は、イエスと共に過ごす、天国の永遠の家から離れていることもよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sind wir jederzeit zuversichtlich, auch wenn wir in unserem irdischen Leib noch nicht bei Gott zu Hause sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta đầy lòng tin tưởng, biết rằng hễ bao lâu còn mang thân xác này, chúng ta còn xa ngày về nhà trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงมั่นใจเสมอแม้จะรู้ว่าตราบใดที่เรายังอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ห่างจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​รู้สึก​มั่นใจ​เสมอ และ​ทราบ​ว่า​ตราบ​ที่​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​ร่าง​กาย เรา​อยู่​ห่าง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。
  • 诗篇 27:3 - 虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
  • 诗篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。
  • 诗篇 39:12 - 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求, 我流泪,求你不要静默无声。 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
  • 哥林多后书 5:8 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 以赛亚书 36:4 - 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说:‘亚述大王如此说:你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
  • 诗篇 119:19 - 我是在地上做寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
  • 希伯来书 13:14 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯!
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • 启示录 1:9 - 我约翰,就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为神的道并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
  • 彼得前书 5:1 - 我这做长老、做基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同做长老的人:
  • 箴言 14:26 - 敬畏耶和华的大有倚靠, 他的儿女也有避难所。
  • 腓立比书 3:20 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
  • 腓立比书 3:21 - 他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们原知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,必得神所造,不是人手所造、在天上永存的房屋。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
聖經
資源
計劃
奉獻