逐節對照
- 中文标准译本 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
- 新标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
- 当代译本 - 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在身体之内便无法与主在一起。
- 圣经新译本 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
- 现代标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;
- 和合本(拼音版) - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
- New International Version - Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
- New International Reader's Version - So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
- English Standard Version - So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
- New Living Translation - So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
- The Message - That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
- Christian Standard Bible - So we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.
- New American Standard Bible - Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
- New King James Version - So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
- Amplified Bible - So then, being always filled with good courage and confident hope, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
- American Standard Version - Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
- King James Version - Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
- New English Translation - Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –
- World English Bible - Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
- 新標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
- 當代譯本 - 所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在身體之內便無法與主在一起。
- 聖經新譯本 - 我們既然一向都是坦然無懼的,又知道住在身內就是與主分開(
- 呂振中譯本 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
- 中文標準譯本 - 因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;
- 現代標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;
- 文理和合譯本 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
- 文理委辦譯本 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心毅然、且知己居於身、則離於主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
- Nueva Versión Internacional - Por eso mantenemos siempre la confianza, aunque sabemos que mientras vivamos en este cuerpo estaremos alejados del Señor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
- Восточный перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur –
- リビングバイブル - いま私たちは、確信をもって天で与えられる体を待ちこがれています。また、このように地上の体で過ごしている間は、イエスと共に過ごす、天国の永遠の家から離れていることもよく知っています。
- Nestle Aland 28 - Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
- Nova Versão Internacional - Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
- Hoffnung für alle - Deshalb sind wir jederzeit zuversichtlich, auch wenn wir in unserem irdischen Leib noch nicht bei Gott zu Hause sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta đầy lòng tin tưởng, biết rằng hễ bao lâu còn mang thân xác này, chúng ta còn xa ngày về nhà trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงมั่นใจเสมอแม้จะรู้ว่าตราบใดที่เรายังอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ห่างจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจึงรู้สึกมั่นใจเสมอ และทราบว่าตราบที่เราอาศัยอยู่ในร่างกาย เราอยู่ห่างจากพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 希伯来书 10:35 - 所以,不要丢弃你们的确信,这确信带来极大的报偿。
- 诗篇 27:3 - 尽管有军兵扎营攻击我, 我的心也不害怕; 尽管有战争兴起临到我, 我依然无所畏惧。
- 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
- 诗篇 39:12 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求! 我流泪时,求你不要沉默! 因为我是依靠你的外人,是寄居的, 像我所有的祖先那样。
- 哥林多后书 5:8 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
- 以赛亚书 36:4 - 将军对他们说: “请你们告诉希西加,大王亚述王如此说:你所依靠的算什么依靠?
- 诗篇 119:19 - 我在地上是寄居者, 求你不要向我隐藏你的诫命。
- 希伯来书 13:14 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
- 以赛亚书 30:15 - 以色列的圣者主耶和华如此说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 你们却不肯接受,
- 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
- 启示录 1:9 - 我约翰,是你们的弟兄,是与你们在耶稣 的患难、国度、忍耐里一同有份的,为神的话语 和有关耶稣 的见证,曾经住在那叫做帕特莫斯的海岛上。
- 彼得前书 5:1 - 所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:
- 箴言 14:26 - 因着敬畏耶和华,人有坚固的依赖; 他的儿女也有避难所。
- 腓立比书 3:20 - 然而,我们的国籍在天上;我们也热切等待着救主——主耶稣基督从那里降临。
- 腓立比书 3:21 - 他将照着那能使万有都服从他的力量,改变我们这卑贱的身体,要 与他那荣耀的身体相似。
- 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。