逐節對照
- 当代译本 - 上帝为此目的预备了我们,并赐给我们圣灵作担保。
- 新标点和合本 - 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那为我们安排这事的是 神,他赐给我们圣灵作凭据 。
- 圣经新译本 - 那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
- 中文标准译本 - 为此而预备我们的就是神;他赐给我们圣灵做为预付凭据 。
- 现代标点和合本 - 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵做凭据 。
- 和合本(拼音版) - 为此培植我们的就是上帝,他又赐给我们圣灵作凭据 。
- New International Version - Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
- New International Reader's Version - God has formed us for that very purpose. He has given us the Holy Spirit as a down payment. The Spirit makes us sure of what is still to come.
- English Standard Version - He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
- New Living Translation - God himself has prepared us for this, and as a guarantee he has given us his Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
- New American Standard Bible - Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a pledge.
- New King James Version - Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
- Amplified Bible - Now He who has made us and prepared us for this very purpose is God, who gave us the [Holy] Spirit as a pledge [a guarantee, a down payment on the fulfillment of His promise].
- American Standard Version - Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
- King James Version - Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
- New English Translation - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
- World English Bible - Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
- 新標點和合本 - 為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那為我們安排這事的是上帝,他賜給我們聖靈作憑據 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那為我們安排這事的是 神,他賜給我們聖靈作憑據 。
- 當代譯本 - 上帝為此目的預備了我們,並賜給我們聖靈作擔保。
- 聖經新譯本 - 那在我們身上完成了工作,使我們達成這目標的,就是 神。他已經把聖靈賜給我們作憑據。
- 呂振中譯本 - 那造就我們以應此變化的乃是上帝;他先將 聖 靈做質定賜給我們。
- 中文標準譯本 - 為此而預備我們的就是神;他賜給我們聖靈做為預付憑據 。
- 現代標點和合本 - 為此培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈做憑據 。
- 文理和合譯本 - 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
- 文理委辦譯本 - 為我行此者上帝、賜聖神為質、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 成全我以得此福者、即天主、又以聖神賜我為質、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所以創造吾人者、正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
- Nueva Versión Internacional - Es Dios quien nos ha hecho para este fin y nos ha dado su Espíritu como garantía de sus promesas.
- 현대인의 성경 - 이런 것을 우리에게 마련해 주신 하나님은 그것에 대한 보증으로 우리에게 성령을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
- Восточный перевод - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того мы и созданы Аллахом, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir.
- リビングバイブル - これこそ、神様が私たちのために用意してくださったことであり、その保証として、御霊を遣わしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
- Nova Versão Internacional - Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
- Hoffnung für alle - Auf dieses neue Leben hat uns Gott vorbereitet, indem er uns als sicheres Pfand dafür schon jetzt seinen Geist gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều ấy cho chúng ta; Ngài bảo đảm bằng cách ban Chúa Thánh Linh trong lòng chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้านี่แหละคือผู้ทรงเตรียมเราสำหรับจุดมุ่งหมายนี้ และได้ประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำค้ำประกันสิ่งที่จะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเป็นผู้เตรียมเราเพื่อการนี้ พระองค์ได้ให้พระวิญญาณแก่เราเป็นหลักประกัน
交叉引用
- 以赛亚书 60:21 - 你的人民都必成为义人, 永远拥有这土地。 他们是我栽种的树苗,是我手中的工作, 以彰显我的荣耀。
- 哥林多后书 4:17 - 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
- 以弗所书 2:10 - 我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要完成上帝预先安排给我们的美好工作。
- 以赛亚书 29:23 - 因为他们看见我赐给他们的子孙时, 必尊我的名为圣, 必尊雅各的圣者为圣, 必敬畏以色列的上帝。
- 民数记 13:23 - 他们来到以实各谷,在那里砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由两个人用杠子抬着,又采了一些石榴和无花果。
- 民数记 13:24 - 因为他们在那里砍了一串葡萄,所以就称那地方为以实各 谷。
- 民数记 13:25 - 过了四十天,他们打探完毕,返回营地。
- 民数记 13:26 - 他们来到巴兰旷野的加低斯向摩西、亚伦和以色列全体会众汇报,把当地的果子给大家看。
- 民数记 13:27 - 他们对摩西说:“我们到了你派我们去的那地方,果然是奶蜜之乡,这些都是那里的果子。
- 以赛亚书 61:3 - 以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘, 以喜乐的膏油取代他们的哀伤, 以颂赞的外袍取代他们的灰心。 他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树, 以彰显祂的荣耀。
- 以弗所书 1:13 - 你们听过真理之道,就是那使你们得救的福音,而且也信了基督。你们既然信祂,就领受了上帝应许赐下的圣灵为印记。
- 以弗所书 1:14 - 圣灵是我们领受产业的担保,直到上帝的子民得到救赎,使祂的荣耀得到颂赞。
- 以弗所书 4:30 - 不要让上帝的灵担忧,你们已经盖上了圣灵的印记,将来必蒙救赎。
- 罗马书 8:23 - 不但如此,就是我们这些首先得到圣灵的人也在心里叹息,热切等候得到儿子的名分 ,就是我们的身体得到救赎。
- 哥林多后书 1:22 - 在我们身上盖了祂自己的印记,并让圣灵住在我们心中作担保。